Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Оригинал взят у ЖЖ-юзера angels_chinese в Сердце дракона

Кто хотел стихотворение про сердце спрута в переводе Олены Бормашенко? ЖЖ-юзер foxy_langolier, ты хотела, я помню :) Вот:

Nowadays we don't pass away,
We're led away into darkness.
And even if anyone dares to
Wish that it were otherwise,
Powerless and incompetent,
He lowers his weak hands,
Not knowing where the dragon's heart is.
And whether the dragon has one.


В обратном переводе (на всякий):

Сегодня мы не умираем,
Нас уводят прочь во тьму.
И даже если кто-то осмелится
Пожелать, чтоб было иначе,
Бессильный и неумелый,
Он опустит слабые руки,
Не зная, где сердце дракона.
И есть ли оно у дракона.


Интересно, а на другие языки это как переводили?..

@темы: Переводы, «Трудно быть богом», Перепост, Ссылки, Цитаты

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Отсюда: www.stihi.ru/2003/04/07-488

Автор: Predtechen
Багровым заревом затянут горизонт

Багровым заревом затянут горизонт,
Колонны редкие уходят без возврата.
Под приглушённое ворчанье автомата
Оставил в небе дымный след метеозонд.

Рефрен:
Туда, где зубы обломали новобранцы,
Туда, где рота бронеходов не пройдёт,
Идём под шуточки, натягивая ранцы,
Бойцовый Кот нигде не пропадёт!

Дешёвой водкой обжигая пищевод,
Сидим в палатке полутёмной и холодной,
От замполита новой ожидая вводной,
Мы обсуждаем вяло прошлый наш поход.

Рефрен

Навстречу плотному звенящему огню
Наш бронеход ползёт, упрямо огрызаясь,
И мы почти прошли... но, словно издеваясь,
Вновь раскололось небо, рухнув на броню.


@темы: Парень из преисподней, Вторичное творчество, Марш Бойцовых Котов, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Оригинал взят у ЖЖ-юзера angels_chinese в Hard To Be a Translator

Сегодня волею судеб листал новый перевод "Трудно быть богом" на английский (Олены Бормашенко, вышел в этом году, с Ярмольником на обложке; еще в августе, кстати, экземпляр лежал в англоотделе зингеровского Дома книги в Питере).

В целом, как по мне, отлично. По крайней мере, я - сверяясь с памятью, конечно, - не нашел ни одного выпущенного места. Но, конечно, текст для переводчика местами - засада.

Это мы все понимаем, что он насквозь ироничен, потому что мы, взрощенные в советской русскоязычной культуре люди, чуем интонации. Отчасти мы их чуем грамматически. Ну например: Сердце мое полно жалости, - медленно сказал Румата. - Я не могу этого сделать. Сравните со стандартным: "Мое сердце полно жалости". Чуете? Чуете. Первый вариант - поэтический, он закономерно отсылает к высокому слогу, в том числе священных книг, что для Руматы, который в данном диалоге за Бога, правильно и верно. А вот английское "My heart is full of pity" - оно стандартное. Причем я не уверен, что тут уместнее было "The heart of mine..." Я не знаю, что тут было бы уместнее, я не чую английский так хорошо. Но в итоге картинка снижена.

Отчасти мы чуем интонации, потому что АБС используют штампы. У АБС вообще колоссальное количество штампов, и они (АБС) с этими штампами всегда умели работать. Не отсекать по принципц "ах, это штампы", а работать, потому что штампы - это живая речь. (Учитесь, МТА.) Скажем: "Благородный дон, большого ума мужчина..." Ср. "мужчина большого ума", которое в принципе может быть позитивным - но чаще тоже негативно. А уж "большого ума мужчина" - иронично по определению, по интонации. Олена Бормашенко перевела это место как "The noble don, a man of great sagacity..." - и я скорее уверен, что это ни разу не ироничное определение в английском. Поправьте меня, если что, но я тут вижу стандартное позитивное утверждение: "Человек-мужчина большой мудрости". У англофона отсылка тут возникнет как максимум на Эмерсона (Ральфа Уолдо): "Fear is an instructor of great sagacity and the herald of all revolutions". Ну так это, блинский блин, всурьез сказано. (В книжке, конечно, важен еще контекст. И все-таки.)

