Продолжим же наши увеселения и разбор перевода Х.Гутче. Как и в случае с переводом г-На Бухнера, в каждом посте разбирается одна глава.

Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3329.html

Текст сформировал по старому, но как мне кажется самому удобному принципу - предложение или отрывок из оригинального текста, соответствующий перевод, перевод перевода для сравнения. Местами вставлены мои комментарии ( в круглых скобках и наклонным шрифтом) и комментарии Эрика Симона (красным цветом).

История первая


«Суета вокруг дивана»


Viel Lärm um ein Kanapee.


Много шума из-за дивана.


[С этими остроумными названиями всегда трудно, чтобы стали не совсем пустыми. Переводчица тут перефразировала «Viel Lärm um nichts» (Much Ado About Nothing) Шекспира и с названиями следующих истории пошла по той же линии.]



Глава первая.



Впереди я увидел большую россыпь камней, притормозил и сказал: «Держитесь крепче».


Vor uns tauchte ein großer Schotterhaufen auf. Ich bremste und sagte: „Halten Sie sich gut fest.“


Перед нами возникла большая куча щебня. Я притормозил и сказал: «Держитесь крепче».


(В переводе Бухнера – тоже «куча». Впрочем, это можно перевести и как «насыпь». Тогда становится понятна путаница.)



«Почему вы так думаете?»


«Уверен.»


«А я не уверен.»


„Wieso glauben Sie das?“


„Da bin ich mir ganz sicher.“


Na, ich weiß nicht.“


«Почему вы так думаете?»


«Я в этом уверен.»


«Ну, я не знаю.»


(Здесь переводчик по всей видимости не совсем точно уловил эмоциональный оттенок фразы.)



«Я поговорю с ребятами, - пообещал я. – Я знаю недовольных.»


„Ich werd mal mit den Kollegen reden“, versprach ich. „Ein paar von ihnen würden sich gern verändern.“


«Я поговорю с коллегами, - пообещал я. – Некоторые из них с удовольствием бы изменились.»


(Здесь, мне кажется, переводчик хотел сказать, что некоторые из коллег Привалова с удовольствием поменяли бы что-то в жизни. В том числе, возможно и место работы. Авторы же, опять-таки по моему убеждению, подразумевали, что ребята будут недовольны возможным уходом Привалова на другую работу и с ними нужно поговорить. Впрочем, даже если я и неправ, эту фразу можно и должно перевести точнее.)


[Нет: «измениться» в этом (и только в этом) контексте по-немецкий значит именно – изменить вид или место работы. (То же самое: улучшиться = изменить не себя, а материальные обстоятельства своей жизни к лучшему. «Ты слышал, что умер старый Лазар?» – «Ну, если мог улучшиться ...»)]



... с неширокими окнами, с резными наличниками, с деревянными петушками на крышах.


... mit kleinen Fenstern, geschnitzten Fensterrahmen und einem hölzernen Hahn auf dem Dach.


... с небольшими окнами, с резными наличниками, с деревянным петушком на крыше.


(Это даже не ошибка, а просто неточность – перечисление всего идет во множественном числе, а петушок только один на одной крыше.)


[Нет-нет: это скорее было бы «mit ... einem hölzernen Hahn auf einem Dach». Тут имеется в виду один петушок на (каждую типичную) крышу. Вполне правильно.]



Переулок назывался изящно: «Ул. Лукоморье».


Die Gasse trug den anspruchsvollen Namen „Straße an der Meeresbucht“.


Переулок носил претенциозное имя: «Улица к морской бухте.»


(Возможно, что этимологически это название и правильно переведено, но вот только ничего в нем – даже по-немецки – ни изящного, ни тем более претенциозного нет. У Бухнера было Märchengasse – Сказочный переулок. По смыслу это подходило больше.)



.., а слева, посередине лужайки, возвышался колодезный сруб...


.., während linker Hand inmitten einer Pfütze...


.., а слева, посередине лужи,...


(Та же самая ошибка, что и в переводе Бухнера – лужа-лужайка.)