Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы все еще продолжаем. Напоминаю, что красным выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )



Глава вторая.

... и холодное, негреющее светило в сером тумане неподалеку от зенита.
..., und eine kalte Sonne hing im grauen Nebel nicht weit uber dem Horizont.
..., и холодное солнце висело в сером тумане невысоко над горизонтом.
читать дальше

@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы переходим к третьей части. Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )



История третья.

Всяческая суета.
Tohuwabohu.
Кавардак.


Глава первая.

..., с изображением слоника с поднятым хоботом,...
... mit einem Elefanten verziert war, welcher auf drei Beinen stand.
..., с изображением слоника, стоящего на трех ногах,...
[Ага! Скорее всего, добрый наш доктор совсем не так понял слово «хобот», совсем не так. А написать то, что понял, не осмелился. Вот и прибег к образу собаки, стоящей на трех ногах.]

читать дальше

@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Оригинал взят у ЖЖ-юзера volodihin в В СЕРИИ "ОБИТАЕМЫЙ ОСТРОВ" ВЫШЕЛ МОЙ РОМАН "МАСТЕР ПОБЕГА"

Вот, посмотрите:
www.moscowbooks.ru/book.asp?id=652615

У меня довольно странное отношение к этой книге. Нет, я не испытываю ни капли стыда от того, что сделал "проектную книгу", да еще в "таком месте". Нет, я не крушил мир АБС, а отнесся к нему с максимальной бережностью. Нет, я не бросался с опровержениями на идеологию ОО, я всего-навсего взглянул на реальность ОО глазами его обитателя. Я сделал то, что хотел сделать. Я высказал то, что хотел сказать. Времени было в обрез, а потому я худо "причесал текст", из него там и сям торчат невыстилистины. Всем в романе, кроме этой стилистической небрежности, я более или менее доволен.
Но.
Я не могу рекомендовать эту книгу.
Я, автор, не могу рекомендовать эту книгу...
Это тяжелая, страшная, черная вещь. Поверьте, господа и ребята, я не рисуюсь, не набиваю себе цену. Тот, кто прочитает мой роман "Мастер побега", никогда не станет его перечитывать. Я сам его не в силах перечитать. Мне кажется, я выпустил на свет нечто такое, что нельзя было выпускать. Сказал то, о чем следует молчать.
В общем, это чтение для человека с крепкими нервами. Для того, кто не боится схватить депрессию.
"Обитаемый остров" АБС посвящен России. Вот и я писал о России. Планета Sovru[k]ssia... И время нынче на дворе стоит такое, что... ну его на хрен, сил нет писать светлое-доброе. Нет никаких сил. Извините. Так вышло.
Холодно.


@темы: Фанфикшн, Вторичное творчество, «Обитаемый остров», Книги, Перепост, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И мы подбираемся к концу второй части. Напоминаю, что красным выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


Глава пятая.


..., неимоверно растянутые подтяжки и вставная челюсть, напоминающая ископаемую челюсть гигантопитека.
..., eine unglaublich ausgedehnte Unterhose und Unterkiefer, der an den Kiefer eines fossilen Riesensauriers erinnerte.
..., неимоверно растянутые трусы и нижняя челюсть, напоминающая челюсть ископаемого гигантского ящера.
(Вот так вот. Пикантно и жутко в одном флаконе.)
[Трусы тут подразумеваются мужские (для женских употребляется другое слово). Скорее всего, из серой фланели. Или когда-то белой. Странное у вас, русских, понятие о пикантности... А к жуткости всякий дочитавший до этого места перевод Бухнера давно приобрел иммунитет.]

читать дальше

@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы все еще продолжаем - и продолжаем радоваться. (Несчастный Бухнер! Как, должно быть, ему икается!)

Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


Глава четвертая.

..., хватал за края чан с отрубями и ведра с обратом,...
..., fasste einen riesen Bottich mit Kleie und noch einen anderen Eimer mit Buttermilch, ...
(И ничего такого в этом предложении нет, и даже отруби в переводе названы отрубями, а не колбасой или мясом, как раньше. Но вот любопытны метаморфозы слова «обрат»: сначала оно переводилось как просто молоко, при следующем упоминании стало непонятной голубоватой жидкостью, и, наконец, в этом фрагменте превратилось в пахту. Скисло, наверное, просто-напросто за время работы над переводом.)

