Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И сегодня с нами издание французское. Точнее, швейцарское, но франкоязычное.



Это вот обложка.

читать дальше
Итак, с нами:

Strougatski A. L'ile habitee / Strougatski A., Strougatski B.; Trad. par J.Lahana. - Lausanne: Editions l'Age d'Homme, 1980. - (Collection "Outrepart"; Dirigee par P.Versins. - 272 p. - Франц. яз. - Загл. ориг.: Обитаемый остров.

А "выродков" перевели как "les degeneres". И совсем неожиданно Рада превратилась в Radieuse (а как это читается???).

Судя по обороту титульного листа, для перевода использовали книжное издание. Но в финале Максима Странник именует Ростиславским. А Странник - Павел Григорьевич. Да и Орди - Chaton. И характерный только для журнального варианта отрывок про ментограммы, которые должны были ознакомить "аборигенов с жизнью сегодняшней Земли, дать о ней хоть какое-то представление", тоже присутствует. И правители - Неизвестные Отцы. А дальше я не проверяла - все-таки даже с пассивным французским у меня большие проблемы.

@темы: Картинки, Переводы, Библиофильское, «Обитаемый остров», Библиография, Книги

Комментарии
13.05.2015 в 08:26

Фонетика прочтения: "Радёз"... естественно, с грассирующим "р"...
15.05.2015 в 01:22

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Милорд, о, большое спасибо!