Как всегда красным цветом выделены комментарии переводчика Эрика Симона.
Глава 1.
..., серые штурмовички неудержимо рыгают от скверного пива,...
..., die Manner der grauen Miliz rulpsen unaufhaltsam vom schlechten Bier, ...
..., люди из серой милиции неудержимо отрыгивают от скверного пива,...
(Очень тонко подмеченная деталь. Про серую милицию.)
[Но: Милиция тут у него (как вообще по-немецки) все-таки - нерегулярные военные части (как правило, негосударственные, напр. в гражданской войне), не милиция, которой в СССР называли (и в России все еще называют) по не очень понятной причине полицию, таким образом приравняя ее к типичным милициям вроде Хамаса или бригадам <Ал-Акса>.]
Глава 1
..., а мечи у них длинные, и серых они не любят.
..., dafur haben sie uberlange Sabel, und sie lieben die Grauen nicht.
..., зато сабли у них длиннющие, и серых они не любят.
<А если благородный дон безумно обожает дона Рэбу?...>
"Und wie, wenn der edle Don etwa Don Reba, den Vater aller Scheu?lichkeiten, anbetet und verehrt? ..."
<А что, если благородный дон молится на дона Рэбу, отца всех мерзостей, и уважает его?...>
... А пьяные солдаты засовывают осведомителя в мешок и топят в нужнике.
Betrunkene Soldaten wieder steckten den Spion in einen Sack und ertrankten ihn im Dorfteich.
... А пьяные солдаты засовывают осведомителя в мешок и топят в деревенском пруду.
..., а он, бедняга, решил, что для доноса, и обмочился от страха...
..., aber er, der Armste, glaubte, fur eine Denunziation ... und wurde plotzlich ganz na? vor Angstschwei? ...
..., а он, бедняга, решил, что для доноса, и вдруг покрылся потом от страха...
В дверях, загораживая проход чудовищным брюхом, стоял сам Скелет Бако в драной кожаной куртке с засученными рукавами.
In der Tur stand das "Skelett Bako" hochstpersonlich und versperrte mit seinem ungeheuerlichen Bauch den Zutritt. Es steckte in einer alten Lederjacke, die an unzahligen Nahten aufgeplatzt war. Die Дrmelenden trieften vor Feuchtigkeit.
В дверях стоял Скелет Бако собственной персоной и загораживал своим чудовищным брюхом вход. На нем была старая кожаная куртка, расползавшаяся по многочисленным швам. Края ее рукавов были насквозь мокрыми.
Он толкнул жеребца коленом и рысью двинулся навстречу штурмовикам.
Er stie? seinem Hengst die Knie in die Seite und preschte im Galopp auf die beiden Grauen zu.
Он толкнул жеребца коленом в бок и двинулся галопом навстречу обоим серым.
..., колдунов и подозрительных книгочеев сажают на кол,...
..., Hexenmeister und die verdachtiger Bucherwurmer setzt man hinter Schlo? und Riegel, ...
..., колдунов и подозрительных книгочеев сажают под замок,...
(А дон Бух значительно гуманнее нежели дон Рэба.)
<Выдумают, надо же!... Мир круглый! По мне хоть квадратный, а умов не мути!...>
"Was ihr nicht sagt!" - "Das gehort sich einfach so!" - "Die Welt ist rund!" - "Meinetwegen soll sie auch quadratisch sein, nur ruhrt mir die Gelehrten nicht an!"
<Да что вы говорите?!... Так полагается!... Мир круглый!... По мне хоть квадратный, а ученых не трогайте!...>
<Всех их на кол, братья!...>
"Ins Loch mit ihnen, sperrt sie alle ein, Bruder! ..."
<За решетку их, заприте их всех, братья!...>
..., и здесь на привалах варили из коры белых деревьев брагу, вызывающую неудержимую икоту.
Aus der Rinde der Wei?en Baume braten die Krieger dort eine Art Hausbier, das aber so miserabel war, da? sein Genu? ein stundenlanges Rulpsen zur Folge hatte.
Воины варили там из коры белых деревьев брагу, которая была настолько скверной, что ее употребление вызывало многочасовую отрыжку.
Говорили, что по ночам с отца-дерева кричит птица Сиу,...
Man erzahlte sich, da? des Nachts vom Hohen Baum der Vogel Siu schreit, ...
Рассказывали, что по ночам с Высокого Дерева кричит птица Сиу,...
Говорили, что большие мохнатые пауки прыгают с ветвей на шеи лошадям и мигом пргрызают жилы, захлебываясь кровью.
Man erzahlte sich, da? gro?e zottige von den Asten herab und auf den Hals der Pferde springen und ihnen augenblicklich das Blut aussaugen.
Рассказывали, что большие мохнатые пауки прыгают на шеи лошадям и мигом высасывают у них кровь.
Говорили, что по лесу бродит огромный древний зверь Пэх, который покрыт чешуей, дает потомство раз в двенадцать лет и волочит за собой двенадцать хвостов, потеющих ядовитым потом.
Man erzahlte sich, da? in diesem Wald der ungeheuerliche Urzeitdrachen Pech herumstreift, der mit riesigen Schuppen bedeckt ist, alle zwolf Jahre ein Junges wirft und zwolf Schwanze hinter sich herzieht, aus denen ein heftiger Schwei? ausstromt.
Рассказывали, что в этом лесу бродит чудовищный первобытный дракон Пэх, покрытый крупной чешуей, который дает потомство раз в двенадцать лет и волочит за собой двенадцать хвостов, из которых сочится крепкий пот.
