Продолжим же наши увеселения и разбор перевода Х.Гутче. Как и в случае с переводом г-На Бухнера, в каждом посте разбирается одна глава.

Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3329.html

Под катом - продолжение разбора перевода "Понедельник начинается в субботу" Хельги Гутче. Текст сформировал по старому, но как мне кажется самому удобному принципу - предложение или отрывок из оригинального текста, соответствующий перевод, перевод перевода для сравнения. Местами вставлены мои комментарии (в круглых скобках и наклонным шрифтом) и комментарии Эрика Симона (красным цветом).

Глава вторая.


 


«Дух или Нравственныя Мысли Славнаго Юнга, извлеченныя из нощных его размышлений».


„Die Betrachtungen oder die gar sittsamlichen Gedanken eines tugendhaften Jünglings, entnommen seinen nächtlichen Betrachtungen“.


( Переводчик не догадался, что здесь подразумевается не «юноша», а Эдуард Юнг, английский поэт 18 века.)


 


 


«Сладок кус не доедала!...»


„Süß war der Brocken, doch viel zu groß...!“


« Сладок был кусок да слишком велик!...»


( Наверное не потому-то не доедала, что деточкам-голубяточкам отдавала, а просто велик он был слишком, вот и не смогла доесть. Хотя с другой стороны это – вполне простительная неточность и не принципиально важная фраза. У Бухнера же в этом месте абсолютно другая цитата. Представьте себе кота Василия, который дико и немузыкально орет: «Не забывай меня! Не забывай меня!»)


[Выходит, она просто не знала, откуда это. Я, кстати, тоже не знаю. Вероятно, выяснил бы. Но читатель-то немецкий, и тот не знает...]