Записи с темой: переводы (список заголовков)
02:59 

А вот сегодня с нами...

silent-gluk
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Издание румынское.



Это обложка.

читать дальше

Итак, это:
Strugatki A. Picnic la marginea drumului / Strugatki A., Strugatki B.; Trad., Posfata - V.Stoicescu; Il. V.Nicolau; Coperta colectiei - D.A.Ionescu. - S.l.: Nemira, 1993. - 160 p. - 25.000 ex. - ISBN 973-9144-21-7. - (Nautilus). - Румынск. яз. - Загл. ориг.: Пикник на обочине.

Содерж.:
Picnic la marginea drumului / Strugatki A., Strugatki B. P.5-157.
Posfata / Stoicescu V. P.158-159.

Что можно сказать об издании?.. По качеству оно не сильно отличается от некоторых российских тех лет (буквы хоть как-то видны? До прочтения не разваливается? Уже хорошо).

Румынского я не знаю, поэтому несколько опознанных вариантов (кстати, судя по Мармонту, за основу взят вариант из "Неназначенных встреч"). Pilmann, Redrick Schuhart, Austin (Остин), Hertzog, Quoterblood, MacNaught (Макно), Roskovan (Рыжий, игры слов с "Ред" не получилось, но тут уж ква), "Borj" (Боржч), biberoanale (пустышка; не исключаю падежа), piftia vrajitorului (ведьмин студень). Часть прозвищ просто транскрибирована (Слизняк, к примеру, Стервятник), часть переведена (Lindon Bondocu, Crema-de-ghete - Гуталин).

@темы: Переводы, Книги, Картинки, Библиофильское, Библиография, «Пикник на обочине»

01:26 

А вот это...

silent-gluk
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
...издание финское.



Это суперобложка.

читать дальше
Итак, это:

Strugatski A. Miljardi vuotta ennen maailmanloppua: Oudoissa olosuhteissa loytynyt kasikirjoitus / Strugatski A., Strugatski B.; Suomentanut Esa Adrian. - Helsinki-Porvoo-Juva: Werner Soderstrom Osakeyhtio, 1981. - 179,[3] s. - ISBN 951-0-10472-8. - Финск.яз. - Загл. ориг.: За миллиард лет до конца света.

Из хоть как-то интересных вариантов имен-фамилий (поскольку финского я не знаю абсолютно) - Weingarten. Варианты имен (Дмитрий-Димка-Димочка и т.д.) сохраняются, но не объясняются. Зато объясняется, кто такие тонтон-макуты.

Насчет перевода. На обороте титульного листа указывается публикация 1976-1977 гг. (журнальная, да на 1981 год других и не было), но поверхностная проверка ("Что находит Ирка? - Лифчик", "Гомеостатическое Мироздание есть? - Есть", "Монолог Вечеровского "Мы привыкли, что Мироздание предельно неантропоморфно" есть? - Нет") показывает, что текст (по крайней мере в этих моментах, на проверку остальных меня не хватило) представляет собой скорее книжный, а не журнальный вариант повести.

@темы: Переводы, Книги, Картинки, Библиофильское, Библиография, «За миллиард лет до конца света»

00:22 

А вот сегодня с нами...

silent-gluk
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
...издание турецкое. И с картинками.



Это обложка.

читать дальше

Итак, это:

Strugatski A. Pazartesi Cumartesiden Başlar: Küçük yaştakılerın bılım ışlerındekı yardımcısı ıçın masal / Strugatski A., Strugatski B.; Rusçadan çevıren Hazal Yalin; Ill. Yevgeniy Migunov; Önsöz A.Roberts; Sonsöz B.Strugatski; Kapak tasarımı Şükrü Karakoç. - Istanbul: Ithaki, 2016. - 286,[2] s. - (Bilimkurgu klasikleri). - Турецк.яз. - Загл. ориг.: Понедельник начинается в субботу.

Содерж.:
Önsöz / A.Roberts. S.7-11.
Yokhiç [yüksek okültasyon kurumu hususi ızat çalışmaları - исследования по теме высших учебных заведений, как говорит гуглопереводчик] / Strugatski A., Strugatski B. S. 13-277.
Sonsöz [Комментарии к пройденному] / B.Strugatski. S.279-286.

Что можно сказать о переводе...

То, что название оригинала дано и по-английски, вызвало у меня подозрения. Равно как и авторство предисловия, и цитаты на обложке. Но, вроде, подозрения беспочвенные.

Интересно, что в книге есть предисловие, послесловие и собственно текст, так "Понедельником..." называется вся совокупность, а собственно текст назван "НИИЧАВО" ("Yokhiç", если верить гуглопереводчику, какое-то отрицание, типа "нет", "нигде", "ничего"; только в нормальных условиях пишется раздельно).

