Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3329.html
Глава третья.
«Собачки служат, - сердито сказал я. – Я работаю.»
„Soldaten dienen“, sagte ich ärgerlich. „Ich arbeite.“
«Солдаты служат, - сердито сказал я. – Я работаю.»
[Это может быть просто результатом невнимательного чтения. Но скорее всего она это – нарочно. В Германии собаки только в полиции служат (так и называются: служебные собаки, это особый правовой статус [и собак, и владельцев]); овчарки у пастуха не служат, а работают. Для обыкновенных же домашных собак (а это – подавляющее большинство) представление, что они «служат», такое же странное, как служащая кошка или служащий попугай.]
(Тут я должен заметить, что авторы, по всей видимости, имели ввиду не службу как таковую, чем служебные собаки и занимаются, а именно собачью позу, когда по команде «Служи!» собака садится на задние лапы, поджимая передние.)
..., и буфет №3, закрытый без объяснений.
..., und das Büffet Nummer drei, das ohne Angabe von Gründen geschlossen war.
( Переведено почти дословно, то есть буфет – буфет. Но все дело в том, что немецкое слово Büffet, по крайней мере по данным моего словаря, означает либо шкаф-буфет, либо некие холодные закуски выставленные где-то на столе для самообслуживания, шведский стол.)
[А вот в ГДР слово употреблялось в первую очередь в значении «стойка». Видимо, по советскому примеру и образу. Самое типичное значение – окошко в стене, через которое продают закуски. Напр., на вокзале или на маленьком заводе, где нет своей столовой.]