Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Продолжим же наши увеселения и разбор перевода Х.Гутче. Как и в случае с переводом г-на Бухнера, в каждом посте разбирается одна глава.

Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3329.html

Продолжение разбора перевода "Понедельник начинается в субботу" Хельги Гутче. Текст сформировал по старому, но как мне кажется самому удобному принципу - предложение или отрывок из оригинального текста, соответствующий перевод, перевод перевода для сравнения. Местами вставлены мои комментарии (в круглых скобках и наклонным шрифтом) и комментарии Эрика Симона (красным цветом).

Глава шестая.

«...У меня вот дома тоже есть диван и я знаю, как на нем работают.»

«Мы это тоже знаем.» - тихонько сказал Роман.

„Und ich wüsste auch nicht, was für eine Arbeit das sein sollte.“

„Es reicht ja, wenn wir es wissen“, sagte Roman leise.

«... И я не знаю, что это за работа может быть.»

«Достаточно, что мы это знаем.» - сказал Роман тихо.

[Вот это – на самом деле странный перевод.]

Седовласый, весь сморщившись, подошел к зеркалу, запустил в него руку по плечо и чем-то щелкнул.

Der Weißhaarige trat mit ärgerlicher Miene an den Spiegel und schob den Arm hinein, bis es klickte.

Седовласый подошел с сердитым лицом к зеркалу и сунул внутрь руку пока не щелкнуло.

Модест сразу уволок сержанта куда-то за стенды,...

Modest Matwejewitsch zerrte den Sergeanten an irgendwelche Schautafeln,...

Модест Матвеевич уволок сержанта к каким-то стендам.

Schautafeln» могут быть и стэндами, но скорее всего я все-таки ожидал бы, что они не где-нибудь стоят, и на стене висят. Поэтому и «за» превратилось в «к».]



@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу, Перепост, Ссылки