Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: библиография (список заголовков)
09:23 

По техническим причинам...

silent-gluk
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
...это издание мы показываем во вторник, а не в воскресенье. Впрочем, оно все равно не слишком интересное. Хотя даже оно может оказаться в чем-то неожиданным.



Это обложка.

читать дальше

Итак, с нами:

Стругацкий А. Жук в муравейнике: [Фантастический роман] / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Компьютерный дизайн В.Воронина; Художник А.Дубовик. - М.: Изд-во АСТ, 2016. - 288 с. - (Книги братьев Стругацких). - ISBN 978-5-17-094320-3. - 3.000 экз. - Подп. в печ. 01.12.16. - Заказ 37846.

Текст стандартный восстановленный, обложка, опять же, стандартная... А вот наличие иллюстрированного титульного листа и буквицы выделяют эту книгу из остальной серии. Да и указание художника - тоже.

@темы: Книги, Картинки, Библиофильское, Библиография, «Жук в муравейнике»

09:49 

Снова воскресенье...

silent-gluk
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И с нами издание поинтереснее.



Это обложка.


читать дальше

С нами:

Strugatsky A. The Dead Mountaineer's Inn: One more last rite for the detective genre / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. by J. Billings; Introduction by J.Vandermeer; Design by A.Elewa. - Brooklyn (NY)-London: Melville House Publishing, [2015]. - 242, XIV p. - (The Neversink Libtary). - ISBN 978-1-61219-432-5. - Англ. яз. - Загл. ориг.: Отель "У Погибшего Альпиниста": Еще одна отходная детективному жанру.

Перевод новый (вообще, кажется, сейчас наблюдается в англоязычных изданиях тенденция "Переведем Стругацких заново". Не то чтобы я возражала, но интересно, почему?).

Из интересных трактовок имен Moses (c одной стороны, а куда деться? С другой - а в русском эта аллюзия все же не так была видна), Simone

"От кибернетики" перевели как "Chief Lieutenant, Cybernetics Division".

С Брюн особых проблем не было - по причине отсутствия в английском языке рода прилагательных и т.д. Называют - child и kid.

А вот Филина низвели до "The Finch" (если верить гуглопереводчику, то это зяблик).

Основой для перевода послужил, видимо, "стандартный" текст (не журнальный вариант с неонацистами и не издание "Детской литературы", адаптированное, опять же, для детей).

@темы: «Отель "У погибшего альпиниста"», Библиография, Библиофильское, Картинки, Книги, Переводы

12:26 

И опять воскресенье

silent-gluk
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И с нами очередное умеренно интересное издание.



Это обложка.


читать дальше

Итак, это:

Стругацкий А. Страна багровых туч: [Фантастический роман] / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление и компьютерный дизайн В.Воронина; [Художник А.Дубовик]. - М.: Изд-во АСТ, 2015. - 352 с. - (Книги братьев Стругацких). - ISBN 978-5-17-094913-7. - 3.000 экз. - Подп. в печ. 11.11.2015. - Заказ 1557.

Ну что, текст стандартный восстановленный, обложка стандартная глаза намозолившая... Но почему они не указывают имя художника???

@темы: «Страна багровых туч», Книги, Картинки, Библиофильское, Библиография

12:33 

И снова воскресенье

silent-gluk
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И сегодня с нами журнал.



Это обложка.


читать дальше

Итак, с нами:

Strugatsky A. The Spontaneous Reflex / Strugatsky A., Strugatsky B, Transl. by K.Reese // ЧтениЯReadings: Chtenia: Readings from Russia: A themed journal of fiction, non-fiction, poetry, photography ans miscellany (Montpelier, VT, USA) / Publisher P.E.Richardson; Managing editor O.Kuzmina; Curator Y.Howell. - Volume 8. - № 2. - 2015. - Spring (№30). - ISBN 978-1-51155-817-4. - ISSN 1939-7240. - P.31-38. - Англ. яз. - Загл. ориг.: Спонтанный рефлекс.

