Продолжим же наши увеселения и разбор перевода Х.Гутче. Как и в случае с переводом г-на Бухнера, в каждом посте разбирается одна глава.

Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3725.html

Напоминаю, что выделенные красным цветом комментарии принадлежат переводчику Эрику Симону.

История третья.

«Всяческая суета»

Viel Lärm um einen Papagei.

Много шума из-за попугая.

[Это уже – чистая ее выдумка. Раз пошла по линии «много шума ...», надо было чем-то дополнить. Попугай, по-моему, тут мало годится.]

Глава первая.

..., что мухи, наверное, стараются выскочить из плоскости, через них проходящей,...

..., dass die Fliegen wahrscheinlich versuchten, aus ihrer Brechungsebene herauszugelangen,...

..., что мухи, наверное, стараются выскочить из их плоскости преломления,...

Как всегда, без зарядки, без душа и завтрака это привело лишь к тому, что реактивный момент вдавил меня в диван-кровать...

Wie immer vor der Morgengymnastik, dem Duschen und dem Frühstück führte das bloß dazu, dass mich das Rückdrehmoment gegen das Bett presste...

Как всегда, еще до зарядки, до душа и завтрака это привело лишь к тому, что обратновращательный момент вдавил меня в кровать...

(Мелочь, конечно. Но все-таки.)

[Ну да, с математико-физической терминологией у ней трудности были.]

На стопятнадцатом прыжке в комнату впорхнул мой сожитель Витька Корнеев.

Bei meinem hundertfünfzehnten Sprung kam mein Zimmergenosse Vitjka Kornejew hereingeflattert.

На моем стопятнадцатом прыжке в комнату впорхнул мой сожитель Витька Корнеев.

( Я как-то всю дорогу предпологал, что прыгал-то как раз Витька.)

Глаза Седлового засверкали.

«Разрешите мне,» - сказал я.

Sedlowois Augen aber leuchteten auf.

„Ich stelle mich zur Verfügung“, sagte ich.

Глаза Седлового засверкали.

«Я в вашем распоряжении,» - сказал я.

[Вполне правильный перевод, несмотря не отклонение. «Разрешите мне» по-немецки как то не звучит.]