"Многое можно сказать о бобрах..." То есть о переводах. И многое и сказано.

Но я не видела обсуждения вот какой темы - на которую меня навел Э.Симон. Некоторые произведения Стругацких ведь переводились с рукописей, а не с советских изданий. Что даже в переписке их отражено.

А рукописи могли (а могли и не) отличаться от изданных вариантов.

Так вот, а уцелели ли какие-то из этих отличий в переводах? Никто не пробовал порыть _эту_ тему?..