Примечания переводчика объясняют, что такое Горыныч, БЭСМ (которую просто затранслитерировали), кот-сказочник, Переяславльская Рада (в связи с тов.Переяславльским) и т.д. (бедный переводчик...).

Из имен интерес вызывает только Корнеев (Boynuzluov; если верить все тому же гуглопереводчику, что-то типа "Рогатов"; почему так - лучше не спрашивайте), Камноедов (Taşyerov, что-то типа "Каменноватов", от "каменная вата"), Выбегалло ("Hopgeldio", гуглопереводчик ничего не придумал), Почкин (Dizginci, гуглопереводчик считает, что это имеет какое-то отношение к вожжам), Г.Проницательный и Б.Питомник (G.Hemenanlargıl, B. Seracı), Седловой (Seleci), Пупков-Задний (Göbekov-Geriden - первая часть - как-то связана с сердцем, вторая - "Задний", наверное), Один (Vahdet - "Единство"), Дрозд (Ardıçkuşu).

Домового перевели как goblin.

@темы: Библиофильское, Библиография, Понедельник начинается в субботу, Переводы, Книги, Картинки

00:43 

Пост запоздал, но все же...

silent-gluk
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Сегодня с нами сборник.



Это обложка.

читать дальше
Итак, с нами:

Strugatsky A. Seis fosforos / Strugatsky A., Strugatsky B. / Antologia de novelas de anticipation: Decimoquinta seleccion: Ciencia-Ficcion Rusa / Seleccion de Jose A.Llorens. - Barcelona: Ediciones Acervo, 1972. - P.207-228. - Исп. яз. - Загл. ориг.: Шесть спичек.

Поскольку испанского я все еще не знаю, из интересного - написание фамилии Комлин как Komline (интересно, почему? Уж не с французского ли перевод?), а также объяснение выражения "отмерять семьдесят семь раз, прежде чем отрезать".


Strugatsky A. Arcoiris lejano / Strugatsky A., Strugatsky B. / Antologia de novelas de anticipation: Decimoquinta seleccion: Ciencia-Ficcion Rusa / Seleccion de Jose A.Llorens. - Barcelona: Ediciones Acervo, 1972. - P.229-301. - Исп. яз. - Загл. ориг.: Далекая Радуга.

Из интересных вариантов - Camille, Percy, Falkenstein, Gina, Lamondois, Pagaba, Skalyarov, Nixon (правда, три последних могут быть опечатками; вообще опечатки в именах встречаются). И считалка Габы приводится в переводе. Гораздо интереснее тот факт, что "кончается" повесть главой 7 (моментом, когда Роберт увозит Таню, оставив детей) - куда делись еще три главы, вопрос не ко мне. Зато там есть некоторые моменты, встречавшиеся только в сокращенном варианте "Новой сигнальной" (например, "-
Оленька, правда, родилась здесь, на Радуге, но ее мама и папа родились тоже там. И через год в летние каникулы мы всей группой туда слетаем.
— Ой, Татьяна Александровна! — запищал Роберт. — Мы правда полетим? Ой! Ай! — Он поцеловал ее в щеку. — Ой, как мы все полетим! На Д-сигма-звездолете! А мы все полетим? Ой, а можно я возьму с собой куклу? Ай, а мальчик Варя целуется! — И он поцеловал ее еще раз.
Она обняла его за шею.
— Мои девочки не играют в куклы."). С другой стороны, рассуждения Главы 4, похоже, присутствуют в полном объеме.

Strugatsky A. Reflaho espontaneo / Strugatsky A., Strugatsky B. / Antologia de novelas de anticipation: Decimoquinta seleccion: Ciencia-Ficcion Rusa / Seleccion de Jose A.Llorens. - Barcelona: Ediciones Acervo, 1972. - P.303-325. - Исп. яз. - Загл. ориг.: Спонтанный рефлекс.

Галя передает имя Урма по буквам не как"Ульяна — Роберт — Мама", а как "Ursula - Roberto - Maria", что логично. Имя Урм (которое, в сущности, аббревиатура - Универсальная Рабочая Машина), не переводится, а в финале, где говорится, что "надо выбить из него эту дурь и сделать его все-таки Урмом — Универсальной рабочей машиной", его называют "maquina-robot universal", снабдив сноской, что по-русски это "Universalnaia, Rabotnaia Machina", и, видимо, имея в виду, что читатель сам поймет, почему Урм.

Бонусом - описание и содержание всего сборника. Да, переводчики, к сожалению, нигде не указаны.

Antologia de novelas de anticipation: Decimoquinta seleccion: Ciencia-Ficcion Rusa / Seleccion de Jose A.Llorens. - Barcelona: Ediciones Acervo, 1972. - 408 p.

