Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Сегодняшний вариант найден здесь: zhurnal.lib.ru/k/kriwenko_a_w/kotbi.shtml

Автор - Кривенко Александр Валерьевич

Бойцовым котам.

Багровым заревом затянут горизонт.
Полны патронов наши автоматы,
Всегда героям драться есть резон.
Бойцовые коты, галактики солдаты.

Кошачье воинство - охочее до боя,
Любители стрельбы, ракет разрывов,
Протонных бомб стремительного воя,
Прекрасно безрассудных пафосных порывов.

Безжалостны к врагам на поле брани,
С рычаньем в неприятеля вонзая когти,
Плечом к плечу дерется кот, изранен,
Но чепуха, коль есть то чувство локтя.

Днем крови навидавшись, в тот же вечер
Немного выпьет и товарищам нальет,
Ниобу-Ниобею замяукая беспечно.
Бойцовый кот нигде не пропадет!


@темы: Парень из преисподней, Вторичное творчество, Марш Бойцовых Котов, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
На этот раз утащен отсюда: zhurnal.lib.ru/k/karlik_s_g/bagrowymzarewom.sht...

Автор - Карлик Сергей Григорьевич

Багровым заревом

Багровым заревом затянут горизонт
Война и смерть, не надо нам иного.
Мы занимали брошенный посёлок
Сопротивления не встретив никакого.
Они нас встретили, не гладя нам в глаза.
Не спрашивая, кто мы, что там надо.
Простые жители обычного села
Надеялись, наверно, на пощаду.
Надеялись на это за еду.
За тихий дом, за чистые постели
За жизни сыновей и дочерей
А мы хотели крови и веселья.
И мы отдали свой последний долг
Их женщинам на койках их мужей
Плевать хотели мы на их года
На тонкость талий и на стройность шей.
Мы делали всё молча, все без слов.
Останутся вопросы без ответа.
И выжигали мы глаза всем тем.
Это не хотел совсем смотреть на это.
А тех, кто с пеной на губах
Кричал в лицо, махая кулаками.
Мы убивали на глазах у жён,
И убивали голыми руками.
А ночью мы халупы подожгли
И запах дыма с кровью опьянял
И мы стреляли в женщин и детей,
Которые бежали из огня.

Припев.
Нас создавали только для войны
Нам без неё не пьётся и не спиться.
И тем, кто попадётся на пути
Придётся с этим навсегда смириться.
Пока идёт война в чужой земле.
Ни скука, ни печаль нас не возьмёт
Кровь на губах и сытость от неё.
Бойцовский кот нигде не пропадёт.


@темы: Парень из преисподней, Вторичное творчество, Марш Бойцовых Котов, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Сегодняшний найден здесь: zhurnal.lib.ru/g/gornostaew_i_a/jqwjdst.shtml

Автор - Горностаев Игорь

Марш котят

Багровым заревом затянут горизонт,
Грохочут громко вражеские танки,
Последний был оставлен гарнизон,
И Президент нам дал сигнал к атаке!

На смерть идем, так веселей гляди!
Сам Президент нас за собой ведёт!
Нашивка "оцелота" на груди!
Бойцовый кот нигде не пропадёт!

А кто останется в живых - тому медаль.
И слава, и народная любовь.
А Родина попросит - жизнь отдай!
Лишь только изломи покруче бровь!

На смерть идем, так веселей гляди!
Сам Президент нас за собой ведёт!
Нашивка "оцелота" на груди!
Бойцовый кот нигде не пропадёт!


@темы: Парень из преисподней, Вторичное творчество, Марш Бойцовых Котов, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Спасибо ЖЖ-юзеру magnus_z за оцифровку!

Утащено отсюда: www.fandom.ru/about_fan/parhomenko_1.htm

С. Пархоменко
БЕССИЛИЕ ВСЕМОГУЩИХ
Премьера


© С. Пархоменко, 1990
Советский фильм (М.). - 1990. - 6. - С. 4-9.
Пер. в эл. вид Ю. Зубакин, 2014

«Грандиозный», «гигантский», «зрелищный»... Экранизация фантастической повести советских писателей Аркадия и Бориса Стругацких «Трудно быть богом», осуществленная западногерманским режиссером Петером Фляйшманом на украинской киностудии имени А. Довженко с участием кинокомпаний ФРГ, Франции, Польши, располагает к употреблению подобных эпитетов. Фильм проносится по экрану грандиозной грохочущей махиной, гигантским валом звуков, цвета, рвущимся в глаза и уши, поражает роскошью декораций, костюмов, пейзажей и интерьеров...

читать дальше


@темы: Улитка на склоне, Фильмы, «Пикник на обочине», Дни затмения, Вторичное творчество, «Гадкие лебеди», «Трудно быть богом», Фляйшман, Экранизации, Ссылки, Сталкер

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
...и почитаем рецензию на сами-понимаете-какой фильм.

Утащено отсюда: www.margenta.ru/stati/stati/trudno-bit-bogom-vp...

Автор - Маргарита Пушкина

«ТРУДНО БЫТЬ БОГОМ»
(первоначальное название «Арканарская резня или Что Сказал Табачник С Табачной Улицы». Фильм Алексея Германа)
Впечатления. Размышления. Цитирование.


«Предупрежден, значит, вооружен!» - именно под таким старинным лозунгом времен предчувствия гражданской войны готовилась я к просмотру долгожданного фильма режиссера А. Германа. Что и говорить, вооружилась основательно: перечитала рецензии и маститых кинокритиков, и яйцеголовых блоггеров, и нюхающих виртуальные ромашки барышень, и матерящихся ради матерщины безнаказанных Интернет-анонимов. Вздыхала, конечно. Конечно же, пугалась. Заранее. Сомневалась – а стоит ли вообще идти, насиловать трехчасовым сидением в кресле кинотеатра неувядающую любовь к роману братьев Стругацких. То и дело поглядывала на томик в черной неброской обложке, где «Трудно быть Богом» мирно уживается с «Понедельником, который начинается в субботу».
читать дальше


@темы: Фильмы, Понедельник начинается в субботу, Вторичное творчество, «История Арканарской резни», «Трудно быть богом», Экранизации, Герман, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Сегодня с нами опять болгарское издание.



Это обложка. Интригу, как мы видим, издатели предпочли раскрыть сразу.

читать дальше

Стругацки Б. Безсилните на този свят /Прев. М.Стоев. - София: Издателска къща "Инфодар" ЕООД, 2008. - 284 с. - ISBN 978-954-761-348-5. - Болг. яз. - Загл. ориг.: Бессильные мира сего /С.Витицкий.

@темы: Картинки, С.Витицкий, Библиофильское, Бессильные мира сего, Библиография, Книги

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Сегодняшний - отсюда: zhurnal.lib.ru/b/beljanskij_p_n/marshboevihkoty...

Автор: Белянский Павел

Марш боевых котят
Багровым заревом затянут горизонт.
И на рассвете нам сержант отдал приказ -
Мы выступаем, как вернется развед-зонд.
Нет, не молитесь - лучше выпейте за нас.

Вспомни, товарищ, как служили мы,
Как нам было трудно без глотка воды,
Как делил патроны наш упрямый взвод.
Бойцовый Кот нигде не пропадет!

Семи галактик у нас пыль на сапогах.
Семи ветрам мы заплели по бороде.
Давай, сержант, командуй нам - Убить всех, нах!
Бойцовый кот умеет умирать везде!

Вспомни,товарищ, как ты умирал,
Как меня ты вынес из холодных скал,
Как сто граммов спирта обжигали рот.
Бойцовый Кот нигде не пропадет!


@темы: Парень из преисподней, Вторичное творчество, Марш Бойцовых Котов, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Сегодняшний вариант утащен отсюда: zhurnal.lib.ru/g/gelprin_m/fightingcat.shtml

Автор - Гелприн, Майк

Марш Боевых Котят

Багровым заревом затянут горизонт,
Где полегла алайская бригада,
И вот Котят Бойцовых два отряда
Синхронно выдвигаются афронт.

Соседи слева смяты и окружены,
Соседей справа нет - там только трупы,
Котят Бойцовых две неполных группы
К почётной смерти приговорены.

Рычащий катит в лоб имперский бронеход,
Наводим бронебойным из окопа.
Промажем если - нам настанет жопа,
А попадём - то им, наоборот.

В могиле братской нас придётся хоронить,
Но ляжем мы не ради кущей райских,
А для того, чтоб девочек алайских
Для будущих Гепардов сохранить.

Неотвратимо наступает наш черёд,
И брат-храбрец не станет звать мамулю,
А заорёт, хватая сердцем пулю:
"Бойцовый Кот нигде не пропадёт".


@темы: Парень из преисподней, Вторичное творчество, Марш Бойцовых Котов, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Сегодняшний вариант найден здесь: zhurnal.lib.ru/p/poedinkin_w_w/bag.shtml

Автор - Поединкин Владимир Владимирович

БАГРОВЫМ ЗАРЕВОМ

Багровым заревом затянут горизонт,
Всю жизнь идем, качаясь на ветру.
Над нами догорел спасительный озон,
Мы втянуты в кровавую игру.

Багровым заревом сияет небосвод,
Мы бога с чертом дружно костерим.
Не виден аистов стремительный полет,
На перевале смерти мы стоим.

Багровым заревом пронизаны сердца,
Любовь нам заменяет пулемет.
Зубодробительные песни без конца,
И горькой правдой вересковый мед.

Багровым заревом отмечен путь войны,
Мы в ней живем, увы, за годом год.
Но выживут в боях империи сыны
Бойцовый кот нигде не пропадет. (?)

5.12.06 г.


@темы: Парень из преисподней, Вторичное творчество, Марш Бойцовых Котов, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Сегодняшний вариант найден здесь: samlib.ru/e/egorych/zus.shtml

Автор - Егорыч

Бойцовый кот

Багровым заревом затянут горизонт,
Дым ест глаза и плечи жжет одежда.
Коль в бой бросают нас, то значит фронт
Трещит по швам и вся на нас надежда.

Пехота, может, и оставит рубежи
Под натиском имперских бронеходов,
Но мы с тобою, кот, не побежим:
Мы не привыкли бегать от работы!

Кому-то плотничать, печь хлеб и торговать,
Но нам не отличиться в мирном деле:
Ведь нас c тобой учили убивать,
Вот в этом ремесле мы преуспели.

Пускай шипят нам обыватели вдогон
В день тезоименитства! Кто им скажет,
Что мы блистаем золотом погон
Лишь раз в году, снимая камуфляжи.

В другое время бесконечная муштра
Физуха, огневая и уставы.
Все это нас достало до нутра,
Проникло в плоть и сутью нашей стало.

Умеет кот и побеждать и умирать.
Когда-нибудь и наша пуля свистнет!
Мы не бессмертны, просто жизнь отдать
Согласны, обменяв на девять жизней!

Багряным заревом затянут горизонт,
Дым ест глаза и жжет нутро до рвоты...
Бойцовый кот нигде не пропадет,
И никогда не будет без работы!


@темы: Парень из преисподней, Вторичное творчество, Марш Бойцовых Котов, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Сегодняшний вариант утащен отсюда: www.mamba.ru/ru/diary/post.phtml?user_id=362604... . Больше в Интернете я его не нашла, так что, может, это автор там и разместил?..

Итак, предполагаемый автор - John Ситчихин.

По Стругацким

Багровым заревом затянут горизонт То враг палит родные наши хаты Но мысль одна нещадно бьёт в висок: Приказ держаться был, стоим, солдаты! Багровым заревом затянут горизонт: Горят в огне колосьев спелых стебли, Но к нам на помощь полк наш лучший прёт И мы стоим, как вкопаные в землю Багровым заревом затянут горизонт: Отряд котов бойцовых, стиснув зубы, Стоит стеною, враг здесь не пройдёт, Пока приказ к отходу не получен Багровым заревом затянут горизонт, Вокруг лежат братков убитых трупы Патроны кончились, трофейный огнемёт Да пять штыков остались лишь из группы Багровым заревом затянут горизонт, Но вдалеке звучат подмоги трубы И мы идём в атаку через мост И свет зари лежит на лицах наших грубых Багровым заревом затянут горизонт: Но враг бежал и больше не прийдёт И мы орём наш гимн, весь лучший полк: Бойцовый кот нигде не пропадёт!

Разбивка на строки - такая же, как в оригинале (АКА никакой).

@темы: Парень из преисподней, Вторичное творчество, Марш Бойцовых Котов, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Сегодняшний вариант Марша утащен отсюда: webkind.ru/text/54783786_91822740p950145446_tex...

Текст песни Марш Бойцовых Котов 03,
Сергей Акела Голиченков:

Багровым заревом затянут горизонт,
А миллионы лет на много тысяч миль…
Над головами раскрывая тёмный зонт,
Клубится с небом перемешанная пыль.

Припев:
И нет ни отдыха, ни сна!
Иди солдат, иди себе вперед.
Пусть дышит пламенем война!
Бойцовый кот нигде не пропадёт.
Бойцовый кот нигде не пропадёт.
Бойцовый кот…
Нигде не пропадёт.

Нам колыбельную споёт седой свинец,
Вчера был бой, сегодня бой и завтра бой.
И светлый образ Девы Тысячи Сердец,
Нам греет душу и зовёт нас за собой…

Привев

По крови льём своё солёное вино,
Наступит день, мы выпьем сладкого потом.
Не за тебя – так за него, да всё равно!
Вперёд и вверх, глотая дым с палёным ртом…

Привев

И умирали с хриплым стоном на устах,
Со звуками великих и простых имён.
Мы видим трупы полосатые в кустах,
Седой огонь бело-оранжевых знамён.

Привев

Ну так вперёд мои родные сопляки,
Котёнок пей, котёнок пой, котёнок верь.
Что лишь война тебя излечит от тоски,
И криво улыбнётся черный зверь.

Привев

И что не сказка былью, сказкой станет быль,
Вчерашний сон, далёкий сон, забытый сон…
Из-под сапог, из-под колёс клубится дым,
И так же заревом затянут горизонт…

И нет ни отдыха, ни сна!
Иди солдат, иди себе вперед.
Пусть дышит пламенем война!
Бойцовый кот нигде не пропадёт.
Бойцовый кот нигде не пропадёт.
Бойцовый кот…
Нигде не пропадёт.


@темы: Парень из преисподней, Вторичное творчество, Марш Бойцовых Котов, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И сегодня мы с вами поговорим о болгарском сборнике. Точнее говоря, посмотрим на него.



Это - обложка.

читать дальше
Итак, с нами:

Стругацки А. Малчугана / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. М.Герджиков // Съветска фантастика: Антология / Сост. С.Пенчева, Л.Дилов, О.Сапарев. - Пловдив: Изд-во "Христо Г.Данов", 1980. - С.316-459. - Болг. яз. - Загл. ориг.: Малыш.

@темы: Сборники, Картинки, Переводы, «Малыш», Библиофильское, Библиография, Книги

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Сегодняшняя версия утянута отсюда: samlib.ru/g/gornostaew_i_a/jqwjdsqrjn.shtml

Автор - Горностаев Игорь

Бой-кот
Поскольку данная версия - несколько смягченное 18+, она убрана под кат

В комментариях автора долго уговаривают смягчить выражения, но он объясняет, что Так Видит.

@темы: Парень из преисподней, Вторичное творчество, Марш Бойцовых Котов, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Оригинал взят у ЖЖ-юзера angels_chinese в Сердце дракона

Кто хотел стихотворение про сердце спрута в переводе Олены Бормашенко? ЖЖ-юзер foxy_langolier, ты хотела, я помню :) Вот:

Nowadays we don't pass away,
We're led away into darkness.
And even if anyone dares to
Wish that it were otherwise,
Powerless and incompetent,
He lowers his weak hands,
Not knowing where the dragon's heart is.
And whether the dragon has one.


В обратном переводе (на всякий):

Сегодня мы не умираем,
Нас уводят прочь во тьму.
И даже если кто-то осмелится
Пожелать, чтоб было иначе,
Бессильный и неумелый,
Он опустит слабые руки,
Не зная, где сердце дракона.
И есть ли оно у дракона.


Интересно, а на другие языки это как переводили?..

@темы: Переводы, «Трудно быть богом», Перепост, Ссылки, Цитаты

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Отсюда: www.stihi.ru/2003/04/07-488

Автор: Predtechen
Багровым заревом затянут горизонт

Багровым заревом затянут горизонт,
Колонны редкие уходят без возврата.
Под приглушённое ворчанье автомата
Оставил в небе дымный след метеозонд.

Рефрен:
Туда, где зубы обломали новобранцы,
Туда, где рота бронеходов не пройдёт,
Идём под шуточки, натягивая ранцы,
Бойцовый Кот нигде не пропадёт!

Дешёвой водкой обжигая пищевод,
Сидим в палатке полутёмной и холодной,
От замполита новой ожидая вводной,
Мы обсуждаем вяло прошлый наш поход.

Рефрен

Навстречу плотному звенящему огню
Наш бронеход ползёт, упрямо огрызаясь,
И мы почти прошли... но, словно издеваясь,
Вновь раскололось небо, рухнув на броню.


@темы: Парень из преисподней, Вторичное творчество, Марш Бойцовых Котов, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Оригинал взят у ЖЖ-юзера angels_chinese в Hard To Be a Translator

Сегодня волею судеб листал новый перевод "Трудно быть богом" на английский (Олены Бормашенко, вышел в этом году, с Ярмольником на обложке; еще в августе, кстати, экземпляр лежал в англоотделе зингеровского Дома книги в Питере).

В целом, как по мне, отлично. По крайней мере, я - сверяясь с памятью, конечно, - не нашел ни одного выпущенного места. Но, конечно, текст для переводчика местами - засада.

Это мы все понимаем, что он насквозь ироничен, потому что мы, взрощенные в советской русскоязычной культуре люди, чуем интонации. Отчасти мы их чуем грамматически. Ну например: Сердце мое полно жалости, - медленно сказал Румата. - Я не могу этого сделать. Сравните со стандартным: "Мое сердце полно жалости". Чуете? Чуете. Первый вариант - поэтический, он закономерно отсылает к высокому слогу, в том числе священных книг, что для Руматы, который в данном диалоге за Бога, правильно и верно. А вот английское "My heart is full of pity" - оно стандартное. Причем я не уверен, что тут уместнее было "The heart of mine..." Я не знаю, что тут было бы уместнее, я не чую английский так хорошо. Но в итоге картинка снижена.

Отчасти мы чуем интонации, потому что АБС используют штампы. У АБС вообще колоссальное количество штампов, и они (АБС) с этими штампами всегда умели работать. Не отсекать по принципц "ах, это штампы", а работать, потому что штампы - это живая речь. (Учитесь, МТА.) Скажем: "Благородный дон, большого ума мужчина..." Ср. "мужчина большого ума", которое в принципе может быть позитивным - но чаще тоже негативно. А уж "большого ума мужчина" - иронично по определению, по интонации. Олена Бормашенко перевела это место как "The noble don, a man of great sagacity..." - и я скорее уверен, что это ни разу не ироничное определение в английском. Поправьте меня, если что, но я тут вижу стандартное позитивное утверждение: "Человек-мужчина большой мудрости". У англофона отсылка тут возникнет как максимум на Эмерсона (Ральфа Уолдо): "Fear is an instructor of great sagacity and the herald of all revolutions". Ну так это, блинский блин, всурьез сказано. (В книжке, конечно, важен еще контекст. И все-таки.)

Местами английский попросту играет дурные шутки с текстом. ...Ибо сказано: "Не обнажай в тавернах". Тут пропущен объект, и мы все понимаем, что в сочетании с глаголом это жутко ржачно. Это место в переводе я не записал, там очень неплохо сделано под библейские заповеди, кажется, "Thou shalt not..." - но там есть объект, the blade (или a blade? не помню). Там нельзя без объекта. Но с объектом это уже не то.

Вот еще про интонации: - "Споспешествование"... - прочел он. - Мудрецы! С какой интонацией мы читаем "мудрецы"? Я думаю, все с одной - насмешливо-ироничной. "Ах ты наша умница". В переводе: Refacilitation, - he read out loud. - What wisdom! Это насмешка? По-мо, нет, по крайней мере, не автоматом. "Какая мудрость!" Ну да, но. Но.

Ну и - о непереводимом. То бишь о диалоге Ваги Колеса и дона Рэбы. Тут виден переводческий метод, он своеобразен, я ничего не могу о нем сказать. Без авторского текста:

- Выстребаны обстряхнутся и дутой чернушенькой объятно хлюпнут по маргазам. Это уже двадцать длинных хохарей. Марко было бы тукнуть по пестрякам. Да хохари облыго ружуют. На том и покалим сростень. Это наш примар...
- Студно туково.
- Таков наш примар. С нами габузиться для вашего оглода не сростно. По габарям?
- По габарям.
- И пей круг.

