Продолжим же наши увеселения и разбор перевода Х.Гутче. Как и в случае с переводом г-на Бухнера, в каждом посте разбирается одна глава.

Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3329.html

Под катом - продолжение разбора перевода "Понедельник начинается в субботу" Хельги Гутче. Текст сформировал по старому, но как мне кажется самому удобному принципу - предложение или отрывок из оригинального текста, соответствующий перевод, перевод перевода для сравнения. Местами вставлены мои комментарии (в круглых скобках и наклонным шрифтом) и комментарии Эрика Симона (красным цветом).

Глава четвертая.


..., или биологическая радиосвязь, или живая планета...

..., eine biologische Funkverbindung oder einen bewohnten Planeten...

..., или биологическая радиосвязь, или обитаемая планета...

... три номера местной газеты «Рыбак», два номера «Литературной газеты»,...

... drei Exemplare des LokalblattsRybak“, zwei Exemplare derLiteraturnaja Gaseta“.

(Все переведено совершенно правильно, но вот только названия газет, для читателей, незнакомых с русским языком, в таком виде совершенно непонятны.)

[А таких в ГДР не было. Насчет рыбака не уверен, но слово «газета» все знали, кто в ГДР вырос. Ну, а в случае Рыбака совсем необязательно надо знать, что это значит. Сегодня все это перевели бы, но тогда, конечно, теряется часть русского колорита.]