Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Продолжим же наши увеселения. Напоминаю, что красным выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )



Глава четвертая.

... Пространство заклинаний действительно можно свернуть по любым четырем переменным.
...Man kann den gekrummten Raum tatsachlich nach vier beliebigen Richtungen austauschen.
... Искаженное пространство можно действительно по любым четырем направлениям заменить.

читать дальше

@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И мы опять смотрим картинки. Напоминаю, что все картинки "кликабельны".


Это вот обложка и титульный лист. Вот с обложками этой серии явно повезло, а с титульными листами - очень умеренно.




Это - форзацы.




Это - выходные данные.




А все вместе это вот что:

Малюк: Повiсть / Стругацьки А. и Б.; пер. з рос. А.Сагана за заг.ред. Б.Щавурського. - Тернопiль: Навчальна книга - Богдан, 2011. - 212 с. - (Серiя "Горизонти фантастики"). - 2000 экз. - Укр. яз. - Загл. ориг.: Малыш. - Подп. в печ. 2004.2011. - Зак. № 44407.
ISBN 978-966-10-1394-9

@темы: Фотографии и картинки, «Малыш», Библиофильское, Библиография, Книги

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы продолжаем. Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


Глава третья.

... Саваоф Баалович Один ....
... Sabaoth Baalowitsch I....
(Еще одна из гениальных находок г-на Бухнера. Но ведь он – славист, и вовсе не обязан знать поименно обитателей скандинавского пантеона. А так – даже как-то интересно получилось – Саваоф Баалович I (первый).)
[Ничего он не обязан. Библию он тоже не читал, хотя, скорее всего, католик. Иначе знал бы, что Саваоф по-немецки традиционно – не «Sabaoth», а «Zebaoth».]

читать дальше

@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы все еще продолжаем. Напоминаю, что красным выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )



Глава вторая.

... и холодное, негреющее светило в сером тумане неподалеку от зенита.
..., und eine kalte Sonne hing im grauen Nebel nicht weit uber dem Horizont.
..., и холодное солнце висело в сером тумане невысоко над горизонтом.
читать дальше

@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы переходим к третьей части. Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )



История третья.

Всяческая суета.
Tohuwabohu.
Кавардак.


Глава первая.

..., с изображением слоника с поднятым хоботом,...
... mit einem Elefanten verziert war, welcher auf drei Beinen stand.
..., с изображением слоника, стоящего на трех ногах,...
[Ага! Скорее всего, добрый наш доктор совсем не так понял слово «хобот», совсем не так. А написать то, что понял, не осмелился. Вот и прибег к образу собаки, стоящей на трех ногах.]

читать дальше

@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Оригинал взят у ЖЖ-юзера volodihin в В СЕРИИ "ОБИТАЕМЫЙ ОСТРОВ" ВЫШЕЛ МОЙ РОМАН "МАСТЕР ПОБЕГА"

Вот, посмотрите:
www.moscowbooks.ru/book.asp?id=652615

У меня довольно странное отношение к этой книге. Нет, я не испытываю ни капли стыда от того, что сделал "проектную книгу", да еще в "таком месте". Нет, я не крушил мир АБС, а отнесся к нему с максимальной бережностью. Нет, я не бросался с опровержениями на идеологию ОО, я всего-навсего взглянул на реальность ОО глазами его обитателя. Я сделал то, что хотел сделать. Я высказал то, что хотел сказать. Времени было в обрез, а потому я худо "причесал текст", из него там и сям торчат невыстилистины. Всем в романе, кроме этой стилистической небрежности, я более или менее доволен.
Но.
Я не могу рекомендовать эту книгу.
Я, автор, не могу рекомендовать эту книгу...
Это тяжелая, страшная, черная вещь. Поверьте, господа и ребята, я не рисуюсь, не набиваю себе цену. Тот, кто прочитает мой роман "Мастер побега", никогда не станет его перечитывать. Я сам его не в силах перечитать. Мне кажется, я выпустил на свет нечто такое, что нельзя было выпускать. Сказал то, о чем следует молчать.
В общем, это чтение для человека с крепкими нервами. Для того, кто не боится схватить депрессию.
"Обитаемый остров" АБС посвящен России. Вот и я писал о России. Планета Sovru[k]ssia... И время нынче на дворе стоит такое, что... ну его на хрен, сил нет писать светлое-доброе. Нет никаких сил. Извините. Так вышло.
Холодно.


@темы: Фанфикшн, Вторичное творчество, «Обитаемый остров», Книги, Перепост, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И мы подбираемся к концу второй части. Напоминаю, что красным выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


Глава пятая.


..., неимоверно растянутые подтяжки и вставная челюсть, напоминающая ископаемую челюсть гигантопитека.
..., eine unglaublich ausgedehnte Unterhose und Unterkiefer, der an den Kiefer eines fossilen Riesensauriers erinnerte.
..., неимоверно растянутые трусы и нижняя челюсть, напоминающая челюсть ископаемого гигантского ящера.
(Вот так вот. Пикантно и жутко в одном флаконе.)
[Трусы тут подразумеваются мужские (для женских употребляется другое слово). Скорее всего, из серой фланели. Или когда-то белой. Странное у вас, русских, понятие о пикантности... А к жуткости всякий дочитавший до этого места перевод Бухнера давно приобрел иммунитет.]

читать дальше

@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы все еще продолжаем - и продолжаем радоваться. (Несчастный Бухнер! Как, должно быть, ему икается!)

Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


Глава четвертая.

..., хватал за края чан с отрубями и ведра с обратом,...
..., fasste einen riesen Bottich mit Kleie und noch einen anderen Eimer mit Buttermilch, ...
(И ничего такого в этом предложении нет, и даже отруби в переводе названы отрубями, а не колбасой или мясом, как раньше. Но вот любопытны метаморфозы слова «обрат»: сначала оно переводилось как просто молоко, при следующем упоминании стало непонятной голубоватой жидкостью, и, наконец, в этом фрагменте превратилось в пахту. Скисло, наверное, просто-напросто за время работы над переводом.)

читать дальше

@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Когда-то, много лет назад (в 1968), издательство "Молодая гвардия" опубликовала "перевертыш" Стругацких - "Стажеры" и "Второе нашествие марсиан". Этому сочетанию в предисловии Р.Подольного было дано даже идеологическое обоснование.

Кстати именно это издание - своего рода "библиографическая загадка". "Все знают, что" оно было в суперобложке, но никто ее не видел.

Но поговорить я хотела не о нем. Через 44 года был издан - издательством "Астрель" - "второй перевертыш". Если первый, по слухам, возвращали в магазины как издательский брак, то со вторым этот номер уже не пройдет: прямо на обложке крупно написано "перевертыш". Так посмотрим же на него.

Все картинки "кликабельны".


Это - обложка. Так. Или наоборот.




Это вот - титульные листы повестей.




А это - выходные данные.




Так выглядит середина тома.



А все это вместе - вот что:

Пикник на обочине; Трудно быть богом / А. и Б.Стругацкие. - М.: Астрель, 2012. - 255,[1]+287,[1] с. - (Перевертыш). - Тираж 15.000 экз. - Подп. в печ. 19.12.2011. - Заказ 3604.
ISBN 978-5-271-40596-9
ISBN 978-985-18-0839-3 (ООО "Харвест").

@темы: Фотографии и картинки, «Пикник на обочине», Библиофильское, «Трудно быть богом», Библиография, Книги

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы все еще читаем перевод Бухнера. Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


Глава третья.

..., а у самой двери стояла большая зеленого стекла четвертная бутыль, покрытая пылью.
..., und neben der Tur stand eine riesige viereckige grune Glasflasche, die mit einer dicken Staubschicht bedeckt war.
..., а у самой двери стояла огромная четырехгранная зеленая стеклянная бутыль, покрытая толстым слоем пыли.

читать дальше

@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И мы все еще продолжаем. Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


Глава вторая.

Демоны играли в самую стохастическую из игр – в орлянку.
Sie waren gerade beim Kartenspiel.
Они как раз играли в карты.

читать дальше

@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы все еще наслаждаемся переводом. Напоминаю, что красным цветом выделены замечания Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


История вторая.

Суета сует.
Jahrmarkt der Eitelkeit.
Ярмарка тщеславия.
[Ага. Вот так. В немецком переводе библии (во всяком случае, у Лютера) понятия «Суета сует» нет, это там переводится целым предложением («Es ist alles ganz eitel.»), и мне кажется, что самый близкий русский эквивалент этому предложению – «Все на свете трын-трава». В латинской библии «Суета сует» = «Vanitas vanitarum». Латинское слово «vanitas» и немецкое слово «Eitelkeit» (как и английское «vanity») имеют двойное значение: «тщетность» и «тщеславие». A «Ярмарка тщеславия» – это (также и в немецком переводе) название весьма знаменитого романа У. М. Тэккерея (W. M. Thackeray: Vanity Fair). Так что мысль тут у Бухнера была. Только мало кому понятная.]

читать дальше

@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Отсюда: www.rusf.ru/abs/bns_pam2.htm

Мы сообща пришли к решению открыть счет в банке.

Мы – это писатель Нина Катерли; писатель, ведущий семинар Бориса Стругацкого, Андрей Измайлов; депутат Законодательного собрания С-ПБ, автор книги «Аркадий и Борис Стругацкие: двойная звезда», Борис Вишневский.

Всем, кто хочет помочь в память о Борисе Стругацком – как в России, так и за ее пределами, вот номер счета...

Думается, сам Борис Натанович одобрил бы цели, на которые пойдут средства.

Банк: ВТБ 24 (ЗАО)
БИК: 044525716
ИНН: 7710353606
КПП: 775001001
К/С: 30101810100000000716
Получатель: л/с 40817810926261002340 в системе «Телебанк»
СЧЕТ: 47422810800000000677


Перевод средств в валюте:

Долллар США:

57:Beneficiary Bank:
SWIFT: CBGURUMM; Account with correspondent bank: 04413603; Name: VTB 24 (JSC); Address: 35 Myasnitskaya st., Moscow

56:Correspondent Bank of beneficiary's bank:
SWIFT: BKTRUS33; Name: Deutsche Bank Trust Company Americas; ABA: 021001033; Address: 60, Wall Street, New York, NY; zip code: 10004

59:Beneficiary:
Beneficiary's name: VTB 24 (JSC), Beneficiary's account: 47422840100000000677


Евро:

SWIFT: CBGURUMM; Account with correspondent bank: 0104157391; Name: VTB 24 (JSC); Address: 35 Myasnitskaya st., Moscow

56: Correspondent Bank of beneficiary's bank:
SWIFT: OWHBDEFF; National ID: 50320000; Name: VTB Bank (Deutschland) AG; Address: WALTER-KOLB-STR. 13, Frankfurt am Main, zip code: 60594

59:Beneficiary:
Beneficiary's name: VTB 24 (JSC), Beneficiary's account: 47422978700000000677


@темы: Б.Стругацкий, благоустройства, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы все еще продолжаем - и радостно подползаем к концу первой части.

Напоминаю, что зеленым цветом выделены комментарии Д.Макарова, красным - Э.Симона.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


Глава шестая.

... Правда я был далек от психологии «подумаешьэканевидаль», скорее мое состояние напоминало состояние Алисы в Стране Чудес: я был словно во сне и принимал и готов был принять любое чудо за должное, требующее более развернутой реакции, нежели простое разевание рта и хлопанье глазами.
( В переводе отсутствует.)

читать дальше

@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Вернемся же к нашим баранам. Итак.

Напоминаю, что красным цветом выделены замечания Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )



Глава пятая.

... скрипуче ворковала она заглядывая под передний бампер...
... begann sie beim hinteren Stossdampfer zu gurren ...
... начинала она ворковать у заднего амортизатора...