Что можно сказать о переводе?.. Помимо того, что мы его уже недавно видели?.. В общем, все то же самое. Похоже, что пропущенных кусков и т.д. нет.

Strugatsky A. In These Interesting Times of Ours / Strugatsky A., Strugatsky B, Transl. by K.Reese // ЧтениЯReadings: Chtenia: Readings from Russia: A themed journal of fiction, non-fiction, poetry, photography ans miscellany (Montpelier, VT, USA) / Publisher P.E.Richardson; Managing editor O.Kuzmina; Curator Y.Howell. - Volume 8. - № 2. - 2015. - Spring (№30). - ISBN 978-1-51155-817-4. - ISSN 1939-7240. - P.41-49. - Англ. яз. - Загл. ориг.: В наше интересное время.

Кажется, это первый перевод рассказа на английский. Любопытно примечание - что поется именно словацкая песня. Я не знала...

@темы: Спонтанный рефлекс, Периодика, Картинки, В наше интересное время, Библиофильское, Библиография

11:36 

В очередное воскресенье...

silent-gluk
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы с вами смотрим на очередное не очень интересное издание. Ну что делать! Не дожидаться же его превращения в винтаж... Кстати, не знаю, как современные издания перенесут такое превращение.



Обложка.


читать дальше
Итак, это:

Стругацкий А. Пикник на обочине: [Фантастический роман] / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Компьютерный дизайн В.Воронина; [Художник А.Дубовик]. - М.: Изд-во АСТ, 2015. - 192 с. - ([Книги братьев Стругацких]). - ISBN 978-5-17-093041-8. - Подп. в печ. 02.09.2015. - 5.000 экз.

Что можно сказать об издании... Текст стандартный (но от того не ставший хуже) восстановленный, обложка стандартная (но от того не ставшая лучше). Видимо, одна из первых книг серии, потому что название ее (серии, в смысле) не указано. Характерный (причем не для серии "Книги братьев Стругацких") шрифт на титульном листе наводит на размышления и воспоминания (о вечном и о серии "Пикник на обочине", простите за выражение). И правда, вторым ISBN и тиражом там указаны таковые именно для серии "Пикник на обочине". Но _это_ издание - не она!

@темы: «Пикник на обочине», Библиография, Библиофильское, Картинки, Книги

11:21 

Поскольку опять воскресенье...

silent-gluk
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Сегодня мы смотрим на сборник.



Обложка.

читать дальше

Итак, это:

Strugatsky A. The Spontaneous Reflex / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. K.Reese // Red Star Tales: A Century of Russian and Soviet Science Fiction / Ed.I.Howell; Translation editor A.O.Fisher; Cover design T.Kulygina; Video Editor V.Savchenko; Rights researcher A.Yangalina; Introduction by I.Howell. - Montpelier: Russian life books, [2015]. - P.253-264. - ISBN 978-1-880100-38-37. - Англ. яз. - Загл.ориг.: Спонтанный рефлекс.

Что можно сказать о переводе, кроме того, что он новый (а старого я не помню)... Так похоже что он достаточно точный, ну, с точки зрения английского, наверное, тоже проблем быть не должно... А с именами там особо не поразвлекаешься. Да, кстати, URM - Universal Roving Machine.

Strugatsky A. Those Burdened By Evil: Excerpt / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. K.Reese // Red Star Tales: A Century of Russian and Soviet Science Fiction / Ed.I.Howell; Translation editor A.O.Fisher; Cover design T.Kulygina; Video Editor V.Savchenko; Rights researcher A.Yangalina; Introduction by I.Howell. - Montpelier: Russian life books, [2015]. - P.416-423. - ISBN 978-1-880100-38-37. - Англ. яз. - Загл.ориг.: Отягощенные злом [Отрывок].

