Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И с нами издание поинтереснее.
![](http://ic.pics.livejournal.com/silent_gluk/12280813/5890762/5890762_600.jpg)
Это обложка.
читать дальше
С нами:
Strugatsky A. The Dead Mountaineer's Inn: One more last rite for the detective genre / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. by J. Billings; Introduction by J.Vandermeer; Design by A.Elewa. - Brooklyn (NY)-London: Melville House Publishing, [2015]. - 242, XIV p. - (The Neversink Libtary). - ISBN 978-1-61219-432-5. - Англ. яз. - Загл. ориг.: Отель "У Погибшего Альпиниста": Еще одна отходная детективному жанру.
Перевод новый (вообще, кажется, сейчас наблюдается в англоязычных изданиях тенденция "Переведем Стругацких заново". Не то чтобы я возражала, но интересно, почему?).
Из интересных трактовок имен Moses (c одной стороны, а куда деться? С другой - а в русском эта аллюзия все же не так была видна), Simone
"От кибернетики" перевели как "Chief Lieutenant, Cybernetics Division".
С Брюн особых проблем не было - по причине отсутствия в английском языке рода прилагательных и т.д. Называют - child и kid.
А вот Филина низвели до "The Finch" (если верить гуглопереводчику, то это зяблик).
Основой для перевода послужил, видимо, "стандартный" текст (не журнальный вариант с неонацистами и не издание "Детской литературы", адаптированное, опять же, для детей).
![](http://ic.pics.livejournal.com/silent_gluk/12280813/5890762/5890762_600.jpg)
Это обложка.
читать дальше
С нами:
Strugatsky A. The Dead Mountaineer's Inn: One more last rite for the detective genre / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. by J. Billings; Introduction by J.Vandermeer; Design by A.Elewa. - Brooklyn (NY)-London: Melville House Publishing, [2015]. - 242, XIV p. - (The Neversink Libtary). - ISBN 978-1-61219-432-5. - Англ. яз. - Загл. ориг.: Отель "У Погибшего Альпиниста": Еще одна отходная детективному жанру.
Перевод новый (вообще, кажется, сейчас наблюдается в англоязычных изданиях тенденция "Переведем Стругацких заново". Не то чтобы я возражала, но интересно, почему?).
Из интересных трактовок имен Moses (c одной стороны, а куда деться? С другой - а в русском эта аллюзия все же не так была видна), Simone
"От кибернетики" перевели как "Chief Lieutenant, Cybernetics Division".
С Брюн особых проблем не было - по причине отсутствия в английском языке рода прилагательных и т.д. Называют - child и kid.
А вот Филина низвели до "The Finch" (если верить гуглопереводчику, то это зяблик).
Основой для перевода послужил, видимо, "стандартный" текст (не журнальный вариант с неонацистами и не издание "Детской литературы", адаптированное, опять же, для детей).