Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3329.html
Глава четвертая.
..., или биологическая радиосвязь, или живая планета...
..., eine biologische Funkverbindung oder einen bewohnten Planeten...
..., или биологическая радиосвязь, или обитаемая планета...
... три номера местной газеты «Рыбак», два номера «Литературной газеты»,...
... drei Exemplare des Lokalblatts „Rybak“, zwei Exemplare der „Literaturnaja Gaseta“.
(Все переведено совершенно правильно, но вот только названия газет, для читателей, незнакомых с русским языком, в таком виде совершенно непонятны.)
[А таких в ГДР не было. Насчет рыбака не уверен, но слово «газета» все знали, кто в ГДР вырос. Ну, а в случае Рыбака совсем необязательно надо знать, что это значит. Сегодня все это перевели бы, но тогда, конечно, теряется часть русского колорита.]