Насчет перевода можно сказать то же, что и выше. И отметить примечания - "бурка" и "НЭП". А Агасфер будет Ahasuerus. А, вот интересное: "одеть пальто" перевели как put upon his coat". Любопытно, в английском с put on и put upon тоже все путаются???

Хотя интересно мне, если сохранить такой перевод заглавия, "Those Burdened By Evil", то как выкручиваться с рукописью "ОЗ", которая то ли "Отягощенные Злом", то ли "Ноль-Три"?..

@темы: Библиография, Библиофильское, Спонтанный рефлекс, Сборники, Отягощенные злом, Картинки

11:52 

И опять воскресенье

silent-gluk
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И с нами отечественное издание "даже не винтаж", зато с некоторыми любопытными особенностями.



Это обложка.


читать дальше

Итак, это:

Стругацкий А. Обитаемый остров: [Фантастический роман] / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление и компьютерный дизайн В.Воронина; Художник А.Дубовик, [Я.Ашмарина]. - М.: Изд-во АСТ, 2015. - 416 с. - (Книги братьев Стругацких). - ISBN 978-5-17-093053-1. - 3.000 экз. - Подп. в печ. 25.09.2015. - Заказ 7845.

Содерж.: Обитаемый остров: С.5-396
Комментарии к пройденному /Б.Стругацкий. - С.397-411.

Текст стандартный восстановленный, обложка, как мы видим, заимствует слишком многое у "Миров братьев Стругацких" (и тогда она мне не нравилась, и теперь не начала). Как ни странно, у книги есть внутреннее оформление - буквицы, шмуцтитулы... Не всем томам этой серии так повезло, мягко говоря. Да и с "Комментариями к пройденному" - тоже, вообще-то.

@темы: Комментарии к пройденному, Книги, Картинки, Библиофильское, Библиография, Б.Стругацкий, «Обитаемый остров»

14:51 

Традиционно по воскресеньям

silent-gluk
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Очередное издание. На этот раз болгарское.



Это обложка.

читать дальше
Итак, с нами:
Стругацки А. Обреченият град: Фантастичен роман / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. М.Асадуров; Худ. А.Хачатурян. - София: Изд-во "Христо Ботев", 1990. - 424 с. - Болг. яз. - Загл. ориг.: Град обреченный.

Что можно сказать об издании, учитывая, что и болгарского я... правильно, не знаю!..

За основу брался, если верить обороту титульного листа, журнальный вариант (к 1990 году выбор уже был), но интересно, что среди дат написания романа 1987 не значится (в отличие от публикации в "Неве").

Есть примечания, объясняющие, кто такие Хаббл, майор Пронин (кстати, не уверена, что правильно - сказано, что это из "Записок следователя Шейнина), царь Додон и шамаханская царица, Каллинга, Иван Федоров, что такое диабаз, четверть (которая первача), ЛГУ, вольница, "дура лекс, сед лекс", лефоже, лепаж, кулеврина, чифань, хлорелла, анаша, "сарынь на кичку", суд Фемы, козерог, Афродита, "куос эго", "экзеги монументум", что за история с Л.Тимашук и "Джойнтом", в чем фишка стишка про жасмин...

А Ван пишется как Уан. Интересно, почему?..

@темы: «Град обреченный», Библиография, Библиофильское, Картинки, Книги, Переводы

12:28 

Вновь воскресенье...

silent-gluk
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И с нами очередное издание. Отечественное и современное, а потому не очень интересное. Ничего, лет через 50 станет винтажом, а там и антиквариатом...



Это обложка.

читать дальше

Итак, с нами:
Стругацкий А. Трудно быть богом: [Фантастическая повесть] / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Компьютерный дизайн В.Воронина; [Художник А.Дубовик]. - М.: Изд-во АСТ, 2015. - 224 с. - (Книги братьев Стругацких). - ISBN 978-5-17-094068-4. - 5.000 экз. - Подп. в печ. 08.10.2015. - Заказ 7924.

Что можно сказать об издании?.. Текст стандартный восстановленный, обложка не менее стандартная и уже слегка намозолившая глаза...

