Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Когда "переименовывают" переводные книги - это еще хоть иногда понятно. Высшие соображения маркетинга (наверное, именно поэтому "Обитаемый остров" стал "Prisoners of power", а "Пикник на обочине" неоднократно издавали как "Stalker") или, скажем, "растолковывание" названия и/или текста (и "Малыш" превращается в "Space Mowgli", а "Хищные вещи века" - в "The Final Circle of Paradise". Наверное, сюда же и "За миллиард лет до конца света" - "Definitely maybe" - хотя, может быть, это не столько растолковывание текста, сколько подчеркивание определенной точки зрения). (Хотя удавите меня, если я знаю, почему "Волны гасят ветер" стали "The Time Wanderers").
Но почему зарубежные русскоязычные издания Стругацких бывают столь странны? Вот вы знаете, что такое "Перегрузки"? И я не знала. Оказывается, это - "Далекая Радуга". Но почему?... Или почему "Парень из преисподней" стал "Пришельцем из преисподней"? А чем "Беглец" лучше/привлекательнее/интереснее "Попытки к бегству"?
Но почему зарубежные русскоязычные издания Стругацких бывают столь странны? Вот вы знаете, что такое "Перегрузки"? И я не знала. Оказывается, это - "Далекая Радуга". Но почему?... Или почему "Парень из преисподней" стал "Пришельцем из преисподней"? А чем "Беглец" лучше/привлекательнее/интереснее "Попытки к бегству"?
а у вас?
а тайм вандерерз почему не?