Содерж.:
Alexander Beliaev. Hoity-Toity; Sobre el abismo. P.5-88.
Hoity-Toity / Beliaev A. P.7-72.
Sobre el abismo / Beilaev A. P.73-88.
Victor Saparin. El proceso del tantalo. P. 89-116.
El proceso del tantalo / Saparin V. P.91-116.
Alexander Kazantsev. El mensajero del cosmos. El marciano. P.117-161.
El mensajero del cosmos / Kazantsev A. P.119-135.
Apendica a "El mensajero del cosmos". P.137-150 (до стр. 147 идет с колонтитулом El mensajero del cosmos, далее - с колонтитулом El marciano на нечетных страницах; на четных - автор, Alexandre Kazantsev; авторство приложения не указано).
El marciano / Kazantsev A. P.151-161.
El Golub-Yavan / Stanyukovitch K. P.163-178. (а вот тут, в отличие от случая, скажем, с Сапариным, на странице, где рассказ начинается, автор и название рассказа не указаны, поэтому описание раздела отдельно не указывается).
Flores voladoras / Vasilyev M. P.179-203. (и тут тоже; похоже, Сапарин был исключением).
Arkady y Boris Strugatsky. Seis fosforos. Arcoiris lejano. Reflejo espontaneo. P.205-325.
Seis fosforos / Strugatsky A., Strugatsky B. P.207-228.
Arcoiris lejano / Strugatsky A., Strugatsky B. P.229-301.
Reflejo espontaneo / Strugatsky A., Strugatsky B. P.303-325.
El despertar del profesor Berne / Savtchenko V. P.327-345.
Una piedra caida de las estrellas / Zhuravliova V. P.347-363.
Mea / Dneprov A. P.365-399.
Volumenes publicados de "Antologia de novelas de anticipation". [P.401-404.]

@темы: Шесть спичек, Спонтанный рефлекс, Сборники, Переводы, Картинки, Библиофильское, Библиография, «Далёкая Радуга»

01:56 

А сегодня с нами...

silent-gluk
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
...издание а) миниатюрное, б) чешское (или наоборот).




Это обложка.

читать дальше

Итак, это:

Jaroslavcev S. Podrobnosti o zivote Nikity Voroncova / Prel. K.Sindelar. - Praha: Triton, 2004. - 128 s. - ISBN 80-7254-573-6. - Чешск.яз. - Загл. ориг.: Подробности жизни Никиты Воронцова.

О переводе я сказать ничего не могу, поскольку чешского так и не знаю, а с именами там развлекаться было негде... Зато знаю формат издания: 8,5 на 9,5 см.

@темы: Библиография, Библиофильское, Картинки, Книги, Переводы, Подробности жизни Никиты Воронцова, С.Ярославцев

01:42 

Предположим, что сегодня воскресенье...

silent-gluk
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И с нами очередное издание. Причем даже иллюстрированное.



Это суперобложка.

читать дальше

Итак, с нами:

Strugacki A. Piknik na skraju drogi; Las / Strugacki A., Strugacki B.; Przel. I.Lewandowska; Posl. S.Lema; Il. J.Skarzynski; Obwoluta i okladka J. Bruchnalski. - Krakow: Wydawnictwo Lliterackie, 1977. - 292 s. - (Stanislaw Lem Poleca). - Подп. в печ. 29.06.1977. - Тираж 20283 экз. - Пол. яз. - Загл. ориг.: Пикник на обочине; Лес.

Содерж.: Piknik na skraju drogi. S.5-176.
Las. S.177-264.
Poslowie / Lem S. S.265-288.

За основу взяты журнальный вариант "Пикника на обочине" (правда, это перепечатка "испр. и доп". предыдущего польского издания) и вариант "Леса" из сборника "Эллинский секрет" (не то чтобы в 1977 был богатый выбор вариантов...).

Red Shoehart, Nunnun, Pillman. И "Barge".

@темы: Улитка на склоне, Переводы, Лес, Книги, Картинки, Библиофильское, Библиография, «Пикник на обочине»

14:40 

И вновь с опозданием...

silent-gluk
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
...мы рассматриваем чешское издание.



Суперобложка.

читать дальше

Итак, с нами:
Strugackij A. Kulhavy osud / Strugackij A., Strugackij B.; Prel. L.Dvorak; Verse prel. M.Dvorak; Doslov L.Dvorak. - Praha: Odeon, 1989. - 392 s. - (Klub ctenaru Odeon). - ISBN 80-207-0480-9. - 26.000 vyt. - Cena 24 Kcs. - Чешск.яз. - Загл. ориг.: Хромая судьба.