@темы: Книги, Картинки, Библиофильское, Библиография, «Трудно быть богом»

13:07 

И воскресенье!

silent-gluk
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Сегодня с нами издание латвийское, даже немного с картинками.



Это обложка.

читать дальше

Итак, с нами:

Strugackis A. Ugunigo makonu valstiva: Zinatniski fantasnisks stasts / Strugackis A., Strugackis B.; Tulk. R.Luginska; Makslinieks A.Jegers. - Riga: Latvijas valsts izdevnieciba, 1962. - 288 s. - (Piedzivojumi un zinatniska fantastika). - 30.000 ekz. - Латышск. яз. - Загл. ориг.: Страна багровых туч.

Что можно сказать о переводе... За основу взят вариант 1959 (или 1960) года, "с китайцами" (возможность легко и безболезненно различить варианты по названию книги Поля Данже утрачена - здесь ее заглавие дается в переводе). Кстати, словарика нет тоже.

Имена в основном транскрибируются (даже иностранные, типа Поля Данже), в этом плане выделяется только Дауге, ставший Georgs Johanovics.

@темы: Переводы, Книги, Картинки, Библиофильское, Библиография, «Страна багровых туч»

13:29 

И традиционно по воскресеньям...

silent-gluk
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Очередное издание. Чешское.



Это обложка.

читать дальше

Итак, с нами:

Strugacki A. Je tezke byt bohem / Strugacti A. i B.; Prel. Ja.Piskacek; Autorsky medailon V.Risa; Obalka a ilustrace M.Zhouf. - Praha: Triton; Laser-books, 2002. - 200 s. - (TRIFID). - ISBN 80-7193-131-4 (Laser-books), 80-7254-260-5 (Triton). - Чешск. яз. - Загл. ориг.: Трудно быть богом.

Содерж.:
Je tezke byt bohem. S.5-194.
O autoreh / V.Risa. S.195-197.

Что можно сказать об издании... Перевод старый, еще советских времен, основан на советском издании 1964 года.

Имена в основном транслитерируются (Paska, Anka, Anton); варианты имен приводятся (Anka - Anicka, к примеру, Anton - Toska), но без комментариев. Jeremy Tufnat. Скелет Бако - Kostlivec Bako, что логично. Вага Колесо - Paveza Rumpal. Гаук - Hauk

Географические названия в основном переводятся (Икающий лес - polesi Skytanda, Пьяная Берлога - Opily brloh).

Дона пишется через 2 n, donna (с итальянским уклоном получилось).

А знаменитый диалог Ваги и Рэбы просто затранскрибировали, добавив чешских окончаний.

@темы: «Трудно быть богом», Библиография, Переводы, Картинки, Библиофильское

14:04 

Очередное воскресенье...

silent-gluk
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И с нами очередное издание. На этот раз не очень интересное.



Это обложка.

читать дальше

Итак с нами: Стругацкий А. Хищные вещи века: Фантастический рома / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление и компьютерный дизайн В.А.Воронина. - М.: Изд-во АСТ, 2015. - 224 с. - (Книги братьев Стругацких). - ISBN 978-5-17-093060-9.Подп. в печ. 30.09.2015. - Заказ 7843. - 3000 экз.

Что можно сказать об издании?.. Текст "стандартный восстановленный", оформление не менее стандартное... Хотя, конечно, не то, что в "Мирах братьев Стругацких"... кто там этому тому обложку делал?.. а, Дубовик... И это радует. Что не его обложка, в смысле.

@темы: Книги, Картинки, Библиофильское, Библиография, «Хищные вещи века»

14:18 

И снова воскресенье!

silent-gluk
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И с нами очередное издание. Румынское.



Это обложка.