читать дальше

@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Когда-то, много лет назад (в 1968), издательство "Молодая гвардия" опубликовала "перевертыш" Стругацких - "Стажеры" и "Второе нашествие марсиан". Этому сочетанию в предисловии Р.Подольного было дано даже идеологическое обоснование.

Кстати именно это издание - своего рода "библиографическая загадка". "Все знают, что" оно было в суперобложке, но никто ее не видел.

Но поговорить я хотела не о нем. Через 44 года был издан - издательством "Астрель" - "второй перевертыш". Если первый, по слухам, возвращали в магазины как издательский брак, то со вторым этот номер уже не пройдет: прямо на обложке крупно написано "перевертыш". Так посмотрим же на него.

Все картинки "кликабельны".


Это - обложка. Так. Или наоборот.




Это вот - титульные листы повестей.




А это - выходные данные.




Так выглядит середина тома.



А все это вместе - вот что:

Пикник на обочине; Трудно быть богом / А. и Б.Стругацкие. - М.: Астрель, 2012. - 255,[1]+287,[1] с. - (Перевертыш). - Тираж 15.000 экз. - Подп. в печ. 19.12.2011. - Заказ 3604.
ISBN 978-5-271-40596-9
ISBN 978-985-18-0839-3 (ООО "Харвест").

@темы: Фотографии и картинки, «Пикник на обочине», Библиофильское, «Трудно быть богом», Библиография, Книги

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы все еще читаем перевод Бухнера. Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


Глава третья.

..., а у самой двери стояла большая зеленого стекла четвертная бутыль, покрытая пылью.
..., und neben der Tur stand eine riesige viereckige grune Glasflasche, die mit einer dicken Staubschicht bedeckt war.
..., а у самой двери стояла огромная четырехгранная зеленая стеклянная бутыль, покрытая толстым слоем пыли.

читать дальше

@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И мы все еще продолжаем. Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


Глава вторая.

Демоны играли в самую стохастическую из игр – в орлянку.
Sie waren gerade beim Kartenspiel.
Они как раз играли в карты.

читать дальше

@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы все еще наслаждаемся переводом. Напоминаю, что красным цветом выделены замечания Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


История вторая.

Суета сует.
Jahrmarkt der Eitelkeit.
Ярмарка тщеславия.
[Ага. Вот так. В немецком переводе библии (во всяком случае, у Лютера) понятия «Суета сует» нет, это там переводится целым предложением («Es ist alles ganz eitel.»), и мне кажется, что самый близкий русский эквивалент этому предложению – «Все на свете трын-трава». В латинской библии «Суета сует» = «Vanitas vanitarum». Латинское слово «vanitas» и немецкое слово «Eitelkeit» (как и английское «vanity») имеют двойное значение: «тщетность» и «тщеславие». A «Ярмарка тщеславия» – это (также и в немецком переводе) название весьма знаменитого романа У. М. Тэккерея (W. M. Thackeray: Vanity Fair). Так что мысль тут у Бухнера была. Только мало кому понятная.]

читать дальше

@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Отсюда: www.rusf.ru/abs/bns_pam2.htm

Мы сообща пришли к решению открыть счет в банке.

Мы – это писатель Нина Катерли; писатель, ведущий семинар Бориса Стругацкого, Андрей Измайлов; депутат Законодательного собрания С-ПБ, автор книги «Аркадий и Борис Стругацкие: двойная звезда», Борис Вишневский.

Всем, кто хочет помочь в память о Борисе Стругацком – как в России, так и за ее пределами, вот номер счета...

Думается, сам Борис Натанович одобрил бы цели, на которые пойдут средства.

Банк: ВТБ 24 (ЗАО)
БИК: 044525716
ИНН: 7710353606
КПП: 775001001
К/С: 30101810100000000716
Получатель: л/с 40817810926261002340 в системе «Телебанк»
СЧЕТ: 47422810800000000677


Перевод средств в валюте:

Долллар США:

57:Beneficiary Bank:
SWIFT: CBGURUMM; Account with correspondent bank: 04413603; Name: VTB 24 (JSC); Address: 35 Myasnitskaya st., Moscow

56:Correspondent Bank of beneficiary's bank:
SWIFT: BKTRUS33; Name: Deutsche Bank Trust Company Americas; ABA: 021001033; Address: 60, Wall Street, New York, NY; zip code: 10004

