Продолжим же наши увеселения и разбор перевода Х.Гутче. Как и в случае с переводом г-на Бухнера, в каждом посте разбирается одна глава.

Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3329.html

Продолжение разбора перевода "Понедельник начинается в субботу" Хельги Гутче. Текст сформировал по старому, но как мне кажется самому удобному принципу - предложение или отрывок из оригинального текста, соответствующий перевод, перевод перевода для сравнения. Местами вставлены мои комментарии (в круглых скобках и наклонным шрифтом) и комментарии Эрика Симона (красным цветом).

Глава пятая.

... Раньше я левитировал как Зекс...

... Früher bin ich geflogen wie der alte Seks...

... Раньше летал я как старый Зекс...

... некоторое амбре...

... diese Ambra...

... эта амбра...

(Насколько я могу судить, здесь опять-таки имеет место случай слишком буквального перевода. Вместо амбре получилась амбра – некое вещество, используемое в парфюмерии.)