читать дальше

Итак, с нами:

Strugatki A. E greu sa fil zeu / Strugatki A., Strugatki B.; Trad. de V.Stoicescu. - Pitesti: Paralela 45, 2010. - Ed. a 3-a. (Fictiune fara frontiere). - 224 p. - ISBN 978-973-47-0593-1. - Румынск. яз. - Загл. ориг.: Трудно быть богом.

Что можно сказать об издании, учитывая, что румынского я не знаю тоже?..

Варианты имен сохранились (Anca-Anecika, Anton-Tosca), но без комментариев. Из интересных вариантов - Qune (Киун), don Xi (дон Кси). Дона, кстати, пишется на испанский манер, через "н-с-волнистой-линией". Тафнат - Tafnut. Любопытно также, почему Cabani, но don Kondor. А Веселая Башня - Turn Vesel. Интересно, правда "веселый" - "vesel"?.. Прозвища, кстати говоря, переведены...

@темы: «Трудно быть богом», Библиография, Библиофильское, Картинки, Книги, Переводы

11:46 

И опять воскресенье

silent-gluk
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И сегодня с нами издание малоинтересное. Пока. Может, лет так через 50... Но посмотрим мы на него сейчас.



Это обложка.

читать дальше

Итак, с нами:

Стругацкий А. Трудно быть богом: Фантастическая повесть / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление Е.Ферез. - М.: Изд-во АСТ, 2015. - 256 с. - (Эксклюзив: Русская классика). - ISBN 978-5-17-092159-1. - Доп. тираж 7000 экз. - Подп. в печ. 23.09.2015. - Заказ 7279.

Что можно об издании сказать?.. Текст восстановленный, стандартный. В отличие от обложки, которая не представляет собой ни вариацию на тему "Миров братьев Стругацких", ни вариацию на тему известно какого фильма. И это очень радует!

@темы: Книги, Картинки, Библиофильское, Библиография, «Трудно быть богом»

14:04 

И очередное воскресенье

silent-gluk
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И с нами очередное издание. На этот раз чешское.



Это обложка.


читать дальше

Итак, с нами:
Strugackij A. Hotel U mrtveho alpinisty / Strugackij A., Strugackij B.; Prel. J.Piskacek; Kresba na obalce od K.Lhotaka. - Praha: Ceskoslovensky spisovatel, 1972. - (Edice Spirala). - 188 s. - 35.000 ekz. - Чешск. яз. - Загл. ориг.: "Отель "У погибшего альпиниста"".

Что можно сказать о переводе?.. Сделан он с журнального варианта, т.е. с неофашистами, сенатором и т.д.

Из хоть как-то интересных трактовок имен: Snewar, Lelius, Mauses (интересно, Моисей по-чешски правда так? Или хотя бы узнаваем? Хотя, с другой стороны, в оригинале-то далеко не так очевидно, что Моисей...), du Barnstoker (вылезла неожиданная ассоциация со Стокером, который "Дракула"), Simone Simonet, Hincus, Sampion, Goldenwasser Брюн именуют detatko (c большим количеством диакритиков, которые я так и не научилась воспроизводить).

@темы: «Отель "У погибшего альпиниста"», Библиография, Библиофильское, Картинки, Книги, Переводы

14:20 

И вот воскресенье

silent-gluk
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И с нами очередное издание. На этот раз пока не очень интересное.



Это вот обложка.


читать дальше

Итак, это:

Стругацкий А. Улитка на склоне / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление и компьютерный дизайн В.Воронина. - М.: Изд-во АСТ, 2015. - 256 с. - (Книги братьев Стругацких). - ISBN 978-5-17-093061-6. - 4.000 экз. - Подп. в печ. 04.09.2015. - Заказ 7819.

Что можно сказать об издании... Текст стандартный, обложка - поскольку в "Мирах братьев Стругацких" "Улитка на склоне" была с двумя другими произведениями - глаза намозолить не успела (хотя, конечно, если судить по той подсерии "Миров...", что в мягкой обложке, и и по собраниям сочинений в пестрых обложках - 2 шт. - это уже "официальная" обложка. Традиционно хочется разнообразия. Ну, правда, все 4 вышеупомянутые обложки друг друга не повторяют.).

