silent-gluk
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
...сразу двухтомник. Подозрительный. А почему подозрения и в чем они - скоро узнаем.



Это обложка первого тома.





Авантитул первого тома.




Контртитул первого тома.




Титульный лист первого тома.




Оборот титульного листа первого тома.




Страница 5 первого тома. "От переводчика".




Страница 7 первого тома. "От переводчика".




Страница 9 первого тома. "Предисловие к англоязычному изданию".




Страница 11 первого тома. Оно же. Кусочек.




Страница 15 первого тома. Шмуцтитул первой части.




Страница 73 первого тома. Шмуцтитул второй части.




Страница 147 первого тома. Шмуцтитул третьей части.




Страница 205 первого тома, конец его.




Страница 207 первого тома. Шмуцтитул оглавления.




Страница 209 первого тома, само оглавление.




Страница 211 первого тома.








Реклама из первого тома.




Выходные данные первого тома.




Обложка второго тома.




Авантитул второго тома.




Контртитул второго тома.




Титульный лист второго тома.




Оборот титульного листа второго тома.




Страница 5 второго тома. Шмуцтитул четвертой части.




Страница 125 второго тома. Шмуцтитул пятой части.




Страница 177 второго тома, окончание.




Страница 179 второго тома, оглавление.




Страница 181 второго тома. Шмуцтитул оглавления. (именно так!)




Страница 183 второго тома.




Реклама из второго тома.




Выходные данные второго тома.


Итак, с нами:

Strugatsky A. Prisoneiros do poder / Strugatsky A., Strugatsky B.; Trad. de E.Fonseca; Capa A.Pedro. - Lisboa: Livros do Brasil, [1983]. - 2 vol. - (Coleccao Argonauta. 307-308). - 212,X+192 p. - Порт. яз. - Загл. ориг.: Обитаемый остров. - (Перевод с английского издания).

Содерж.:
т.1.
Nota du tradutor / E.Fonseca. P.5-7.
Introducao da versao em lingua inglesa / Sturgeon T. P.9-14.
Prisoneiros do poder / Strugatsky A., Strugatsky B. P.15-205.

Т.2.
Prisoneiros do poder / Strugatsky A., Strugatsky B. P.5-177.

Что можно сказать о переводе?.. Уже когда мы видим заглавие и написание фамилии авторов, начинают закрадываться подозрения. Подтвержденные предисловием от переводчика. И я не знаю, почему с английского перевести проще, чем с русского. Точно так же я не знаю, почему половину прозвищ переводчик (еще на английский) перевел, а половину затранслитерировал. Примерно так же поступил и переводчик на португальский. Часть имен он оставил явно английскими (Guy; takhorg и Khonti примерно сюда же; Forester - Лесник; Green - Зеленый; Baker - Хлебопек, он же Padeiro, кстати говоря.); часть - перевел на португальский (Cara-de-Peixe - Рыба, Candeiro-de-Pe - Торшер; Serpente Azul - Голубая Змея; Casco de Morte - Копыто Смерти; Feiticeiro - Колдун и т.д.); часть - следуя переводчику на английский - оставил русскими (Странник, Вепрь, Очкарик, Туча и т.д.); ротмистр Тоот стал Tolot (и где-то мне это недавно попадалось...); Поррумоварруи стал просто Porru. Головастик - Hed. Капитан, капрал и т.д. - Capitao, Cabo etc. Учитывая, что Творцы - Criadores - todo-Poderosos (Всемогущие), это наводит на размышления... Но нет, кусок про мутантов там есть.

Группа Свободного поиска стала Unidade Independente de Reconhecimento, UIR. Выродки - degens. Классическая реплика Странника приводится на португальской, но с пометкой, что "сказал на линкосе".

Португальского я не знаю, но обращает на себя внимание сравнительное обилие "Meu Deus" в речи Максима. То ли в португальском это не воспринимается как призывание бога (как не чувствуется оно в русском "спасибо"), то ли это влияние переводчика... И я не уверена, что еще не переводчика на английский.
запись создана: 19.02.2017 в 18:19

@темы: Переводы, Книги, Картинки, Библиофильское, Библиография, «Обитаемый остров»