59:Beneficiary:
Beneficiary's name: VTB 24 (JSC), Beneficiary's account: 47422840100000000677


Евро:

SWIFT: CBGURUMM; Account with correspondent bank: 0104157391; Name: VTB 24 (JSC); Address: 35 Myasnitskaya st., Moscow

56: Correspondent Bank of beneficiary's bank:
SWIFT: OWHBDEFF; National ID: 50320000; Name: VTB Bank (Deutschland) AG; Address: WALTER-KOLB-STR. 13, Frankfurt am Main, zip code: 60594

59:Beneficiary:
Beneficiary's name: VTB 24 (JSC), Beneficiary's account: 47422978700000000677


@темы: Б.Стругацкий, благоустройства, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы все еще продолжаем - и радостно подползаем к концу первой части.

Напоминаю, что зеленым цветом выделены комментарии Д.Макарова, красным - Э.Симона.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


Глава шестая.

... Правда я был далек от психологии «подумаешьэканевидаль», скорее мое состояние напоминало состояние Алисы в Стране Чудес: я был словно во сне и принимал и готов был принять любое чудо за должное, требующее более развернутой реакции, нежели простое разевание рта и хлопанье глазами.
( В переводе отсутствует.)

читать дальше

@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Вернемся же к нашим баранам. Итак.

Напоминаю, что красным цветом выделены замечания Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )



Глава пятая.

... скрипуче ворковала она заглядывая под передний бампер...
... begann sie beim hinteren Stossdampfer zu gurren ...
... начинала она ворковать у заднего амортизатора...

читать дальше

@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу

Работать нужно не по двенадцать часов в день, а головой. Стивен Джобс
Название: Король, помнящий прошлое.
Фэндом: Аркадий и Борис Стругацкие.
Статус: закончен.
Дисклаймер: прав на оригинал не имею и не присваиваю.

читать дальше

@темы: Фанфикшн, «История Арканарской резни», «Трудно быть богом»

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
В общем, сабж. Поскольку у меня давно ждет N книг - библиографического описания (а о внесении в библиографию и получении номера они уже и не мечтают), я решила: по воскресеньям (или субботам) - смотрим обложки книг. И узнаем их библиографические описания.

Таки да, книги связаны с творчеством Стругацких.

И сегодня - то, что, наверное, в описании и не нуждается. Это Uncorrected Page Proof американского издания "Стажеров" (что-то типа корректурного оттиска, но переплетенного). В "нормально изданном виде" это, наверное, было бы вот этим изданием: Space apprentice / A. Strugatsky, B. Strugatsky; Transl. by A. W. Bouis; Introd. by Th. Sturgeon. - New York: Macmillan; London: Collier Macmillan, 1981. - XIII, 231 p. - (MacMillan’s best of Soviet science fiction). - Англ. яз. - Загл. ориг.: Стажеры.

Да, все сканы "кликабельны".

Итак, обложка:




Это третья страница обложки, на которой тоже что-то написано. Возможно, про "брошюровщика".




Это - выходные данные. Желающие и умеющие могут попробовать определить год.




Это - титульный лист.




А это - трогательная надпись "Здесь будет предисловие". (Так _вот_ почему у него отдельная пагинация, причем римскими цифрами!)



@темы: Фотографии и картинки, Переводы, Библиофильское, «Стажёры», Библиография, Книги

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Оригинал взят у ЖЖ-юзера kirpichev в Другам-фантастам: Начался конкурс

Начался конкурс, посвященный памяти Бориса Стругацкого.
Тема конкурса: "Миры и герои братьев Стругацких".
Отослал на внеконкурс «Трудно быть Рэбой». Плох тот фантаст, у кого в ранце нет «стругацкого» текста… участвуем?!
Ссылки:
samlib.ru/s/stoptannye_kirzachi2/
samlib.ru/k/kirpichew_w_w/trudnobitreboi.shtml


Что же до меня - не знаю. Я бы, пожалуй, не стала бы в этом участвовать, если бы даже могла. Учитывая, _что_, чаще всего, получается у многоуважаемых авторов _трибьютов_ и прочих _каверов_.