Забавно, что в аннотации обещаны "Комментарии к пройденному". На самом деле их тут нет.

@темы: Библиография, Библиофильское, Картинки, Книги, Улитка на склоне

11:00 

А вот и воскресенье!

silent-gluk
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И с нами очередное издание. Португальское.



Это обложка.

читать дальше

Итак, с нами:
Strugatsky A. Prisioneiros do poder / Strugatsky A., Strugatsky B.; Trad. J.Bento. - Mem Martins: Publicacoes Europa-America, 1999. - 240 p. - (Ficcao cientifica. FC 243). - ISBN 972-1-04650-7. - Порт. яз. - Загл. ориг.: Обитаемый остров.

Что можно сказать об издании (учитывая, что португальского языка я тоже не знаю - правда, когда-то учила испанский)...

Подозрения появляются прямо с обложки (обратите внимание на написание фамилии авторов и на изменение названия) - уж не с английского ли перевода переводили?.. И вы знаете, на то похоже!..

Не знаю также, что значит пометка texto integral на обложке - хоть и издано в 1999 году, текст взят из издания 1971 года (с Творцами и т.д.; правда, Criadores - Todo-Poderosos)... а, ну да, перевод же с английского старого перевода... И есть у меня чувство, что мелкие кусочки то тут, то там опущены. Не помню, так ли в английском?..

ГСП - URI (Unidade de Recinhecimento Independente). Guy Gaal. Тоот - Tolot (интересно, зачем?). Вообще с именами тут примерно та же засада, что и в английском варианте: часть (прозвищ, в основном) перевели, а часть затранскрибировали, причем я не понимаю, по какому принципу. Тут часть прозвищ перевели, а часть оставили (причем я опять не понимаю, по какому принципу). Так, Рыба стала Cara-de-Peixe (не помню, как она в английском издании была). Бегемот - Hipo. Торшер - Lampada-de-Pedestal. Странник Strannik и остался (не спрашивайте, почему). А вот подполье - Resistencia. Интересно, это придает иной оттенок испанскому тексту, или там что Подполье, что Сопротивление - все едино?.. "Так точно" и "никак нет" дополняются обращением sir (и вообще это обращение к командирам - в португальском тоже оно? Или это остатки английского?). Сапожная улица - Boot Street (привет!), зато Голубая Змея - Cobra Azul. С "настоящим именем" не получилось (правда, не уверена, что такая игра слов возможна в португальском. Или получилось?.. nome verdadeiro, если что). Поселок Утки - Vila Duck. Манера переводить "ладно" как okay сначала озадачивает, потом вспоминаешь, что перевод с английского... Лесник - Forester. Копыто Смерти - Hoof of Death, Hoofer. Хотя в паре мест - Casco da Morte. Зеленый - Green. Малыш - Shorty. А вот Вепрь - Vepr. Умник - Smart, а про Странника мы уже говорили. Ловкач - Crafty, а вот Канцлера и Барона как прозвища не распознали. Дергунчик - Puppet. Колдун - Feiticeiro. Крючок - Gancho. Волдырь - Voldyr. И почему Странник представляется как Ernst???

@темы: Книги, Переводы, Картинки, Библиофильское, Библиография, «Обитаемый остров»

15:53 

И опять воскресенье

silent-gluk
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И с нами очередное издание. Болгарское.



Это обложка.

читать дальше

Итак, с нами:

Стругацки А. Хищните вещи на века: Роман / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. Р.Бърдарска; Предговор А.Мелконян; Рис. Т.Алексиева; Библиотечно оформление Б.Мавродинов и Ж.Алексиев. - Варна: Книгоиздателство "Георги Бакалов", 1987. - 232 с. - (Б-ка Галактика). - Болг. яз. - Загл. ориг.: Хищные вещи века.