Местами английский попросту играет дурные шутки с текстом. ...Ибо сказано: "Не обнажай в тавернах". Тут пропущен объект, и мы все понимаем, что в сочетании с глаголом это жутко ржачно. Это место в переводе я не записал, там очень неплохо сделано под библейские заповеди, кажется, "Thou shalt not..." - но там есть объект, the blade (или a blade? не помню). Там нельзя без объекта. Но с объектом это уже не то.

Вот еще про интонации: - "Споспешествование"... - прочел он. - Мудрецы! С какой интонацией мы читаем "мудрецы"? Я думаю, все с одной - насмешливо-ироничной. "Ах ты наша умница". В переводе: Refacilitation, - he read out loud. - What wisdom! Это насмешка? По-мо, нет, по крайней мере, не автоматом. "Какая мудрость!" Ну да, но. Но.

Ну и - о непереводимом. То бишь о диалоге Ваги Колеса и дона Рэбы. Тут виден переводческий метод, он своеобразен, я ничего не могу о нем сказать. Без авторского текста:

- Выстребаны обстряхнутся и дутой чернушенькой объятно хлюпнут по маргазам. Это уже двадцать длинных хохарей. Марко было бы тукнуть по пестрякам. Да хохари облыго ружуют. На том и покалим сростень. Это наш примар...
- Студно туково.
- Таков наш примар. С нами габузиться для вашего оглода не сростно. По габарям?
- По габарям.
- И пей круг.

- The chonted will shlake and they'll unbiggedly shump the margays with a hollow blackery. That's twenty long heapers already. It'd be marky to knork the motleners. But the heapers are bedegging redderly. This is how we'll heaten the rasten. That's our struntle.
- That's tooky jelly.
- This is our struntle. Denooting with us isn't rastenly for your gnawpers. It's revided?
- It's revided.
- And drink the circle.


Тут даже несколько методов (и не на все мне хватает английского). С одной стороны - реже - попытка именно что перевода: хохарь = heaper (от глагола "загромождать, насыпать в кучу"), по габарям - revided (не знаю, но звучит), тукнуть = knork (стукнуть = knock). Дутая чернушенька = hollow blackery и пей круг = drink the circle - чистый перевод, но тут и этимологически что-то понятно: вопрос решен, пустим чашу по кругу.

С другой - чаще - калька. Марко = marky. Маргазы = margays. В итоге появляются гибрилы: студно туково = tooky jelly; tooky, потому что туково, а jelly - желе, студень, - потому что студно. И вот тут я не уверен. У АБС я вижу очень четко по преимуществу один ход: воспроизведение знакомых интонаций типа-абсурдной фонетикой. Что такое "студно туково"? Я это всегда чуял так: студно - очень, весьма; туково - сложно, заморочисто, может быть, даже дорого, короче, некое препятствие. И я не уверен, что tooky jelly это дело передает. Хотя, конечно, фраза налицо: некий, мол, студень у вас, в котором мы увязнем.

Ну и мое любимое: Вот он, Голый Дьявол, знаменитый эсторский палач-расчленитель - Here he is, the Naked Devil, the famous Estorian torturer and mutilator. По-английски он не палач-расчленитель, а тот, кто пытает и калечит. Не тот смысл немного. Хотя, наверное, лучший вариант из возможных.

Но это частности. Причем частности непростые. В целом впечатление от пролистанного более чем положительное.

А, да: спрут (в стихотворении) заменен на дракона, увы.

А вот предыдущий вариант был переводом с немецкого (нет, не герра Бухнера, увы).

@темы: Переводы, «Трудно быть богом», Перепост, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Оригинал взят у ЖЖ-юзера spamsink в За передовую магию

— У нас будет сегодня заголовок или нет?
— Будет, — сказал Дрозд. — Я уже букву "К" нарисовал.
— Какую "К"? При чем здесь "К"?
— А что, не надо было?
— Я сейчас умру, — сказал Роман. — Газета называется "За передовую магию". Покажи мне там хоть одну букву "К"!
Дрозд уставясь в стену, пошевелил губами.
— Как же так? — сказал он наконец. — Откуда же я взял букву "К"?
Была же буква "К"!

Вы думаете, это просто так, шутка ради шутки, without rhyme or reason? Как бы не так!
А все дело в том, что


@темы: Понедельник начинается в субботу, Перепост, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Оригинал взят у ЖЖ-юзера sapporo2 в О! Встреча с Аркадием Стругацким (ЦДРИ 02.12.82г).

