Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
На размышления наводит тот факт, что некоторые произведения выходили на разных языках под одинаковыми названиями. Например, "Обитаемый остров" - "Prisoners of Power" и "Prisoneiros do poder", "Definitely Maybe" и "Decididamente tal vez" - это "За миллиард лет до конца света", "Хищные вещи века" - "The Final Circle of Paradise" и "Le Derniere cercle du Paradis" (разнообразных "Сталкеров" сочтем совпадением).
Я знаю, что турецкое издание "Улитки на склоне" - перевод с английского, а какое-то англоязычное издание "Трудно быть богом" - перевод с немецкого. А вот вышеупомянутые?...
Меня терзают смутные подозрения...

@темы: «За миллиард лет до конца света», Переводы, Улитка на склоне, «Страна багровых туч», «Обитаемый остров», «Хищные вещи века», Сталкер