Что можно сказать о переводе (напоминаю, что чешский я тоже еще не выучила... вообще-то и не начинала...). Перевод сделан по журнальным публикациям ("Невы и "Даугавы"), в связи с чем особенно интересно, как обошлись с теми отсылками к тексту "Синей папки", которые есть в собственно "Хромой судьбе" (напоминаю, что в журнальном варианте "собственно "Хромой судьбы" под "Синей папкой" имелся в виду "Град обреченный", но "Синяя папка целиком" в этот вариант не вошла).

Из любопытных вариантов транскрипции имен - Rotz-Tussow. Мокрец - mokroch. Шибзд - Pisis. Ойло Союзное - Zuzu Vsesvazove. Изпитал - Merlina (Meric literarniho nadani). А "Банный переулок" перевели. И Скоробогатова (Brzobohatov). (И Сортир Сортирыча - Pisoar Pisoarovic). Остальных, вроде, нет.

@темы: «Гадкие лебеди», «Град обреченный», «Хромая судьба», Библиография, Библиофильское, Картинки, Книги, Переводы

13:27 

Снова воскресенье

silent-gluk
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
А с нами - книжка с картинками.



Это обложка. Еще должна быть суперобложка, похоже, но пока так...

читать дальше

Итак, это:

Strugackij A. Planeta nachovych mracen / Strugackij A., Strugackij B.; Prel. J.Piskacek; verse prel. H.Vrbova; Ill.E.Hajek. - Praha: Mlada Fronta, 1962. - 296 s., 6 priloh. - 15.000 vyt. - Чешск. яз. - Загл. ориг.: Страна багровых туч.

Что можно сказать о переводе (учитывая, что чешского я все еще не знаю)? За основу взят вариант 1959 года (если верить выходным данным), и на то похоже. Во всяком случае, китайцев тут хватает. Хотя если найти название книги Поля Данже ("La description planetographique du Fobos"), то появляется подозрение, что за основу брали издание 1960 года (да, как ни странно, издания 1959 и 1960 года не идентичны; в первом книга называлась "La discription planetografic du Fobos"; впрочем, ничто не мешало бы исправить и самому переводчику; учитывая "Fobos", на то даже и похоже - на самом деле он должен был бы быть - и есть в издании 1960 года - "Phobos").

Дауге традиционно представили как Grigorij Johanovic (Johanyc).

Спецкостюм, не заморачиваясь, обозвали skafandr ("Мальчик", кстати, - "Kloucek").

А вот словарика нет.

@темы: «Страна багровых туч», Библиография, Библиофильское, Картинки, Книги, Переводы

19:14 

Сильно запоздавший пост

silent-gluk
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Зато сегодня с нами - издание иллюстрированное.



Это обложка.


читать дальше

Итак, с нами:

Strugackij A. Spunt / Strugackij A., Strugackij B,; Prel. L.Dvorak, Il. M.Erazim; Graficky upravil Z.Kudelka. - Praha: Albatros, 1989. - (Knihy odvahy a dobrodruzstvi). - 160 s. - 33.500 vyt. - Чешск. яз. - Загл. ориг.: Малыш.

За основу перевода взят вариант 1980 года (из "Неназначенных встреч").

Из хоть как-то любопытных вариантов имен - Vanderhoose (зато - Maugli).

@темы: Переводы, Книги, Картинки, Библиофильское, Библиография, «Малыш»

02:39 

Как ни странно, и сегодняшний пост - вовремя!

silent-gluk
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Сегодня с нами будет болгарское издание.



Это суперобложка.

читать дальше

Итак, с нами:

Стругацки А. Неуговорени срещи / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. А.Мелконян, М.Асадуров; Худ. Б.Ждребев; Съставител и автор на предговор О.Сапарев. - Пловдив: Христо Г.Данов, 1984. - 2 изд. - 456 с. - Болг. яз. - Загл. ориг.: Неназначенные встречи.

Содерж.:
Космическата среща на човека... с човешките проблеми / Сапарев О. С.5-12.
Пикник край пътя / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. М.Асадуров. С.13-145. Загл. ориг.: Пикник на обочине.
Охлюв по стръмното / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. А.Мелконян. С.147-209. Загл. ориг.: Улитка на склоне.
Бръмбар в мравуняка / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. М.Асадуров. С.211-365. Загл. ориг.: Жук в муравейнике.
Милиард години до свършека на света: Ръкопис, намерен при странни обстоятелства / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. А.Мелконян. С.367-453. Загл. ориг.: За миллиард лет до конца света.

Что можно сказать об издании... Помимо того, что рисунки узнаваемы.
Интересно, почему взяли название вполне конкретного сборника с вполне конкретным содержимым, оставив от оного содержимого только одну повесть (я про "Пикник на обочине"). От "Улитки на склоне", кстати говоря, только одна часть, про Лес (а то я уже собиралась привычно удивиться, почему за рубежом разрешают публиковать "неудачные", по официальному определению, произведения Стругацких). "Жук в муравейнике" и "За миллиард лет до конца света" - варианты журнальные (во всяком случае, так утверждается; впрочем "быстрая проверка" - Ирка Малянова находит помаду, а не лифчик, монолог Вечеровского "Мы привыкли, что Мироздание предельно неантропоморфно..." и продолжение фразы "[улаживать] все, что могло стать опасным для человечества и прогресса..." - это подтверждает).