Найдено Сергеем Жарковским

Слушайте здесь: http://svidetel.su/audio/1195

Запись немного "буратинская". На полтора часа.

Про Обитаемый остров: "Мы с братом его не очень любим, потому что это был единственный в нашей работе социальный заказ - про Павку Корчагина коммунистического будущего".

Про китайскую фантастику: "Две темы: как Китай воюет с Советским Союзом, и как Советский Союз воюет с Соединёнными Штатами, а Китай на развалинах начинает строить светлое коммунистическое будущее".


@темы: А.Стругацкий, Аудио, Перепост, Ссылки, Интервью

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И сегодня с нами издание болгарское.



Это обложка.

читать дальше
А все вместе (и еще с кучей страниц) это:

Стругацки А. Хотел "При загиналия алпинист" / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. М.Стоев. - София: "ИнфоДАР" ЕООД, 2009. - 248 с. - (Библиотека Светове). - Болг. яз. - Загл. ориг.: Отель "У погибшего альпиниста". - ISBN 987-954-761-423-9.

@темы: Картинки, Библиофильское, «Отель "У погибшего альпиниста"», Библиография, Книги

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
...у Марша Бойцовых Котов тоже существует несколько вариантов. И сейчас я с вами поделюсь одним. Утащенным отсюда: preklady-textu.com/pisen/ukazat/924662/lokiklei... (ну, занесло меня именно туда).

Марш бойцовых котят (новая версия)

В скобках указаны возможные варианты слов, поскольку текст до сих пор не устоялся и время от времени поётся по-разному.

Багровым заревом затянут горизонт,
Трава испачкана в запёкшейся крови.
На поле раненый лежит бойцовый кот,
И ухмыляется, оскаливши клыки...

Морозный день, дым вьётся в небесах,
И флаг врага к чертям растоптан вместе с ним.
В кровавом месиве, с ножом идёт бойцовый кот
И улыбается, с оружием един!
(Ухмылкой щерится, с оружием един!)

Треск пламени, в зелёном небе дым,
От сажи, пороха, стал серым белый снег...
В бою, братан, становишься другим,
И наплевать на боль, на смерть и грех!

Застыло марево кровавого утра.
И режет воздух лязг брони врага
(К тебе идёт огонь брони врага)
(На нас ползёт пятнистая броня врага)
Бойцовый кот, знать, смерть твоя близка,
А значит - к чёрту! Отойди, Карга!!!

А нехуй нам, Брат-смертник, подыхать
Мы полежим чуть-чуть и оживём опять
(Судьба наша – из ада Фениксом восстать опять)
Не остановят нас ни линии огня,
Ни радиация, ни прочая херня!!!

Дорога в ад ещё закрыта нам,
Пока крысиный не окончен род!
Нам Герцог запрещает помирать,
А значит, есть дорога лишь вперёд!!!

Сомкни, братан, клыки на кадыке врага,
Коль клинит автомат и огнемёт,
Иди на танк хоть с лезвием штыка -
Бойцовый кот нигде и никогда не пропадёт!

(с) Корявый (предположительно декабрь 2004)

Аккорды:
(Первые три четверостишья)
Em
C
Am/D Em
C D/Em

Em/D C
Am/C/D/Em
Am
H C/D/Em

C D/Em
Am/D Em
C D/Em
C D/Em

Вторая тройка играется так же. Последнее четверостишье – как первое.

К вопросу о цопирайте:
(с)опирайт – слова Корявый (ака Чебуратор, он же Андрей Сальников)
музыка – Susleg (ака Локи)


@темы: Парень из преисподней, Вторичное творчество, Марш Бойцовых Котов, Ссылки

04:54

О как!..

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Оригинал взят у ЖЖ-юзера idmkniga в да

В результате долгих, но успешных переговоров мы сделали это!!!!!
Осенью! Совместный проект Эксмо и Издательского дома Мещерякова. При активной поддержке АСТ. Величайшее произведение Стругацких с великими иллюстрациями Мигунова. "Понедельник..."!!!!






Надо будет обратить внимание. Интересно, какой там будет текст?..

