Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Отсюда, например: shkolazhizni.ru/culture/articles/2801/

Как лист увядший падает на душу
Знакомая печальная строка.
Не слушай сказок! Ничего не слушай
Про Арканар, Соан и Ирукан!

Но звуками чужого языка
Средь бела дня внезапно ты разбужен,
И никакой словарь тебе не нужен,
И тянется к перу твоя рука…

Ты обречен переводить Цурэна.
И эту честь, которой знаешь цену,
С другими обреченными деля,
Переводи — бестрепетно и честно,

И верь, что одному тебе известно,
Что за слова кричал он с корабля…


Автор - Ирина Шубина

@темы: Вторичное творчество, Сонет Цурэна, «Трудно быть богом», Ссылки

Комментарии
13.06.2017 в 15:59

таточной пресходы оцессадо вдруг!
да :) кажется, это было первое, что я перевела из стихов на украинский :))) поэтому он мне как родной :)

"перекладай, і не зважай на втому
та вір, що одному тобі відомо,

Що за сонет той був на кораблі..."
14.06.2017 в 23:28

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Сетанта, а полностью можно текст???
14.06.2017 в 23:37

таточной пресходы оцессадо вдруг!
15.06.2017 в 00:40

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Сетанта, спасибо!.. Как Вы насчет помещения в сообщество перевода?..
15.06.2017 в 05:44

таточной пресходы оцессадо вдруг!
silent-gluk, если честно, то я не очень за - это практически мой первый перевод на родной язык, и он кривой :( дорог мне как память, полон эмоций, но в смысле качества не айс....
15.06.2017 в 10:29

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Сетанта, ну ква тогда... Увы, качество перевода я оценить неспособна...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии