Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3329.html
История первая
«Суета вокруг дивана»
Viel Lärm um ein Kanapee.
Много шума из-за дивана.
[С этими остроумными названиями всегда трудно, чтобы стали не совсем пустыми. Переводчица тут перефразировала «Viel Lärm um nichts» (Much Ado About Nothing) Шекспира и с названиями следующих истории пошла по той же линии.]
Глава первая.
Впереди я увидел большую россыпь камней, притормозил и сказал: «Держитесь крепче».
Vor uns tauchte ein großer Schotterhaufen auf. Ich bremste und sagte: „Halten Sie sich gut fest.“
Перед нами возникла большая куча щебня. Я притормозил и сказал: «Держитесь крепче».
(В переводе Бухнера – тоже «куча». Впрочем, это можно перевести и как «насыпь». Тогда становится понятна путаница.)
«Почему вы так думаете?»
«Уверен.»
«А я не уверен.»
„Wieso glauben Sie das?“
„Da bin ich mir ganz sicher.“
„Na, ich weiß nicht.“
«Почему вы так думаете?»
«Я в этом уверен.»
«Ну, я не знаю.»
(Здесь переводчик по всей видимости не совсем точно уловил эмоциональный оттенок фразы.)
«Я поговорю с ребятами, - пообещал я. – Я знаю недовольных.»
„Ich werd mal mit den Kollegen reden“, versprach ich. „Ein paar von ihnen würden sich gern verändern.“
«Я поговорю с коллегами, - пообещал я. – Некоторые из них с удовольствием бы изменились.»
(Здесь, мне кажется, переводчик хотел сказать, что некоторые из коллег Привалова с удовольствием поменяли бы что-то в жизни. В том числе, возможно и место работы. Авторы же, опять-таки по моему убеждению, подразумевали, что ребята будут недовольны возможным уходом Привалова на другую работу и с ними нужно поговорить. Впрочем, даже если я и неправ, эту фразу можно и должно перевести точнее.)
[Нет: «измениться» в этом (и только в этом) контексте по-немецкий значит именно – изменить вид или место работы. (То же самое: улучшиться = изменить не себя, а материальные обстоятельства своей жизни к лучшему. «Ты слышал, что умер старый Лазар?» – «Ну, если мог улучшиться ...»)]
... с неширокими окнами, с резными наличниками, с деревянными петушками на крышах.
... mit kleinen Fenstern, geschnitzten Fensterrahmen und einem hölzernen Hahn auf dem Dach.
... с небольшими окнами, с резными наличниками, с деревянным петушком на крыше.
(Это даже не ошибка, а просто неточность – перечисление всего идет во множественном числе, а петушок только один на одной крыше.)
[Нет-нет: это скорее было бы «mit ... einem hölzernen Hahn auf einem Dach». Тут имеется в виду один петушок на (каждую типичную) крышу. Вполне правильно.]
Переулок назывался изящно: «Ул. Лукоморье».
Die Gasse trug den anspruchsvollen Namen „Straße an der Meeresbucht“.
Переулок носил претенциозное имя: «Улица к морской бухте.»
(Возможно, что этимологически это название и правильно переведено, но вот только ничего в нем – даже по-немецки – ни изящного, ни тем более претенциозного нет. У Бухнера было Märchengasse – Сказочный переулок. По смыслу это подходило больше.)
.., а слева, посередине лужайки, возвышался колодезный сруб...
.., während linker Hand inmitten einer Pfütze...
.., а слева, посередине лужи,...
(Та же самая ошибка, что и в переводе Бухнера – лужа-лужайка.)