Некоторые термины: "Празнотия" - "пустышка", "голото теме на комара" - "комариная плешь", "пачата на вещицата" - "ведьмин студень", "конска муха" - "зуда", "топлийка" - "булавка", "инакви" - "этаки".

"Борж"/"Борш" - так перевели "Боржч"/"Борщ".

Главанак - голован (Щчекн)

Имеются примечания переводчиков: хиазма, партеногенез, отсылка к "Обитаемому острову" в начале "Жука в муравейнике", массаракш, считалка, Акутагава Рюноскэ, ассенизатор, экзобиология/астробиология, субакс ("от sub (лат.) - под, и ax (англ.) - секира, отрязване на главата, екзекуция"), линкос, Оссиан, ниндзя, ментоскопирование ("ментокопиране").

@темы: Улитка на склоне, Сборники, Переводы, Неназначенные встречи, Критика, Книги, Картинки, Библиофильское, Библиография, «Пикник на обочине», «За миллиард лет до конца света», «Жук в муравейнике»

01:45 

А сегодня с нами...

silent-gluk
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
...журнальная публикация.



Это обложка.






Вторая...




...и третья страницы обложки.




Страница 1, она же титульный лист.




Страница 24. Начинается рассказ...




Страница 25.




Страница 26.




Страница 27.




Страница 28. Ну что я поделаю, если на каждой странице - по картинке...




Страница 32, она же выходные данные.


Итак, с нами:

Стругацький А. Свiчки перед пультом / Стругацький А., Стругацький Б.; Мал. В.Большевикова // Знання та праця (Киïв). - 1961. - № 10. - С.24-28. - 40.000 экз. - Укр. яз. - Загл. ориг.: Свечи перед пультом.

Что можно сказать об издании?.. Насколько я поняла, перевод достаточно точен (и понятен, но это потому, что я хорошо помню оригинал), а вот переводчик не указан, а жаль... Интересно, почему выбрали именно этот рассказ?..

@темы: Библиография, Свечи перед пультом, Периодика, Переводы, Картинки, Возвращение (Полдень XXII век), Библиофильское

02:53 

И снова воскресенье!

silent-gluk
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Сегодня с нами издание иллюстрированное.



Это обложка.


читать дальше

Итак, с нами:

Strugatski A. Tagasitulek / Tolk. R.Toming; Raske on olla jumala / Tolk. M.Varik: Fantastilised jutustused / Strugatski A., Strugatski B.; Ill.H.Viires. - Tallinn: Eesti Raamat, 1968. - 452 s. - 30.000 ekz. - Hind 91 kop. - Эстонск. яз. - Загл. ориг.: Возвращение (Полдень, 22 век); Трудно быть богом.

Содержание:
Autoritelt. S.5-6.
Tagasitulek: Kekspaev, XXII sajand. S.7-261.
Kosmonaudud "Taimorilt". S.7-49.
Rauk. S.7-16.
Plaanitsejad. S.16-39.
Kroonika. S.40-41.
Kosmonaudid "Taimorilt". S.41-49.
Iseliikudad teed. S.41-93.
Iseliikuvad teed. S.41-66.
Lauake, kata end! S.66-80.
Doktor Protose patsiendid. S.81-93.
Inimesed, inimesed... S.94-149.
Hingepiin. S.94-116.
Dessantlased. S.116-139.
Inimesed, inimesed... S.140-149.
Heakorrastatud planeet. S.150-249.
Moby Dick. S.150-167.
Kuunlad puldu ees. S.168-189.
Tagajala moistatus. S.190-210.
Loodusteadus vaimude maailmas. S.210-223.
Heakorrastatud planeet. S.223-249.
Missugusteks te saate. S.250-261.
Missugusteks te saate. S.250-261.
Raske on olla jumala. S.263-

Поскольку эстонского я не знаю...

Есть примечания. Объясняется происхождение нелюбимого Лином прозвища, термина "янтарин", некоторые фантастические реалии и иностранные термины.

Из хоть как-то любопытных вариаций имен - Valter, Walkenstein, Dickson, Parncalat, MacConty, Kiira, Unno.

Хотя в основном имена просто транслитерируются. Прозвища переводятся, варианты имен сохраняются (это уже о "Трудно быть богом").