(Любопытная деталь. <Pech> по-немецки означает невезение, неудачу, а также смолу. Ну, а слово <Schwanz> значит не только хвост, но и мужской половой орган (а у него их двенадцать!). От этого образ несчастного зверя, ставшего почему-то драконом, становится значительно колоритнее. Впрочем, здесь дон Бух почти совсем не при чем.)
..., голый вепрь Ы, проклятый святым Микой, - свирепое животное,...
... die vom heiligen Micky verfluchte nackte Wildsau Y... - ein rei?endes Untier, ...
..., голая дикая свинья Ы, проклятая святым Микки, - свирепый хищник,...
... беглого раба со смоляным клеймом между лопаток - молчаливого и беспощадного,...
... fluchtigen Sklaven, den mit den pechschwarzen Tatowierungen zwischen den Schulterblattern. Er war dumm und schonungslos ...
... беглого раба с черной татуировкой меж лопаток - глупого и беспощадного,...
И скрюченного в три погибели колдуна,...
Oder auch den durch drei Tode verstummelten Zauberer, ...
И изувеченного тремя смертями волшебника,...
Говорили, что в ненастные ночи...
Man erzahlt sich auch, da? in unreinen Nachten ...
Говорят, что в нечистые ночи...
Лицо человека свисало чуть не до пояса и все было в пятнах.
Sein Gesicht hing ihm beinahe bis zum Gurtel herab und war voller Pockennarben.
Его лицо свисало чуть не до пояса и все было в шрамах от оспы.
<Пьяная Берлога>
"Besoffene Bдrenquartier"
<Пьяная Медвежья Квартира>
(Странный перевод. Особенно если учесть, что в немецком языке есть вполне однозначный перевод слову <берлога>.Но - дивительное дело - он появится всего однажды, почти в самом конце книги. А до этого будет <квартира>.)
{Тут ты не совсем прав. Quartier - не квартира в современном русском смысле (= Wohnung), а в старом: жилище вообще и в частности - жилище солдата, что может быть и казарма, и даже сарай или палатка. Куда бы его не квартировали. Так что ошибка тут все-таки есть, но не такая уж большая.}
Румата расстегнул пояс и потащил через голову перевязи с мечами.
Rumata schnallte seinen Gurtel auf, legte den Fes und die Schwerter ab.
Румата расстегнул пояс и снял феску и мечи.
( Как я и говорил, что <повязка> что <перевязь> для дона Буха все одно. Феска.)
Чтобы не бегали с рудников государственные преступники.
Damit ihnen nicht die politische Haftlinge davonlaufen.
Чтобы не убегали политические заключенные.
{Рудников-то у него нет.}
(Забыл наверное.)
Морской зверь спрут - весь цветными пятнами иду.
Ein Meeresungeheuer, ein Polyp, ubersat mit farbigen Flecken.
Морское чудовище, полип - весь покрыт цветными пятнами.
За облупленной печкой он нашел бочку со спиртом...
Hinter dem eingefallenen Ofen fand er eine Flasche mit Spiritus ...
За обвалившейся печкой он нашел бутылку со спиртом...
<Да,> - согласился Румата, - <конструктивных предложений у меня нет. Но мне очень трудно держать себя в руках.>
"Das ist wahr", stimmte Rumata zu, "konstruktive Vorschlage habe ich nicht. Aber es fallt mir immer schwerer, mich zu beherrschen angesichts dieser fortschreitenden physischen und moralischen Korruption."
<Это правда,> - согласился Румата, - <конструктивных предложений у меня нет. Но мне все труднее сдерживаться в виду усиливающегося физического и морального разложения.>
... командир роты арбалетчиков его императорского величества,...
... der Kommandeur der Brustwehrrotten Seiner kaiserlichen Hoheit, ...
... командующий ротами брустверов его императорского величества,...
(Что это за род войск - брустверы - мне узнать так и не удалось. Во всех словарях значение этого слова только одно - защитная насыпь перед окопом, бруствер.)
Примерно в то же время в другом полушарии Карл Розенблюм,...
Ungefahr zu selber Zeit .... Karl Rosenblum, ...
Примерно в это же время Карл Розенблюм,...
(А про другое полушарие забыли?)
[За ненадобностью. Бухнер-то при своих переводах вообще ни в каких полушариях не нуждался - ни в левом, ни в правом.]
Джереми Тафнат, специалист по истории земельных реформ
Jeremy Toughnut, ein Spezialist fur Reformen auf der Erde
Джереми Тафнат, специалист по реформам на Земле
[А вот английскую фамилию он узнал и правильно написал - у него это редкость. (Или может быть, это все-таки редактор вспомнил о своих обязанностях.) Впрочем, все-таки странная это фамилия. Но это уже - в адрес Стругацких. Откуда они взяли имена-фамилии, в частности, иностранные? Этим вопросом уже кто-то занимался?]
..., заслужил славу сумасшедшего, счастливо избежал восьми покушений,..
..., sich den Ruhm eines Verruckten verdient, die acht Versuchungen glucklich vermieden, ...
..., заслужил славу сумасшедшего, счастливо избежал восьми искушений,...
(Интересно, чем же они его там искушали, да еще и восемь раз к ряду.)
[Это - по образу и подобию Святого Августина.]
..., он слегка согнулся в поясе, прижал шляпу к груди...
..., er neigte sich gewandt vor bis zum Gurtel, druckte seinen Hut gegen die Brust...
..., он проворно поклонился в пояс, прижал шляпу к груди...
Продолжение следует...
@темы: Переводы, «Трудно быть богом»