Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3329.html
Глава вторая.
«Дух или Нравственныя Мысли Славнаго Юнга, извлеченныя из нощных его размышлений».
„Die Betrachtungen oder die gar sittsamlichen Gedanken eines tugendhaften Jünglings, entnommen seinen nächtlichen Betrachtungen“.
( Переводчик не догадался, что здесь подразумевается не «юноша», а Эдуард Юнг, английский поэт 18 века.)
«Сладок кус не доедала!...»
„Süß war der Brocken, doch viel zu groß...!“
« Сладок был кусок да слишком велик!...»
( Наверное не потому-то не доедала, что деточкам-голубяточкам отдавала, а просто велик он был слишком, вот и не смогла доесть. Хотя с другой стороны это – вполне простительная неточность и не принципиально важная фраза. У Бухнера же в этом месте абсолютно другая цитата. Представьте себе кота Василия, который дико и немузыкально орет: «Не забывай меня! Не забывай меня!»)
[Выходит, она просто не знала, откуда это. Я, кстати, тоже не знаю. Вероятно, выяснил бы. Но читатель-то немецкий, и тот не знает...]