Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Хочу с вами поделиться разбором просто гениального перевода "Трудно быть богом" на немецкий язык:
dimaka.livejournal.com/5160.html#cutid1
dimaka.livejournal.com/5422.html#cutid1
dimaka.livejournal.com/5768.html#cutid1
dimaka.livejournal.com/5925.html#cutid1
dimaka.livejournal.com/6309.html#cutid1
dimaka.livejournal.com/6533.html#cutid1
dimaka.livejournal.com/6810.html#cutid1
dimaka.livejournal.com/7038.html#cutid1
dimaka.livejournal.com/7310.html#cutid1
dimaka.livejournal.com/5160.html#cutid1
dimaka.livejournal.com/5422.html#cutid1
dimaka.livejournal.com/5768.html#cutid1
dimaka.livejournal.com/5925.html#cutid1
dimaka.livejournal.com/6309.html#cutid1
dimaka.livejournal.com/6533.html#cutid1
dimaka.livejournal.com/6810.html#cutid1
dimaka.livejournal.com/7038.html#cutid1
dimaka.livejournal.com/7310.html#cutid1
А мне даже захотелось выучить немецкий - и почитать _это_ в оригинале...
А самое интересное, что, по слухам, на английский "Трудно быть богом" переводили с немецкого издания. И вот я думаю: с этого или с другого?...
Вот на турецкий "Улитку на склоне" точно с английского переводили... Хотя вот почему - не знаю...
Доступнее русского оригинала?...
Удивительно это... На другие ж языки переводили с русского...
Да уж, скорее, у не менее безумного переводчика... Редактор это дело увидел уже позже. Или нет?...