Sztrugackij A. Piknik a senkifoldjen: Reszlet / Sztrugackij A., Sztrugackij B.; Ford. A.Bojtar // Piknik a senkifoldjen: Tudosok sci-fi irasai / Valogatta es a jegyzeteket irta H.Agoston; I.Arkossy rajzaival. - Bukarest: Kriterion Konyvkiado, 1985. - S.429-474. - 63 Ft.
Что хорошего можно сказать об издании, помимо того, что, хоть оно и на венгерском языке, издано в Румынии?.. (А цена, кажется, в форинтах... Хотя я не знаю, как назывались румынские "копейки". Можно ли их сократить до Ft?).
При ближайшем рассмотрении выяснилось, что в сборник вошла только первая часть.
Имена, кстати, записаны на "европейский" манер - сначала имя, а потом фамилия (в венгерском принят почему-то обратный порядок. Интересно, а как в финском и эстонском?).
Valentin Pilman, Redrick Schuchart (Voros; оба о-умляут; Рыжий), Austin, Willy Herczog (Artany), Quoterblade. Aloise Machno Borzscs (за падеж не ручаюсь), ureskek (u-умляут, е-с-прямым-ударением; за падеж, опять же, не ручаюсь, но это "пустышка"). Vadasz (второе а-с-прямым-ударением) - сталкер, причем почему-то пишется в кавычках. Кажется, перевода (а не транслитерации) этого термина мне еще не попадалось... Мослатый и Слизняк - Czontos, Cziganak (опять же, подозреваю падежи). Стервятник - Dog. Huvelyk Matyi Lyndon - Линдон-Коротышка. Пословица про "с хабаром вернулся - чудо" стала трехчастной, и какую часть опустили - я не опознала. "Ha szaireval tersz vissza - az csoda; ha elve tersz vissza - az siker; es minden egyeb - vegzet; vaksors...". Сэм Дуглас стал Sam Dulgass. Csipos pihekkel - жгучий пух. Ordogkaposztaval - чертова капуста. По идее. Boszorkanykocsonya - ведьмин студень. Szunyoglegelo - комариная плешь. Viszketopor - зуда, fekete czeppek - черные брызги (или наоборот). Halallampa - смерть-лампа.
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
В московском метро есть несколько "тематических" поездов. И один из них - "Читающая Москва".
Недавно его переоформили и пустили по новой ветке - на этот раз по Калужско-Рижской (раньше он был на Кольцевой, потом - на Каховской...)
"Стены «Читающей Москвы» оформлены в виде библиотечных полок, с изречениями известных людей и цитатами из классики."
И, собственно, почему об этом я пишу здесь - "Необычно сделана и схема метро. «Смоленская» переименована в «Цветаевскую» – по месту жительства поэтессы в период с 1914 по 1922 год. По этой же причине «Комсомольская» теперь «Стругацкая»." (информация отсюда - www.metronews.ru/novosti/v-stolichnoj-podzemke-... )
Интересно, почему "Комсомольская"?.. "Вот Казанцев, а вот Ярославцев"?.. Или потому, что там - Ленинградский вокзал?.. Я бы скорее подумала на, кажется, "Проспект Вернадского"...
Надо будет пойти половить этот поезд. И отфотосессить схему.
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Помимо собственно "Времени учеников", помимо "Проекта "Обитаемый Остров", многочисленных "С.Т.А.Л.К.Е.Р.ов" (хотя связь их с творчеством Стругацких спорна) и проч. есть еще и серия "Вселенная братьев Стргацких".
Издается (издавалась?) в Петербурге, издана как минимум книга А.Щеголева "Агент Иван Жилин".
Или это не название серии, а просто, как теперь модно выражаться, слоган?..
читать дальше Тогда Брюн, скорее всего, видела больше, чем рассказывает, но не хочет об этом распространяться. Причем прежде всего перед самой собой. Причем видела, кажется, еще одну попытку контакта, и эта попытка тоже не удалась. В доказательство есть очень маленький эпизодик. Дело происходит сразу после «воскрешения» Олафа Андварафорса. Рассказывает Глебски: "Я медленно полз по ступенькам, цепляясь за перила, миновал Брюн, испуганно прижавшуюся к стене /.../" (с. 189) Испуганно: ключевое слово. Убийство Олафа Андварафорса и последующие события для Брюн ужасны, но она пытается скрыть свой страх за внешней бравадой. И все события, противоречащие ее мировоззрению, просто выкидывает из головы. Вместе с пришельцами. Вот для чего так нужно это чадо.
Одно маленькое резюме
Интересно проследить, что же сталось с героями, которые так или иначе, но не желают вступать в контакт с пришельцами, больше, чем "им положено": Сневаром, Хинкусом и Брюн. "Хинкус отсиживает свою бессрочную и ежегодно пишет прошение об амнистии. В начале срока на него было сделано два покушения, он был ранен в голову, но как-то вывернулся. Говорят, он пристрастился вырезать по дереву и неплохо прирабатывает. Тюремная администрация им довольна". (с. 193) "Отель "У Межзвездного Зомби" процветает – в долине теперь уже два здания, второе построено из современных материалов, изобилует электронными удобствами..." (с. 194) "На чествовании "присутствовала очаровательная /.../ Брюнхилд Канн с супругом, известным космонавтом Перри Канном". (с. 193) Все произошло в соответствии с принципом булгаковского Воланда: "каждому по вере", точнее по своему неверию. Каждый из героев, при всей разности их судеб, "получил покой": тихий достаток и относительную безопасность. Вот только "небо" для них закрыто. В мире Сневара, Брюн и Хинкуса пришельцев нет и быть не может.
Великий физик
А Симон Симонэ, в отличие от всех остальных, ярый приверженец контакта. При чем в контакт с пришельцами он вступает почти у нас на глазах. Во-первых, смерть, а затем воскрешение госпожи Мозес. Естественно никто в это не верит (та самая сакраментальная фраза: "Великий физик слегка перебрал, и ему почудилось Бог знает что..." (с. 102)), но у Симонэ возникли подозрения. Далее мелькает странная фразочка. Рассказывает Глебски: "Я покосился на Симонэ. Симонэ косился на госпожу Мозес. В глазах его было какое-то недоверие". (с. 158) Чего-то великий физик подозревает. Но чего? Жива госпожа Мозес или это призрак? Думаю, дело сложнее.
Что можно сказать об издании? Помимо того, что интересно, откуда взято гаковское послесловие и схема?..
"Сказка о Тройке" - вариант "с лифтом". Часть имен затранслитерирована (Amperjan, Kamenoedov, Vybelhallo и т.д.). А вот Хлебовводов стал TravopolnikovНИИЧАВО, кажется, стало VU BECNIC AV (Vyzkumny Ustav Belzebubismu, Eskamoterstvi, Cyclopologie, Najadologie a Imaginarnich Cirkulaci), а ТПРУНЯ - TRULANTIJ (Trojka pro racionalizaci a Utilitarizaci Abnormalnich, Nevysvetlenych a Transcendentnich Ideji a Jevu). Тьмускорпионь, похоже, - Vypadakov (за падеж не ручаюсь). Клоп Говорун - Stenicak Repetil. Высказывания Выбегалло, похоже, переданы правильным французским текстом. Лизка стала Betka (которая плезиозавр).
"Волны гасят ветер". Странники - Poutnici. Isaac Bromberg. Но большинство имен просто затранслитерировано (Kammerer, Glumov и.т.д.).
На сайте братьев Стругацких на «Русской фантастике» выложен сборник «Анналы стругацковедения 2014». Авторы: Александр Неклесса, Владимир Гопман, Станислав Лем, Владимир Борисов, Александр Лукашин, Александра Коровёнкова, Константин Рублёв, Александр Бачило, Игорь Ткаченко. Сборник посвящён памяти Владимира Гопмана и Константина Рублёва.
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Шавшин М. Стругацкие: Всплеск в тишине. - СПб.: Анима, 2015. - 288 с., илл.
"Литературно-критические эссе о братьях Стругацких. В книге также фото."
Содержание: Андрей Балабуха. Взгляд извне (статья), с. 5-6 Михаил Шавшин. XXII век. Опыт историографии (статья), с. 7-38 Михаил Шавшин. Комментарии к комментариям, или Кое-что о вертикальном прогрессе (статья), с. 39-214 Михаил Шавшин. Петербург. К вопросу влияния на творчество братьев Стругацких (монография), с. 215-254 Приложение 1. Вопросы, заданные Борису Натановичу 31.10.03, и ответы на них (интервью), с. 255-273 Приложение 2. Места и даты. Выписка из дневника АБС, сделанная БН, с. 274-279 Фотоальбом, с.280-287
Правда, боюсь, она либо будет недобываемой, либо же будет стоить непристойно...