Содерж.:
"Главното е на Земята" / А.Мелконян. - С.5-9.
Хищните вещи на века. С.11-229.

Что можно сказать о переводе, учитывая, что болгарского я так и не знаю, а из-за кириллицы не было даже необходимости что-то делать с именами собственными?..

За основу взят вариант 1965 года

Рыбари - "риболовците" (подозреваю падеж). Рыбарь - риболовец. Но рыбарят - рибарят. Ляпник - цапник (соответственно, цапва и цапило). Перш - гнусник. Грустецы - скръбници. Чушики - трънки. Растопырочка - отворенката. Дрожка - транси.

Имеются примечания, объясняющие, что такое софиты, бамперы, скаты (которые рыбы), кариатиды, циклопические строения, гетеродин, трихины

@темы: «Хищные вещи века», Библиография, Библиофильское, Картинки, Книги, Переводы

13:41 

Опять воскресенье...

silent-gluk
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И с нами очередное издание. На этот раз польское. В его честь даже пытались навести порядок...



Это вот обложка.


читать дальше

Итак, с нами:
Strugackij A. Trudno byc bogiem; Drigi najazd Marsjan / Strugackij A., Strugackij B.; Tlum. I.Piotrowska; Okladke i karte tytulowa projektowal J.Bokiewicz. - Warszawa: Czytelink, 1983. - 2 Wyd. - 272 s. - (Seria Fantastyczno-naukowa). - 50230 egz. - Подп. в печ. 16.08.1982. - ISBN 83-07-00750-X.

Содерж.: Trudno byc bogiem. S.5-185.
Drugi najazd Marsjan. S. 187-270.

Что можно сказать о переводах?.. Учитывая, что польский я учила, но _очень_ давно... и неправда...

"Варианты" имен приводятся (Anka - Aneczka, к примеру, Anton - Tolek, между прочим), но без объяснений. Икающий лес - Czkajacy Las. А Бина (которая пышка) стала Chalka (maslana buleczka). Отец Кабани - ojciec Cabani (интересно, почему так?). Аналогично и дон Кондор - don Condor, дон Капада - don Capada. А вот Цупик - Cupik, хотя Цурэн - Zuren. А Кира - Kira, да и отец Кин - ojciec Kin. Tafnat - обычно именно эта фамилия записывается весьма разнообразно, так тут - так. Дон Гуг - don Hug (а Гаук - Hauk, хотя Гур - Gur). Дона - donna (Okana и т.д.). Церковь - в плане церкви как института - переводится как kosciol. Интересно, так правда положено?.. Интересно также, почему Багир - Kissenski (а не, скажем, Kissensky - прилагательные чаще ж так оканчиваются?). Хотя, с другой стороны, и Arkanarski же... Святой Орден - Swiety Zakon.

А вот о "Втором нашествии марсиан" и того сказать не получается, потому что имена там древнегреческие, переводятся традиционно... Только вот Marateny у меня вызывают подозрение. Может, зря...

@темы: Библиография, «Трудно быть богом», Переводы, Книги, Картинки, Второе нашествие марсиан, Библиофильское

02:04 

И вот воскресенье

silent-gluk
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Но сегодня с нами издание не очень интересное. Современное российское. Хоть и с приятной обложкой.



Это обложка.


читать дальше

Итак, с нами:

Стругацкий А. Улитка на склоне: Фантастическая повесть / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление Е.Ферез. - М.: Изд-во АСТ, 2015. - 320 с. - (Эксклюзив: Русская классика). - ISBN 978-5-17-093024-1. - Подп. в печ. 01.09.2015. - Зак. 6578. - 7.000 экз.

Что хорошего можно сказать об издании?.. Текст стандартный, а вот обложка, как видите, приятно отличается от "Миров братьев Стругацких" и даже до какой-то степени попадающая в тему. Интересно, кто художник?..

@темы: Библиография, Библиофильское, Картинки, Книги, Улитка на склоне

клуб любителей Стругацких

главная