@темы: Картинки, Понедельник начинается в субботу, Библиофильское, Перепост, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Сим постом мастер Гамбс завершает перепост отсюда - magazines.russ.ru/novyi_mi/2014/7/10n-pr.html - статьи А.Неклессы "Политология будущего. Стругацкие: футур-текст и российский контекст"

АЛЕКСАНДР НЕКЛЕССА
Политология будущего. Стругацкие: футур-текст и российский контекст


Неклесса Александр Иванович
(1949, Москва) — член бюро Научного совета «История мировой культуры» при Президиуме РАН, председатель Комиссии по социальным и культурным проблемам глобализации, руководитель Группы ИНТЕЛРОС - www.intelros.ru.
Живет в Москве.


Метафизика Стругацких

Чепуха совершенная делается на свете.
Николай Гоголь

Это вовлечение Бога в скучные пустяки подавляло меня...
Максим Горький

То, что не имеет названия, проще отринуть, назвав виденьем, однако удержав контакты старинного рода, просыпаясь и взрослея, мы обретаем шанс лицезреть отчасти познанную реальность. А под впечатлением от увиденного — задуматься над вопросом об истинном субъекте Мира Полудня, его природе, целях. Профессиональная инфраструктура исканий и размышлений братьев — «карты ада», следуя определению фантастики Кингсли Эмисом, т. е. в данном случае разглядывание, не прямо, а посредством искривленного зеркала, неприглядных аспектов бытия. Подобное соглядатайство редко приносило счастье. Может быть, никогда.

читать дальше


@темы: Публицистика, «Волны гасят ветер», «Град обреченный», Беспокойство, «Жук в муравейнике», «Далёкая Радуга», Попытка к бегству, Улитка на склоне, Понедельник начинается в субботу, Отягощенные злом, «Страна багровых туч», Б.Стругацкий, Комментарии к пройденному, "Жиды города Питера...", «Отель "У погибшего альпиниста"», «Трудно быть богом», «Обитаемый остров», «Полдень, XXII век», «Вечерние беседы при свечах», «Путь на Амальтею», «Стажёры»,

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Сим постом мастер Гамбс продолжает перепост отсюда - magazines.russ.ru/novyi_mi/2014/7/10n-pr.html - статьи А.Неклессы "Политология будущего. Стругацкие: футур-текст и российский контекст"

Текст большой, так что на несколько дней его хватит...

АЛЕКСАНДР НЕКЛЕССА
Политология будущего. Стругацкие: футур-текст и российский контекст


Неклесса Александр Иванович
(1949, Москва) — член бюро Научного совета «История мировой культуры» при Президиуме РАН, председатель Комиссии по социальным и культурным проблемам глобализации, руководитель Группы ИНТЕЛРОС - www.intelros.ru.
Живет в Москве.


Перемена участи

Нам нельзя терять веру в человечество, поскольку мы сами люди.
Альберт Эйнштейн

Тихие сумасшедшие приближают будущее.
Габриэль Гарсия Маркес

Эпитафия или фатальный приговор «целому мировоззрению», воплощенному в цикле о Мире Полудня-1, предполагался быть вынесенным в заключительных строках ненаписанного романа «Белый ферзь» («Снежная королева»): книги о пересмотренной версии мира XXII века. О его не столько коммунистической, сколько гностической модели — восстающих из вод истории концентрических кругах Атлантиды или ощерившейся макабрическим флотом Антарктиде a la Швабия-211. Другими словами, о Мире Полудня-2, обновленная версия которого оказывается сродни химере греческого полиса: сообществу свободных граждан — философов, поэтов, интеллектуалов, риторов. И — черни. Правда, в мире технического совершенства чернь предана остракизму. На ум приходит сентенция: «Это общество будет и демократичным, и благоденствующим — в нем все будут иметь по три раба…»

читать дальше


Окончание следует.

@темы: Публицистика, «Волны гасят ветер», «Град обреченный», Беспокойство, «Жук в муравейнике», «Далёкая Радуга», Попытка к бегству, Улитка на склоне, Понедельник начинается в субботу, Отягощенные злом, «Страна багровых туч», Б.Стругацкий, Комментарии к пройденному, "Жиды города Питера...", «Отель "У погибшего альпиниста"», «Трудно быть богом», «Обитаемый остров», «Полдень, XXII век», «Вечерние беседы при свечах», «Путь на Амальтею», «Стажёры»,

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Сим постом мастер Гамбс продолжает перепост отсюда - magazines.russ.ru/novyi_mi/2014/7/10n-pr.html - статьи А.Неклессы "Политология будущего. Стругацкие: футур-текст и российский контекст"

Текст большой, так что на несколько дней его хватит...