Страница 27, из которой мы узнаем, как по-испански будет "хватить шилом патоки", "цвести, как майская роза" и т.д.
Страница 313, об авторах.
Страницы 314-315, то же.
Итак, с нами:
Strugatski A. Destinos Truncados / Strugatski A., Strugatski B.; Trad. Justo E.Vasco; Ill. Juan Miguel Aguilera. - Barcelona: Gigamesh, 2003. - 320 p. - ISBN 84-932702-0-2. - Исп. яз. - Загл. ориг.: Хромая судьба.
Что можно сказать об издании? Интересный (если, конечно, ты не сам пытаешься это перевести) отрывок про вопросы японского переводчика приведен выше. Большая часть фамилий затранскрибирована (Sorokin и т.д. Kap-kapich, Nos-Nosich, Banev, Bol-Kunats). Прозвища переводили: Jerbo (Шибзд), Trepa Nacional (Ойло Союзное).
В примечаниях поясняются: "Третий Рим", "Антон Павлович. Константин Сергеевич. Владимир Иванович", "Шаг влево, шаг вправо", "битый Паулюс", "1949 год", "Пожалуй, будь себе татарин", "тюбетейка", "штурмфюрер" (штурмбанфюрер?), "Кукрыниксы", "Песнь о Вещем Олеге" (опять он, кстати говоря...), "Хорст Вессель", "Дени Папен", еще раз "Антон Павлович", "чеки Внешпосылторга", "БАМ", "Виссарион Григорьевич и сын его Иосиф", "- Именно стану! - произнес он, наклоняясь ко мне. - Меня действительно зовут Михаил Афанасьевич, и говорят, что я действительно похож, но посудите сами: как я могу быть им? Мертвые умирают навсегда, Феликс Александрович. Это так же верно, как и то, что рукописи сгорают дотла. Сколько бы ОН ни утверждал обратное.".
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
К цитатам из книг Стругацких мы уже как-то привыкли. Цитаты из публицистики - существенно реже, но тоже встречаются. Но вот чтобы цитировали письма...
А вот.
15 января
Пришло письмо от нашего почитателя Пети Клеймана из г. Хмельницкого — просит помочь выбрать ему профессию (поиски следов Пришельцев или проблемы долголетия?) и сообщает, что все читатели с нетерпением ждут наших новых книг.
Ликуй, старый рыжий пес! Вчера звонил Томан и сообщил, что комиссия нас утвердила. Потом звонила Ариадна и сообщила, что ей звонил Томан, что комиссия нас утвердила. Меня не было дома, и когда я пришел домой, Ленка сообщила, что Катерина Евгеньевна говорила по телефону с Ариадной, и та сообщила, что Томан звонил ей, что комиссия нас утвердила. Поздравляю, товарищ Советский Писатель.
Ранний Каверин это отнюдь не ранний Эренбург. Но любопытно. Странно они как-то писали в конце двадцатых — начале тридцатых. Мир их какой-то болезненный, изломанный, весь из острых углов и с одушевленными вещами. Слава богу, что сейчас так не пишут.
Вчера ходили с Ленкой в театр Маяковского, смотрели "Смерть Тарелкина" Сухово-Кобылина. Очень сильно. Только вот в чем дело: сейчас никак не разберешь из-за внутренней путаницы душевной, что тебя больше прельщает — искусство или крамола?
Это у "Коммерсанта" такая серия, из номера в номер, цитаты из писем знаменитых людей. Чехова, Горького и т.д.
Хотела было удивиться, что раскопали "Принтерровскую" экзотику, но серию "Неизвестные Стругацкие" про этот период издавало еще АСТ. Большим тиражом (и по меньшей цене)...
А ввела эти цитаты (как, впрочем, и сами письма) в обиход - С.Бондаренко, за что ей большое спасибо!..
Основным его произведением является "Страна багровых туч" (все-таки нежно я люблю эту повесть...) с вариантами и проч. И "Извне", которое я люблю не так...
Наличествуют так же до сих пор не публиковавшиеся материалы, как публицистика, так и художественные тексты. И - как и положено Настоящему Живому ПСС - письма и записные книжки.
В общем, купивший получит возможность узнать много нового и интересного!