@темы: Конкурс, Фанфикшн, Вторичное творчество, Перепост, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Отсюда: rusrep.ru/article/2012/11/26/strugatsky




Борис Стругацкий: «Нельзя: трусить, лгать и нападать. Нужно: читать, спрашивать и любить близких»

Последнее интервью великого писателя: о прошлом и будущем, рабстве и свободе, любви и ненависти


Борис Стругацкий всегда был открыт к общению. Правда, в силу возраста предпочитал переписку. На своем официальном сайте он регулярно отвечал на вопросы читателей и за последние полтора десятка лет не проигнорировал ни одно­го. Ответил Борис Стругацкий и на вопросы «РР». Из переписки, длившейся несколько недель, получилось одно из последних, а возможно, и последнее интервью с ним.


Автор: Николай Анищенко

читать дальше


@темы: «Град обреченный», Б.Стругацкий, «Гадкие лебеди», Что сказали Стругацкие, «Хищные вещи века», Ссылки, Интервью

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Отсюда: www.itogi.ru/arts-exclus/2012/48/184612.html

Окончание.



Удачи вам, ребятки!..

Борис Стругацкий: «Я не жалуюсь на судьбу. Главное желание моей молодости — стать приличным писателем — сбылось»

читать дальше


@темы: «За миллиард лет до конца света», Попытка к бегству, Понедельник начинается в субботу, «Пикник на обочине», «Страна багровых туч», Дни затмения, Б.Стругацкий, Повесть о дружбе и недружбе, Первые, Как погиб Канг, «Трудно быть богом», «Обитаемый остров», «Хищные вещи века», Интервью, Сталкер

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Отсюда: www.itogi.ru/arts-exclus/2012/48/184612.html



Удачи вам, ребятки!..

Борис Стругацкий: «Я не жалуюсь на судьбу. Главное желание моей молодости — стать приличным писателем — сбылось»

читать дальше
Продолжение следует

Наталья Шкуренок


@темы: «За миллиард лет до конца света», Попытка к бегству, Понедельник начинается в субботу, «Пикник на обочине», «Страна багровых туч», Дни затмения, Б.Стругацкий, Повесть о дружбе и недружбе, Первые, Как погиб Канг, «Трудно быть богом», «Обитаемый остров», «Хищные вещи века», Интервью, Сталкер

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Залезла я тут на abebooks.com - в попытке найти зарубежные пиратские издания Стругацких (ну а вдруг???). Их-то я не нашла, зато нашла нечто, еще более странное.

Povesti brat'ev Strugatskikh: Obitaemyi ostrov, Piknik na obochine, Ponedel'nik nachinaetsya v subbotu, Zhuk v muravyeinike

Istochnik: Wikipedia

51 страница.

Print on Demand


2 продавца, один - в Индии, другой - в Великобритании.

И вот я на это смотрю слегка поквадратевшими глазами и не понимаю - что это такое и зачем??? (Платить 50 долларов ради удовлетворения тупого глючьего любопытства - не вариант).

А потом я смотрю на вот такое:

Fantasticheskie povesti: Charli i shokoladnaya fabrika, Obitaemyi ostrov, Piknik na obochine, Ponedel'nik nachinaetsya v subbotu, Khobbit

Istochnik: Wikipedia

107 страниц, Print on Demand


И понимаю еще меньше.

А потом я вижу вот такое:

Ponedel'nik nachinaetsya v subbotu
Jesse Russel, Ronald Cohn

Тоже Print on demand. "Высококачественный контент из статей Википедии. "Понедельник начинается в субботу" (1965) - фантастическая юмористическая повесть братьев Стругацких, одно из наиболее своеобразных воплощений советской утопии 1960-х годов, художественная реализация мечты авторов о возможности для современного талантливого человека сосредоточиться на научном творчестве и познании тайн Вселенной. Существенную роль в повести играют также ярко выраженные сатирические мотивы; в ней высмеиваются приспособленцы, бюрократы и жулики от науки." (Это все - транслитом).


И успокоенно перестаю понимать вообще что бы то ни было. А вы?..

P.S. Кстати, кто знает, какие отличия в библиографическом описании книг print-on-demand?..

@темы: «Жук в муравейнике», Понедельник начинается в субботу, «Пикник на обочине», Библиофильское, «Обитаемый остров», Библиография, Книги

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Вот здесь - vechniyzov.livejournal.com/699405.html - есть тестик. Вообще я такого рода тесты не люблю, но раз уж он по Стругацким...

Кроме того, если бы кто-то мог его "приспособить" для Дайри - было бы, может, и неплохо.

Вот его код:



@темы: Игры