АЛЕКСАНДР НЕКЛЕССА
Политология будущего. Стругацкие: футур-текст и российский контекст


Неклесса Александр Иванович
(1949, Москва) — член бюро Научного совета «История мировой культуры» при Президиуме РАН, председатель Комиссии по социальным и культурным проблемам глобализации, руководитель Группы ИНТЕЛРОС - www.intelros.ru.
Живет в Москве.


Катакомбы Мира Полудня (мир заката)

Нет прекрасной поверхности без ужасной глубины.

Фридрих Ницше

Что если пристальнее вглядеться во внутреннюю механику Мира Полудня? Художественный текст допускает различные подходы к своему анализу. Можно исходить из прочтения, которое предлагается замыслом создателя. А можно рассматривать текст как синтетическое произведение, полагая сознание автора инструментом со-творения opus’а наряду с контекстом — культурными обстоятельствами, идейной матрицей, стилем эпохи. Или прибегнуть к герменевтическим толкованиям — у талантливого сочинения множество интеллектуальных, культурных обертонов.

читать дальше

Продолжение следует.

@темы: Публицистика, «Волны гасят ветер», «Град обреченный», Беспокойство, «Жук в муравейнике», «Далёкая Радуга», Попытка к бегству, Улитка на склоне, Понедельник начинается в субботу, Отягощенные злом, «Страна багровых туч», Б.Стругацкий, Комментарии к пройденному, "Жиды города Питера...", «Отель "У погибшего альпиниста"», «Трудно быть богом», «Обитаемый остров», «Полдень, XXII век», «Вечерние беседы при свечах», «Путь на Амальтею», «Стажёры»,

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Сим постом мастер Гамбс продолжает перепост отсюда - magazines.russ.ru/novyi_mi/2014/7/10n-pr.html - статьи А.Неклессы "Политология будущего. Стругацкие: футур-текст и российский контекст"

Текст большой, так что на несколько дней его хватит...

АЛЕКСАНДР НЕКЛЕССА
Политология будущего. Стругацкие: футур-текст и российский контекст


Неклесса Александр Иванович
(1949, Москва) — член бюро Научного совета «История мировой культуры» при Президиуме РАН, председатель Комиссии по социальным и культурным проблемам глобализации, руководитель Группы ИНТЕЛРОС - www.intelros.ru.
Живет в Москве.


Государство-корпорация

— В конце концов, что нам нужно? — сказал Тесть. — Либо объединенные хонтийцы, без этой своей гражданской каши, либо наши хонтийцы, либо мертвые хонтийцы... В любом случае без вторжения не обойтись. Договоримся о вторжении, а прочее — уже детали... На каждый вариант уже готов свой план…

— Тебе обязательно надо нас без штанов пустить, — сказал Деверь. — Тебе — пусть без штанов, лишь бы с орденами.

А. и Б. Стругацкие. «Обитаемый остров»[27. Эпиграф взят из окончательного варианта романа (в редакции Бориса Стругацкого) 1992 года. Этот вариант — в некотором смысле первоначальный, поскольку восстановлены сокращения и исправления, внесенные при первой публикации по требованию цензуры.]


Читатели — диссиденты и не диссиденты, размышляли над предъявленными Стругацкими моделями футуристичной государственности и поведения индивида при конфликте с социальной реальностью/политическим строем.
читать дальше

Продолжение следует.

@темы: Публицистика, «Волны гасят ветер», «Град обреченный», Беспокойство, «Жук в муравейнике», «Далёкая Радуга», Попытка к бегству, Улитка на склоне, Понедельник начинается в субботу, Отягощенные злом, «Страна багровых туч», Б.Стругацкий, Комментарии к пройденному, "Жиды города Питера...", «Отель "У погибшего альпиниста"», «Трудно быть богом», «Обитаемый остров», «Полдень, XXII век», «Вечерние беседы при свечах», «Путь на Амальтею», «Стажёры»,

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
...торжественно открывается Год Германии в России.

В честь этого и мы посмотрим на еще одно издание, немецкое. Опять же, если я правильно расшифровываю даты, 6 издание, 1991 год, уже объединенногерманское. А вот в момент первого издания, в 1986, оно было еще западногерманским.



Обложка.

