Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Сегодня с нами новый перевод "Пикника на обочине".



Это обложка.


читать дальше

Итак, с нами:

Strugatsky A. Roadside Picnic / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. by O.Bormashenko; Foreword by U.K. Le Guin; Afterword by B.Strugatsky; Cover and interior design by S.Olson; Cover image: Still from the 1979 film "Stalker", Mosfilm. - Chicago: Chicago Review Press, [2012]. - 210, XIV p. - ISBN 978-1-61374-341-6. - Англ. яз. - Загл. ориг.: Пикник на обочине.

Содерж.:
Foreword / U.K.Le Guin. P.V-IX
Roadsile picnic / Strugatsky A., Strugatsky B. P.XI-XIV, 1-193.
Afterword / Strugatsky B. P.195-209.

Перевод... Я все-таки осознала, что моего знания английского явно недостаточно для оценки переводов. Т.е. плохой перевод я еще выделю, а вот нормальный от хорошего - вряд ли отличу. Поэтому имена. Из интересного - Redrick Schuhart (Рэдрик Шухарт), он же Red (правда, вот "Рыжий" и "Рэд" в переводе перестали различаться), Pillman (Пильман), Borscht (Боржч), empty (пустышка), Satan's blossom (чертова капуста), hell slime (ведьмин студень), boot (галоша), Burbridge (Барбридж), bug trap (комариная плешь), specsuit (спецкостюм), swag (хабар), Knuckles Isaak (Мослатый Ицхак), shrieker (зуда), carbonated clay (газированная глина), black sparks (черные брызги), Hamfist Kitty (Мосол Катюша), spacell (этак), Smartass (Хлюст). А "Лендровер" стал Jeep.

@темы: Картинки, Переводы, «Пикник на обочине», Библиофильское, Библиография, Книги

Комментарии
09.10.2016 в 18:38

таточной пресходы оцессадо вдруг!
вот интересно, как это вот тов. Бормашенко... спецкостюм вполне словарно называется gear (химзащиты, радиационной защиты) - какой еще specsuit, зачем...

опять же вот я не филолог, но тогда бы уже emptie - с окончанием, придающим слову оттенок существительного и одновременно уменьшительный - как в nannie - нянечка, grannie - бабуля... а звучит омонимично empty... студень даже в тексте скорее jelly, а не slime (слизь). А еще непонятно, почему у него прозвища перед именами стоят... вроде бы тоже непривычно для английского...

щас придут профессиональные художественные переводчики да как вломят мне... ну а я что, я пойду дальше презентацию по маслам переводить :)))
09.10.2016 в 22:59

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Сетанта, насчет спецкостюма - у меня нехорошие подозрения, что тут частичная транслитерация была... А насчет прозвищ - после имен, это если с артиклем определенным. Burbridge the Vulture, к примеру. А вот если без артикля...
10.10.2016 в 08:03

таточной пресходы оцессадо вдруг!
silent-gluk, так а почему без артикля? в кавычках тогда должно быть. ну или хотя бы после имени... есть у меня представление, что не бывает в англоязычном тексте такого порядка слов, как у нас. Всем известно - нету такого слова, которое не могло бы быть фамилией еврея и именем американца, поэтому опасно же :)))

Что-то там не так, в общем... как мне кажется.
10.10.2016 в 11:06

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Сетанта, ну, эту проблему решить можно - у меня есть знакомый американец!.. Все равно мне ему писать - вот и спрошу.
10.10.2016 в 17:46

Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними
Почему не Barbridge?
10.10.2016 в 18:22

таточной пресходы оцессадо вдруг!
Росица, так ведь это "Бэрбридж" же
10.10.2016 в 18:29

Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними
Хм, почему Бэрбридж - не Барбридж?
10.10.2016 в 20:38

"Это небо - странная штука, в себе оно объединяет даже полюса"( LDG )
да имена не главное . Они же не несут никакой смысловой нагрузки
10.10.2016 в 20:55

"Это небо - странная штука, в себе оно объединяет даже полюса"( LDG )
с переводом вообще трудно -вспомните письмо японца Ф Сорокину из "
Хромой судьбы"
15.10.2016 в 01:03

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Росица, может, какая-то реальная фамилия...
15.10.2016 в 01:04

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Сетанта, обычно за такой уж четкостью не гонятся, по-моему...
15.10.2016 в 01:04

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Росица, мне бы тоже казалось, чт оБарбридж...
15.10.2016 в 01:04

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
kvadro1, это да, но это единственное, что легко сравнивать с оригиналом...
15.10.2016 в 01:05

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
kvadro1, насчет письма - говорят, примерно эти вопросы переводчики и задавали. И как раз японские...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail