Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3725.html
Глава вторая.
Неожиданно невысоко над землей медленно проплыли тяжелые летательные аппараты...
Unwahrscheinlich dicht über den Erdboden zogen langsam ein paar schwere Flugapparate vorüber.
Невероятно низко над землей медленно проплыли тяжелые летательные аппараты...
Я увидел красивую блондинку с неприличной татуировкой меж лопаток, голую и длинноногую, палившую из двух автоматических пистолетов в некрасивого брюнета,...
Ich sah eine schöne langbeinige, nackte Blondine mit einer obszönen Tätowierung zwischen den Schulterblättern, die aus zwei automatische Pistolen auf einen hässlichen Neger ballerte,...
Я увидел красивую длинноногую голую блондинку с неприличной татуировкой меж лопаток, палившую из двух автоматических пистолетов в уродливого негра,...
( Негры, конечно, все без исключения брюнеты, но ведь не все брюнеты – негры.)
Справа от рва, на территории, которую он охраняет,...
Rechts vom Graben, auf dem Territorium, das der Neger bewachte,...
Справа от рва, на территории, которую охраняет негр,...
( Опять негр?! Хотя, по-моему, у авторов нигде негр не упоминается. Собеседник Привалова – «коренастый темнолицый человек» и все.)
[Тут она, пожалуй, решила, что он негр, потому что он «темнолицый». Да еще американец. Будучи типичным персонажом американской НФ, скажем, 50-х гг., он не мог быть негром. Но к концу 80-х она это уже не могла знать – старую американскую НФ вряд ли читала, а в американских НФ фильмах 80-х гг. негр обязательно присутствовал. Вот в ФРГ многие писатели-фантасты тогда зарабатывали себе на жизнь переводами с английского, они страшно халтурили (платили очень плохо), но НФ знали; в ГДР же профессиональных переводчиков со специальным интересом для НФ просто не было совсем.]
И наконец, за горами есть области, порабощенные еще кем-то,...
Und schließlich lag hinter den Bergen eine Gegend, die bisher noch niemand unterjocht hatte,...
И наконец, за горами есть область, еще пока никем не порабощенная,...