читать дальше
Итак, это:
Strugatzki A. Die haesslichen Schwaene: Science-fiction-Roman / Strugatzki A., Strugatzki B.; Uebers. von H.Foldeak; Redaktion und Beratung: F.Rottensteiner; Umschlagbild von T.Breuer. - [Berlin:] Suhrkamp, 1991. - 6 Aufl. - 240 S. - (Suhrkamp Taschenbuch 1275. Phantastische Bibliothek. Band 177). - ISBN 3-518-37775-2<1000>. - Нем. яз. - Загл. ориг.: Гадкие лебеди.

@темы: Картинки, Переводы, Библиофильское, «Гадкие лебеди», Библиография, Книги

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Сим постом мастер Гамбс поодолжает перепост отсюда - magazines.russ.ru/novyi_mi/2014/7/10n-pr.html - статьи А.Неклессы "Политология будущего. Стругацкие: футур-текст и российский контекст"

Текст большой, так что на несколько дней его хватит...

АЛЕКСАНДР НЕКЛЕССА
Политология будущего. Стругацкие: футур-текст и российский контекст


Неклесса Александр Иванович
(1949, Москва) — член бюро Научного совета «История мировой культуры» при Президиуме РАН, председатель Комиссии по социальным и культурным проблемам глобализации, руководитель Группы ИНТЕЛРОС - www.intelros.ru.
Живет в Москве.


Тоска о будущем

Конечно, это все в прошлом, но есть тоска о будущем.
Филипп Бобков

Реакция на фильмы по произведениям Стругацких связана не только с их художественными качествами, но и с выразительными политическими аллюзиями. Как же прочитывается и прочитывается ли вообще в постсоветских обстоятельствах, в контексте событий переломного 2014-го снимавшаяся дольше десятилетия картина Алексея Германа «Трудно быть богом», первые сценарные замыслы которой восходят к сакраментальному 1968-му году? Не исключено, профетизм «ненавистной жижи» деконструктора-парфюмера, опрокинувшего представление о философском камне прогресса, может оказаться на шаг ближе к настоящему будущему, к злобе дня, ведь, по словам режиссера: «„Трудно быть богом” — отчет о том, как я вместе со всеми проживал эти десять лет, как мы сами позвали серых и как они превратились в черных»[17. «[В конце 90-х] я вдруг понял, что мне почти ничто не интересно, кроме перспективы целиком, с нуля, выстроить другой мир. „Хрусталева” я делал, чтобы объяснить себе и остальным психологию опущенной, изнасилованной страны. Почему это произошло и как с этим жить? А „Трудно быть богом” — это отчет о том, как я вместе со всеми проживал эти десять лет, как мы сами позвали серых и как они превратились в черных. Но это все довольно тривиально. Нетривиально — что мог бы сделать Румата и как он во всем этом виноват?» (Цит. по: Быков Дмитрий. Надежда для Арканара. — «Огонек», 2008, № 10, 3-9 марта).].

читать дальше

Продолжение следует.

@темы: Публицистика, «Волны гасят ветер», «Град обреченный», Беспокойство, «Жук в муравейнике», «Далёкая Радуга», Попытка к бегству, Улитка на склоне, Понедельник начинается в субботу, Отягощенные злом, «Страна багровых туч», Б.Стругацкий, Комментарии к пройденному, "Жиды города Питера...", «Отель "У погибшего альпиниста"», «Трудно быть богом», «Обитаемый остров», «Полдень, XXII век», «Вечерние беседы при свечах», «Путь на Амальтею», «Стажёры»,

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Вернемся к "Политологии будущего", которую я начала перепощивать несколько дней назад.

Сим постом мастер Гамбс поодолжает перепост отсюда - magazines.russ.ru/novyi_mi/2014/7/10n-pr.html - статьи А.Неклессы "Политология будущего. Стругацкие: футур-текст и российский контекст"

Текст большой, так что на несколько дней его хватит...

АЛЕКСАНДР НЕКЛЕССА
Политология будущего. Стругацкие: футур-текст и российский контекст


Неклесса Александр Иванович
(1949, Москва) — член бюро Научного совета «История мировой культуры» при Президиуме РАН, председатель Комиссии по социальным и культурным проблемам глобализации, руководитель Группы ИНТЕЛРОС - www.intelros.ru.
Живет в Москве.