@темы: Хроника, Томление духа, Скатерть-самобранка, Свидание, Свечи перед пультом, Самодвижущиеся дороги, Перестарок, Переводы, Пациенты доктора Протоса, Моби Дик, Люди, люди, Книги, Картинки, Какими вы будете, Злоумышленники, Загадка задней ноги, Естествознание в мире духов, Десантники, Двое с "Таймыра", Возвращение (Полдень XXII век), Благоустроенная планета, Библиофильское, Библиография, «Трудно быть богом»

13:26 

Продолжаем тему экзотических явлений

silent-gluk
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Сегодня перед нами предстают экзотические "Гадкие лебеди".



Это обложка. (Полосы - это сканер почему-то решил опять пополосатить.)

читать дальше

Итак, с нами снова Uncorrected Proof - корректурный оттиск. Странного формата -
27,4 на 14 см, причем, насколько я помню "обычное издание" (подозреваю, что оно в серии Best of Soviet SF), там-то формат нормальный... Да и предисловие есть. А тут пока нет.

Качество печати наводит на подозрения в присутствии в родословной этого издания ксерокса. Хотя, может, и зря...

И все это -

Strugatsky A. The Ugly Swans / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. by Alexander Nakhimovsky, Alice Nakhimovsky. - New York: Macmillan Publishing Co., Inc; London: Collier Macmillan Publishers, [1979]. - 154,[6] p. - Англ.яз. - Загл. ориг.: Гадкие лебеди.

Из перевода: four-eyes - очкарик, slimy - мокрец. Quadriga, Rosheper, Flamen Juventa (интересно, как это воспринимают англоязычные... подозреваю, что не совсем так, как русскоязычные).

@темы: Переводы, Книги, Картинки, Библиофильское, Библиография, «Гадкие лебеди»

13:12 

Вниманию коллекционеров...

silent-gluk
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Микротиражом сувенирно издали вот что:



Содержание:
Интервью длиною в годы
Интервью продолжается
Об офлайн-интервью
О родителях, АНС и себе
О книгах АБС
О литературе
О культуре и искусствах
О России и политике
О человеке
О человечестве
Список сокращений
Миры братьев Стругацких Переводы
Андрэ Нортон. Саргассы в космосе
Джон Уиндем. День триффидов
Хол Клемент. Операция «Тяготение»
Руководство по постройке мостов через бесконечность
«Феномен Уиндема» или писатель на одну книгу.
«Проблема перевода» или «полупроводниковая» модель Культуры.
«Снежный мост над пропастью» или магия абсолютных текстов.

Посмотреть на сканы страниц (и заказать - но такое издание стоит еще менее гуманно, чем том ПСС) можно здесь - www.fantlab.ru/user111750/blog . Подробности искать - тоже там.

Иллюстрации имеются.

Как по мне, без переслегинских текстов было бы лучше.

@темы: Ссылки, Переводы, Книги, Библиофильское, Библиография, off-line интервью

02:09 

В очередной раз пришлось сдвинуть показ книги-по-воскресеньям

silent-gluk
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И сегодня с нами явление экзотическое. Не могу сказать, что экзотическое - издание, потому что не уверена, что _это_ можно считать полноценным изданием.




Это обложка.

читать дальше
Итак, с нами:

Strugatsky A. Definitely Maybe: A Manuscript Discovered Under Unusual Circumstances / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. by A.W.Bouis. - New York: MacMillan Publishing Co.; London: Collier Macmillan Publishers, [1978?]. - 98,[4] p. - Uncorrected proof. - Англ.яз. - Загл. ориг.: За миллиард лет до конца света.

Что можно сказать об издании?.. Написано на нем "Uncorrected Proof", то есть корректурный оттиск. Но меня смущает пометка копировального сервиса на третьей странице обложки, а также вид заглавий частей и глав - какой-то он... ксерокопированный, если вы понимаете, что я имею в виду. Да и сами страницы местами наводят на размышления, правда, характерно загнутых строчек нет. (Кстати, раз уж мы здесь - цвет и фактура обложки напоминают таковые "орфеевского" пиратского издания "За миллиард лет до конца света".) Обещанного предисловия Т.Старджона (Th.Sturgeon) здесь нет. Хотя в издании - скорее всего, мы имеем дело с будущим изданием в серии "Best of Soviet SF" - оно было. Смущает меня и количество страниц, и и формат - 27,2 на 13,5 см, какой-то он нестандартно длинный... А поля - нормального размера в основном, т.е. это не за счет полей такой странный формат. Кстати, разве корректурный оттиск не должен и по формату повторять грядущее издание?.. (С другой стороны, есть такой прием, когда при нескольких вычитываниях меняют формат страницы, размер шрифта и т.д. - тогда действительно лучше ловятся ошибки.) И что такое "CIP TO COME"?

В общем, что-то это странное. Не скажу, что странное в плохом смысле, конечно...

