Продолжим же наши увеселения и разбор перевода Х.Гутче. Как и в случае с переводом г-на Бухнера, в каждом посте разбирается одна глава.

Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3725.html

Напоминаю, что выделенные красным цветом комментарии принадлежат переводчику Эрику Симону.


История вторая.

«Суета сует»

Viel Lärm um nichts.

Много шума из ничего.

[Вот тут уже – просто Шекспир. Бухнер тут попытался – правда, не очень успешно – найти эквивалент. А Гутче, скорее всего, просто не знала, откуда это.]

Глава первая.

..., которым разрешено пользование лабораториями в ночной период,...

..., denen eine nächtliche Benutzung des Labors gestattet ist,...

..., которым разрешено ночное пользование лабораторией,...

( Ничего особенного – просто перепутано единственное и множественное число – отчего создается впечатление, что в институте одна-единственная лаборатория.)

[Имеется в виду: «своей лабораторией». Ведь каждый, скорее всего, будет работать только в одной. Ср. выше, где петушок на крыше.]

Я повиновался.

Ich machte gute Miene zum bösen Spiel.

Я сделал хорошую мину при плохой игре.

[Так это перевод несколько вольный, но неплохой. Это такая немецкая поговорка; мой словарь, кстати, это переводит как «делать веселую мину...».]

Модест Матвеевич взял список и оглядел его на расстоянии вытянутой руки.

Modest Matwejewitsch hielt sich die Liste mit der ausgestreckten Hand vor die Nase.

Модест Матвеевич держал список на вытянутой руке перед носом.

(Интересно, как это у него получилось?!)

... соответствующих успехов как в работе, так и в личной жизни.

... diesbezügliche Erfolge in der Arbeit und im persönlichen Leben.

... соответствующих успехов в работе и персональной жизни.

[Именно так перевели в ГДР фразу «в личной жизни». «... auch im persönlichen Leben» («... а также и в личной жизни») было крылатым выражением, чаще всего – с иронией. Не знаю, как по-русски, но по-немецки «личная жизнь» звучит идиотски – какая же другая жизнь может быть? Есть, впрочем, вполне нормальное слово «Privatleben», которое и означает личную жизнь о отличие от общественной, но это и личная, и частная жизнь, а вот слова «частное» в ГДР по возможности избегали – пахло капитализмом и индивидуализмом (у них там – частная собственность, у нас – личная).]

А кто у меня выпросил Одихмантьева?

Und wer hat mir Odichmantjewitsch abgeluchst?

А кто у меня Одихмантьевича сманил?

( Совершенно не нужное, на мой взгляд, усложнение и без того трудно произносимого по-немецки имени.)

[Гипотеза: Она старалась таким образом делать яснее, что это – нерусская фамилия на русский лад. Фамилию на -ов без труда узнали бы, на -ев – труднее. Вот и добавила на всякий случай еще что-то несомненно русское.]