Обитаемый остров Россия

Недостаточно делать добро, надо делать его хорошо.
Дидро

Зло тихо летать не может.
Петр I

Название повести Стругацких «Обитаемый остров» напоминает о статье безвременно ушедшего Вадима Цымбурского «Остров Россия». Понимание Московского государства как острова спасения восходит едва ли не ко временам падения Византии, точнее к концу XV — началу XVI веков. Именно тогда формируется самоощущение русского народа как особой общности.

читать дальше

Продолжение следует.

@темы: Публицистика, «Волны гасят ветер», «Град обреченный», Беспокойство, «Жук в муравейнике», «Далёкая Радуга», Попытка к бегству, Улитка на склоне, Понедельник начинается в субботу, Отягощенные злом, «Страна багровых туч», Б.Стругацкий, Комментарии к пройденному, "Жиды города Питера...", «Отель "У погибшего альпиниста"», «Трудно быть богом», «Обитаемый остров», «Полдень, XXII век», «Вечерние беседы при свечах», «Путь на Амальтею», «Стажёры»,

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Оригинал взят у ЖЖ-юзера shickarev в Роза Люксембург и научная фантастика

11-12 сентября 2014 года Московский филиал Фонда Розы Люксембург проводит мероприятие под названием «Научная фантастика в Советском Союзе и на Западе: проекция утопического будущего?» в рамках цикла «Современные утопии».

XXI век: прогресс информационных технологий достиг своего расцвета и жители Земли, прекратив войны, решили покорять космос. Марс давно освоен, и человеческий взгляд устремлен за пределы нашей галактики. Ушли в прошлое неравенство и конфликты, вместо менеджеров в ВУЗах обучают будущих ученых-космонавтов, а физически тяжелой работой занимаются роботы.

Такие картинки рисовали для будущих поколений знаменитые авторы книг и фильмов. Была ли эта идея только фантастикой, или это продолжает быть той альтернативной реальностью, которая могла бы стать правдой? Или все равно уже поздно, так как «человечество предпочло микроволновые печи исследованиям Марса», как писал Рэй Брэдбери. И все же: если мы обратимся к накопленному багажу необъятного мира научной фантастики, то окажется, что многие предсказания фантастов уже давно превзойдены современными технологиями.

11 сентября
Научная фантастика как зеркало общественных стремлений


18.30
Регистрация участников

19.00 — 22.00
Вступительное слово организаторов
Владимир Комиссаров (Иваново). Интеллигенция и фантастика в структурах советского общества в 1940—1980-е годы
Матиас Шварц (Берлин). Прощание с утопией. Об отношении видений космоса, оптимизма прогресса и анализа общества в советской научной фантастике и популярной культуре в период оттепели и застоя.
Елена Ковтун (Москва). Два мира / две морали: споры о будущем в фантастике Востока и Запада.
Владимир Борисов (Абакан). Отвечает ли научная фантастика последнего времени вызовам современности?
Вопросы, ответы и прения

12 сентября
«…Открывать новые формы жизни и цивилизации…»: Общества будущего в популярной культуре


18:30
Регистрация участников

19:00 – 20:30
«Через тернии к звездам» (СССР 1980)» и «Star Trek: The Next Generation» (США 1987-1994)

Какими представлены общества будущего? Какие ответы на современные проблемы предложены? И какие качества оказываются "вечно человеческими"? Модерируемая дискуссия среди всех участников на основе отрывков из вышеназванных фильмов

20:30
Фуршет и по желанию просмотр фильмов

ВХОД бесплатный, приглашаются все желающие
Место проведения: антикафе «Зеленая дверь», Москва, Милютинский пер., дом 19/4, стр. 1
Как найти: www.zdver.com/contacts.html

Собираюсь заглянуть. Думаю, будет интересно.
Сами понимаете, фонд Розы Люксембург абы какой ерундой заниматься не будет ))


Вот сюда точно не получится сползать. А жаль...

@темы: Мероприятия, Перепост, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Оригинал взят у ЖЖ-юзера _pilate_ в Разговор с Владом Борисовым в Додо

В грядущую субботу в московский книжный Додо придет на встречу редкий гость — переводчик, исследователь творчества братьев Стругацких и первый в истории русских ролевых игр Саурон — Влад Борисов, который вообще-то живет в Абакане.