И пара слов о переводе. Почему-то повесть разделена на две части (до 9 главы и после; никак не соображу, сохранилось ли это деление в "нормальном издании"; где-то оно у меня, может, и есть, но именно _где-то_. Точнее говоря, глава 8 разбита почему-то на 2 - "отрывок 15" и все остальное. И, соответственно, глав стало не 11, а 12. "К чему бы это?.." Кстати, в переводе у тонтон-макута и человека-невидимки общее не то, что оба они пишутся через черточку, а то, что оба - с заглавных букв (что правда).

Про медаль Вечеровского (которой завидовал Вайнгартен) уточнено, что она Нобелевская (увы, Вечеровский - математик, а какую медаль имели в виду Стругацкие - я не знаю).

Бобку затранслитерировали как Bobchik, а Калямушка - Kaliamikins.

Заодно узнала, что феддинги - fadings. А я думала, это от feed (кормить), а не от fade (затухать)...

Ну и, собственно, источник перевода. С одной стороны, 1978 - логично было бы предположить, что перевод сделан по журнальной публикации. Но на самом деле за основу был взят не журнальный вариант: лифчик Лидочки там есть (был бы это журнальный вариант, это была бы губная помада), а монолога Вечеровского ("Мы привыкли, что Мироздание предельно неантропоморфно. Что нет ничего менее похожего на человека, чем Мироздание. И мы не привыкли, чтобы законы природы проявлялись таким странным образом. Природа умеет бить током, сжигать огнем, заваливать камнями, морить чумой. Мироздание проявляет себя полями и силами, полями сил. Мы не привыкли видеть среди орудий природы рыжих карликов и одурманенных красавиц. Когда появляются рыжие карлики, нам сразу начинает казаться, что действуют уже не силы природы, а некий Разум, социум, цивилизация. И мы уже готовы усомниться в том, что бог природы коварен, но не злонамерен. И нам уже кажется, что скрытые тайны природы - это сокровища в сейфах банка, оборудованного по последнему слову ворозащитной техники, а не глубоко зарытые тихие клады, как мы думали всегда. И все это только потому, что мы никогда прежде не слыхивали о полях, имеющих своим квантом рыжего карлика в похоронном костюме. А такие поля, оказывается, существуют. Это придется принять и понять. Может быть, в том и причина, что мы, какие мы есть… Мы все искали «достаточно безумную теорию». Мы ее получили… - Он вздохнул и посмотрел на меня. - То, что происходит с нами, похоже на трагедию. Но это ведь не только трагедия, это - открытие. Это возможность взглянуть на Мироздание с совершенно новой точки зрения. Постарайся, пожалуйста, понять это.") - нет.

Вероятно, перевод делался с рукописи. При наличии сил и возможностей было бы интересно посмотреть, не появились ли в том переводе некоторые отсутствующие в русскоязычных публикациях моменты, и если появились, то почему: переводческая ли это вольность или фрагменты изымали при подготовке рукописи к печати... Но либо не я, либо не в этой жизни.

@темы: Библиофильское, Переводы, «За миллиард лет до конца света», Книги, Картинки, Библиография

14:06 

И опять воскресенье...

silent-gluk
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И сегодня с нами перевод. Зато издание хорошее, я люблю миниатюрные...



Суперобложка.

читать дальше

И все это -

Акутагава Р. В стране водяных: Повесть / Пер. А.Стругацкого; Художник Д.Бисти; Послесловие Н.Бисти. - М.: ЯникО, 1995. - 160 с. - 130 экз. - ISBN 5-88369-027-0.

Содерж.:

В стране водяных / Акутагава Р. С.5-152.
Памяти художника / Бисти Н. С.153-158.

@темы: Переводы, Книги, Картинки, Библиофильское, Библиография, Акутагава

14:10 

В это воскресенье...

silent-gluk
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
...с нами венгерский журнал.



Это обложка.

читать дальше

Sztrugackij A. Piknik a senkifoldjen / Sztrugackij A., Sztrugackij B.; Ford. A.Bojtar // Galaktika / Összeállította és szerkesztette [Составитель и редактор] Kuczka P.; A fedélterv és a tipográfia [Обложка и макет] Erdélyi János munkája; A fedélen [На обложке работа] Andrej Szokolov festménye. - 1974. - №11. - Old.100-125. - 24.800 peld. - Венг. яз. - Загл. ориг.: Пикник на обочине.

Что сказать о переводе, учитывая, что я венгерского не знаю по-прежнему?..

Текст для перевода взят, если верить обороту титульного листа, из 25 тома знаменитой БСФ. Имена: Redrick Schuchart (по прозвищу Vörös), Austint (Остин), Dulglass (Дуглас, который Сэм). Üreskék - пустышка (не исключен падеж). И Borzscs.