- The chonted will shlake and they'll unbiggedly shump the margays with a hollow blackery. That's twenty long heapers already. It'd be marky to knork the motleners. But the heapers are bedegging redderly. This is how we'll heaten the rasten. That's our struntle.
- That's tooky jelly.
- This is our struntle. Denooting with us isn't rastenly for your gnawpers. It's revided?
- It's revided.
- And drink the circle.


Тут даже несколько методов (и не на все мне хватает английского). С одной стороны - реже - попытка именно что перевода: хохарь = heaper (от глагола "загромождать, насыпать в кучу"), по габарям - revided (не знаю, но звучит), тукнуть = knork (стукнуть = knock). Дутая чернушенька = hollow blackery и пей круг = drink the circle - чистый перевод, но тут и этимологически что-то понятно: вопрос решен, пустим чашу по кругу.

С другой - чаще - калька. Марко = marky. Маргазы = margays. В итоге появляются гибрилы: студно туково = tooky jelly; tooky, потому что туково, а jelly - желе, студень, - потому что студно. И вот тут я не уверен. У АБС я вижу очень четко по преимуществу один ход: воспроизведение знакомых интонаций типа-абсурдной фонетикой. Что такое "студно туково"? Я это всегда чуял так: студно - очень, весьма; туково - сложно, заморочисто, может быть, даже дорого, короче, некое препятствие. И я не уверен, что tooky jelly это дело передает. Хотя, конечно, фраза налицо: некий, мол, студень у вас, в котором мы увязнем.

Ну и мое любимое: Вот он, Голый Дьявол, знаменитый эсторский палач-расчленитель - Here he is, the Naked Devil, the famous Estorian torturer and mutilator. По-английски он не палач-расчленитель, а тот, кто пытает и калечит. Не тот смысл немного. Хотя, наверное, лучший вариант из возможных.

Но это частности. Причем частности непростые. В целом впечатление от пролистанного более чем положительное.

А, да: спрут (в стихотворении) заменен на дракона, увы.

А вот предыдущий вариант был переводом с немецкого (нет, не герра Бухнера, увы).

@темы: Переводы, «Трудно быть богом», Перепост, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Оригинал взят у ЖЖ-юзера spamsink в За передовую магию

— У нас будет сегодня заголовок или нет?
— Будет, — сказал Дрозд. — Я уже букву "К" нарисовал.
— Какую "К"? При чем здесь "К"?
— А что, не надо было?
— Я сейчас умру, — сказал Роман. — Газета называется "За передовую магию". Покажи мне там хоть одну букву "К"!
Дрозд уставясь в стену, пошевелил губами.
— Как же так? — сказал он наконец. — Откуда же я взял букву "К"?
Была же буква "К"!

Вы думаете, это просто так, шутка ради шутки, without rhyme or reason? Как бы не так!
А все дело в том, что


@темы: Понедельник начинается в субботу, Перепост, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Оригинал взят у ЖЖ-юзера sapporo2 в О! Встреча с Аркадием Стругацким (ЦДРИ 02.12.82г).

Найдено Сергеем Жарковским

Слушайте здесь: http://svidetel.su/audio/1195

Запись немного "буратинская". На полтора часа.

Про Обитаемый остров: "Мы с братом его не очень любим, потому что это был единственный в нашей работе социальный заказ - про Павку Корчагина коммунистического будущего".

Про китайскую фантастику: "Две темы: как Китай воюет с Советским Союзом, и как Советский Союз воюет с Соединёнными Штатами, а Китай на развалинах начинает строить светлое коммунистическое будущее".


@темы: А.Стругацкий, Аудио, Перепост, Ссылки, Интервью

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И сегодня с нами издание болгарское.



Это обложка.

читать дальше
А все вместе (и еще с кучей страниц) это:

Стругацки А. Хотел "При загиналия алпинист" / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. М.Стоев. - София: "ИнфоДАР" ЕООД, 2009. - 248 с. - (Библиотека Светове). - Болг. яз. - Загл. ориг.: Отель "У погибшего альпиниста". - ISBN 987-954-761-423-9.

@темы: Картинки, Библиофильское, «Отель "У погибшего альпиниста"», Библиография, Книги