Фантастика, скажи нам что-нибудь о будущем!
13 сентября, 20:00


Что было по зубам научной фантастике ХХ века и с чем фантастика века XXI не справляется?
Слову каких фантастов все еще имеет смысл верить?
Жива ль российская фантастика?
Научная фантастика в переводах: кого переводили и переводят прилично?
Об этом и многом другом — в разговоре с Владом Борисовым, автором более 500 статей по фантастике, нескольких переводов НФ с польского, английского, испанского, болгарского, немецкого, чешского, патриархом ФИДО, редактором официального сайта братьев Стругацких (полнее о Владе — на сайте Фантлаб.ру).
Вход свободный!



Книжный магазин Додо: Солянка ул., д. 1/2 с. 1, 2 этаж
(вход через парфюмерную лавку ОлГуд)


Хорошо бы сходить... Должно быть интересно.

@темы: Мероприятия, Перепост, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Сим постом мастер Гамбс начинает перепост отсюда - magazines.russ.ru/novyi_mi/2014/7/10n-pr.html - статьи А.Неклессы "Политология будущего. Стругацкие: футур-текст и российский контекст"

Текст большой, так что на несколько дней его хватит...

АЛЕКСАНДР НЕКЛЕССА
Политология будущего. Стругацкие: футур-текст и российский контекст


Неклесса Александр Иванович
(1949, Москва) — член бюро Научного совета «История мировой культуры» при Президиуме РАН, председатель Комиссии по социальным и культурным проблемам глобализации, руководитель Группы ИНТЕЛРОС <www.intelros.ru>;.
Живет в Москве.


Письмо в бутылке

Вдруг что-то случилось с современным механизмом: стрелки, секундная, минутная и часовая, закрутились с невероятной скоростью, словно в бессмысленной гонке, а в рамке дней недели стало выскакивать одно за другим: понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббота, воскресенье, понедельник, вторник, среда, четверг…

Василий Аксенов


От иных сновидений непросто отрешиться, но криптографическая заноза может послужить стимулом эволюции.

Творчество людей — пульс и ртуть настоящего, прошлое — каталог проб и ошибок, грядущее — чертеж, меняющийся в процессе работы. История не есть исключительно искусство чтения хроник: ее живое тело, суть и добродетели — продвижение в будущее ради обретения настоящего.

читать дальше


Продолжение следует.

@темы: Публицистика, «Волны гасят ветер», «Град обреченный», Беспокойство, «Жук в муравейнике», «Далёкая Радуга», Попытка к бегству, Улитка на склоне, Понедельник начинается в субботу, Отягощенные злом, «Страна багровых туч», Б.Стругацкий, Комментарии к пройденному, "Жиды города Питера...", «Отель "У погибшего альпиниста"», «Трудно быть богом», «Обитаемый остров», «Полдень, XXII век», «Вечерние беседы при свечах», «Путь на Амальтею», «Стажёры»,

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
А вот здесь делают макет семигранной гайки из бумаги.

Оригинал взят у ЖЖ-юзера olimo в резьбовые соединения-2

Давным-давно, почти столетие назад, один крупный межпланетник – ярый противник идеи изучения следов деятельности иного разума в космосе – как-то сгоряча заявил, что неопровержимым свидетельством такого рода деятельности он готов считать только колесо на оси, чертеж Пифагоровой теоремы, высеченный в скале, и семигранную гайку.

А. и Б. Стругацкие, "Полдень, XXII век"


В общем, семигранную гайку я тоже сделала

Креатифф недавний, февраль этого года. Получилось аккуратнее, чем пять лет назад )))
Материал все тот же - ватман... ну, клей "Момент" еще ))
Выкладываю фотки готовой гайки и "в процессе".

фотки... около 1 Мб


@темы: Картинки, Сказку сделать былью, Перепост, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И сегодня с нами издание немецкое. Если я правильно расшифровала данные, когда-то (в 1988) оно было гэдээровским, но к моменту именно _данного_ переиздания (1993?) Германия объединилась.



Это - обложка.

читать дальше
Итак, с нами вот что:
Strugazki A. Die Wellen ersticken den Wind: Phantastische Erzaehlung / Strugazki A., Strugazki B.; Aus dem Russischen von E/Simon; Umschlagmotiv von H.Wenske. - [Berlim]: Suhrkamp, 1993. - 158,[2] p. - ISBN 3-518-38008-7<1000>. - (Suhrkamp Taschenbuch 1508. Phantastische Bibliotek. Band 206). - Нем. яз. - Загл. Ориг.: Волны гасят ветер.

@темы: «Волны гасят ветер», Картинки, Переводы, Библиофильское, Библиография, Книги