Продаваться будет вот здесь - lenknigotorg.ru/ . Когда прочихают.
Ну что, выпьем за то, чтобы дождаться недорогого, "народного" издания?..
Валяться невмочь с утра на диване,
Давай-ка лучше играть словами.
Какая тема? – да то, что ранее
Я не успела сказать.
Как макраме заплетаю строчку
И вновь забываю поставить точку –
Здесь просто нужно идти в одиночку
И не отводить глаза.
Чертовски сложно не быть причастной:
Смотри, запоминай, не участвуй
Быть может, хоть в этой жизни, по счастью,
Дорога ведет не в Храм
Забавный выбор – быть ли, не быть ли:
Разбитый сустав не излечишь снытью,
А если не знаем, куда нам плыть, то
Доверимся всем ветрам.
Оставим другим сонеты и стансы –
Пусть в дело идут клинки диссонансов.
Мы сами пишем себе ордонансы
И закаляем сталь.
Такая сказка – не хуже прочих:
Бессмыслица днем, бессонница ночью,
Я разлетаюсь брызгами строчек –
Огонь, серебро, хрусталь
Ну, что ты видишь, о чем ты плачешь?
Здесь не слезами – давай иначе:
Когда заметишь, что час назначен –
Стекло разбей, уходя.
Чего не знаешь, того не трогай,
А я – мокрец, и мне нужно много:
Бумагу, ручку, книги в дорогу
И время. Время Дождя.
Прощальный сонет эмигранта
«На озеро, как лист, слетает с ветки птица»
Морис Дрюон
«Как лист увядший падает на душу»
Надушенных волос прикосновенье
И пальцы ловят змейчатые тени,
И сам я тенью стал, оставив сушу.
Прости, я клятву в верности нарушу
И что взамен оставлю? Беглый гений:
Ряды бутылок, ряд стихотворений,
И эту лютню, жалкую кликушу.
Пью за тебя… Тоска, моя менада,
Мне цедит в кружку горечь листопада.
Я мог бы с лютней смерть встречать свою,
По праву первым встав на баррикаду,
Но я бежал… И больше не пою –
Меня нашла моя дорога к аду.
Коллеги с Рутрекера перевели и озвучили раздобытый мной год назад польский телеспектакль по Стругацким. Пока файл для скачивания на Мэйл.ру, позже - раздача на Рутрекере."Отель "У погибшего альпиниста"(Польша, 1976)По повести А. и Б. СтругацкихРежиссёр: Станислав Воль / Stanisław WohlВ ролях: Ришард Петруски / Ryszard Pietruski ( инспектор Глебски ), Август Ковальчик / August Kowalczyk ( Алек Сневар, хозяин отеля ), Зигмунт Хобот / Zygmunt Hobot ( Хинкус ), Ян Энглерт / Jan Englert ( Симон Симонэ ), Казимир Вишняр / Kazimierz Wichniarz ( Мозес ), Эва Мильдэ / Ewa Milde ( госпожа Мозес ), Иоланта Лоте / Jolanta Lothe ( Кайса ), Мацей Райзакер / Maciej Rayzacher ( Луарвик ), Богуш Билевский /Bogusz Bilewski ( Олаф Андварафорс ), Дорота Сталиньска / Dorota Stalińska ( Брюн ), Збигнев Крыньский / Zbigniew Kryński ( Дю Барнстокр ).
"Румата немного поспорил с ним о достоинствах стихов Цурэна, выслушал интересный комментарий к строчке "Как лист увядший падает на душу…", попросил прочесть что-нибудь новенькое и, повздыхав вместе с автором над невыразимо грустными строфами,.."
До нас не дошли оригинальные творения Цурэна, но я помню, как читал их автор- в харчевнях и пивных, на площадях Арканара. Здесь попытка перевода с ируканского на русский.
"Как лист увядший падает на душу",
Спешит к концу очередной сентябрь .
В тепле земли ещё не стынут лужи,
Но утром холод к нам приходит не шутя.
Теперь такая редкость- тепло друзей старинных..
И от ветров, спешащих мимо, летят кружась-
Последние листы, что в пируэтах дивных,
Взмахнут ладонями своими, на землю ложась.