читать дальше

@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу

Работать нужно не по двенадцать часов в день, а головой. Стивен Джобс
Название: Король, помнящий прошлое.
Фэндом: Аркадий и Борис Стругацкие.
Статус: закончен.
Дисклаймер: прав на оригинал не имею и не присваиваю.

читать дальше

@темы: Фанфикшн, «История Арканарской резни», «Трудно быть богом»

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
В общем, сабж. Поскольку у меня давно ждет N книг - библиографического описания (а о внесении в библиографию и получении номера они уже и не мечтают), я решила: по воскресеньям (или субботам) - смотрим обложки книг. И узнаем их библиографические описания.

Таки да, книги связаны с творчеством Стругацких.

И сегодня - то, что, наверное, в описании и не нуждается. Это Uncorrected Page Proof американского издания "Стажеров" (что-то типа корректурного оттиска, но переплетенного). В "нормально изданном виде" это, наверное, было бы вот этим изданием: Space apprentice / A. Strugatsky, B. Strugatsky; Transl. by A. W. Bouis; Introd. by Th. Sturgeon. - New York: Macmillan; London: Collier Macmillan, 1981. - XIII, 231 p. - (MacMillan’s best of Soviet science fiction). - Англ. яз. - Загл. ориг.: Стажеры.

Да, все сканы "кликабельны".

Итак, обложка:




Это третья страница обложки, на которой тоже что-то написано. Возможно, про "брошюровщика".




Это - выходные данные. Желающие и умеющие могут попробовать определить год.




Это - титульный лист.




А это - трогательная надпись "Здесь будет предисловие". (Так _вот_ почему у него отдельная пагинация, причем римскими цифрами!)



@темы: Фотографии и картинки, Переводы, Библиофильское, «Стажёры», Библиография, Книги

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Оригинал взят у ЖЖ-юзера kirpichev в Другам-фантастам: Начался конкурс

Начался конкурс, посвященный памяти Бориса Стругацкого.
Тема конкурса: "Миры и герои братьев Стругацких".
Отослал на внеконкурс «Трудно быть Рэбой». Плох тот фантаст, у кого в ранце нет «стругацкого» текста… участвуем?!
Ссылки:
samlib.ru/s/stoptannye_kirzachi2/
samlib.ru/k/kirpichew_w_w/trudnobitreboi.shtml


Что же до меня - не знаю. Я бы, пожалуй, не стала бы в этом участвовать, если бы даже могла. Учитывая, _что_, чаще всего, получается у многоуважаемых авторов _трибьютов_ и прочих _каверов_.

@темы: Конкурс, Фанфикшн, Вторичное творчество, Перепост, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Отсюда: rusrep.ru/article/2012/11/26/strugatsky




Борис Стругацкий: «Нельзя: трусить, лгать и нападать. Нужно: читать, спрашивать и любить близких»

Последнее интервью великого писателя: о прошлом и будущем, рабстве и свободе, любви и ненависти


Борис Стругацкий всегда был открыт к общению. Правда, в силу возраста предпочитал переписку. На своем официальном сайте он регулярно отвечал на вопросы читателей и за последние полтора десятка лет не проигнорировал ни одно­го. Ответил Борис Стругацкий и на вопросы «РР». Из переписки, длившейся несколько недель, получилось одно из последних, а возможно, и последнее интервью с ним.


Автор: Николай Анищенко

читать дальше


@темы: «Град обреченный», Б.Стругацкий, «Гадкие лебеди», Что сказали Стругацкие, «Хищные вещи века», Ссылки, Интервью

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Отсюда: www.itogi.ru/arts-exclus/2012/48/184612.html

Окончание.



Удачи вам, ребятки!..

Борис Стругацкий: «Я не жалуюсь на судьбу. Главное желание моей молодости — стать приличным писателем — сбылось»

читать дальше


@темы: «За миллиард лет до конца света», Попытка к бегству, Понедельник начинается в субботу, «Пикник на обочине», «Страна багровых туч», Дни затмения, Б.Стругацкий, Повесть о дружбе и недружбе, Первые, Как погиб Канг, «Трудно быть богом», «Обитаемый остров», «Хищные вещи века», Интервью, Сталкер