@темы: Картинки, Библиофильское, Библиография, «Пикник на обочине», Периодика, Переводы

12:54 

Вот с нами очередной библиографический день

silent-gluk
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
А сегодня с нами издание польское.



Это обложка.


читать дальше

Итак, с нами:

Strugacki A. Slimak na zboczu / Strugacki A., Strugacki B.; Przel. I.Lewandowska; Il. R.Bury; Opracowanie graficzne serii P.Malko. - Warszawa: Alfa, 1985. - 256 s. - (Biblioteka Fantastyki. 3. Science Fiction). - ISBN 83-7001-070-9. - 80.250 egz. - Польск. яз. - Загл. ориг.: Улитка на склоне.

Что можно сказать об издании... Внимательное изучение оборота титульного листа показывает, что "главы 2, 5, 7, 9, 11 приводятся по изданию 1977 года, в котором была часть "Лес". Это, соответственно, главы про Кандида. Интересно, почему именно такой порядок?.. (Напоминаю, что в стандартном варианте про Лес - главы 2, 4, 7, 8, 11.) А вообще перевод, если, опять же, верить обороту титульного листа, сделан по материалам "Эллинского секрета" и "Байкала".

Насколько я понимаю, прозвища переводятся (Mruk - Молчун, Kaczonog - Колченог, Krzywda-Meczennik - Обида-Мученик и т.д.). Фамилии типа Домарощинер транслитерируются (и результат в данном конкретном случае немногим менее внушителен, чем у знаменитых "защищающихся"). Перец остается Pierec (но я не знаю, как по-польски "перец"). Из интересного: Bardot, Quentin, Nava (это интересно тем, что, в общем, в польском почти всегда в транслитерациях используется w вместо v - martwiaki, кстати говоря, которые мертвяки, Alewtina и т.д.; правда, есть и Vanderbildt, но тут просто взяли "Оригинальное написание, как я понимаю), monszer (моншер, который Брандскугель), Ettinhof (Carl).

@темы: Улитка на склоне, Переводы, Книги, Картинки, Библиофильское, Библиография

12:54 

А вот еще вопрос

silent-gluk
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Как - с сохранением хоть какой-то игры слов - перевести ВЭДРО ("Всемогущий Электронный Думатель, Решатель и Отгадыватель")?..

@темы: Переводы, Вопросы, Повесть о дружбе и недружбе

15:41 

Снова воскресенье

silent-gluk
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
А сегодня с нами "авторский сборник".



Это суперобложка.


читать дальше

Итак, с нами:

Стругацки А. Прогресорите и страниците: Обитаемият остров; Бръмбар в мравуняка; Вълните усмиряват вятъра: Повести / Стругацки А., Стругацки Б.; Худ. Б.Ждребев; Прев. Г.Георгиев, М.Асадуров; Съст., автор на предговор - Х.Стефанов. - Пловдив: Христо Г.Данов, 1987. - 480 с. - Болг. яз. - Загл. ориг.: Обитаемый остров; Жук в муравейнике; Волны гасят ветер.

Содерж.:
Човекът пред избор / Х.Стефанов. - С.5-7.
Обитаемият остров. С.9-225.
Бръмбар в мравуняка. С.227-362.
Вълните усмиряват вятъра. С.363-480.

У меня издание в твердой обложке, но говорят - точнее, пишут - что было и в мягкой. Но я его не видела.

Что можно сказать о переводе?.. Помимо того печального факта, что не указаны переводчики конкретных произведений... Если верить обороту титульного листа, "Обитаемый остров" переведен по книжному изданию 1971 года, а остальные две повести - по журнальным изданиям. Прозвища переводятся (кажется), а с именами развлекаться особо не получалось - потому что негде. Подозрительно переведен эпиграф к "Волнам...": Да разбереш значи да простиш ("Понять - значит упростить").

Примечания объясняют, что такое линкос, ментоскопирование (причем мерещится мне, что перевели его как ментокопирование - ментокопиране - но ментоскоп), считалка (стихче-игра), рассказ Акутагавы про носовой платок, экзобиология, субакс ("от sub (лат.) - под, и ax (англ.) - секира, отрубание головы, казнь"), Оссиан, ниндзя, "визит старой дамы", геронический, метавизирка, Верблибен, Биг Баг, Рип ван Винкль, ридер, ноофилизм, sapienti sat, краборак, эмбриофоры, Дуремар (Будалко), Тортила, оператор-ортомастер, псевдограв, сяо (который принцип), псевдоквазия, флуктуация, психопараморф, трансмантийная инженерия, мизит, "люди" (" Во-первых, это перекликается с русским словом «люди»").

@темы: «Волны гасят ветер», «Жук в муравейнике», Библиография, Библиофильское, Книги, Переводы, Сборники

клуб любителей Стругацких

главная