Мы продолжаем. Напоминаю, что красным выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.
Д.Макаров
Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner ) Глава вторая.«Не хрипи, - шептал раздраженный...
„Hur auf zu schnarchen", flusterte die gereizte Stimme...«Не храпи, - шептал раздраженный... читать дальше
Потрескивали половицы, что-то хрустело и шелестело в углах.
Die Kokosmatten begannen zu knistern, und aus den Ecken drang ein Rascheln und Kratzen.
Кокосовые циновки начали хрустеть, а из углов послышался шелест и царапание.
(По всей видимости г-н Бухнер перепутал половицы с половиками, которые он страницей раньше перевел как «кокосовые циновки»)
От рухляди пахло псиной.
Der Lumpenhaufen stromte einen Geruch von Mottenpulver aus.
От рухляди пахло нафталином.
[Вообще-то у Б. более специфическое слово: не вообще рухлядь, а «куча лохмотьев».]
Панель управления цвета заварного крема.
Das Schaltbrett hat die Farbe einer Huhnercreme.
Панель управления цвета куриного крем-супа.
(Я не специалист в кулинарии, но, по-моему, крем-суп из курицы несколько отличается и по цвету, и по вкусу от крема заварного.)
«Эх ты, жениться надо!...»
„Ach, hor mir auf! Ich glaub, fьr mich wirdґs jetzt bald Zeit, zu heiraten ..."
«Ах, перестань! Я полагаю – для меня подходит время жениться...»
Как сейчас помню: к маленьким бифштексам.
Wenn ich mich genau erinnere – zu kleinen faschierten Laibchen.
Как сейчас помню: к маленьким тефтелям.
.., удовлетворенно цыкали зубом.
... und zufrieden mit der Zunge geschnalzt.
.., удовлетворенно щелкали языком.
[Тут, правда, дело сложнее – не исключаю, что я тоже перевел бы неправильно (но не так уж неправильно). Помню, что, читая по-русски «Понедельник», я так и не понял, что же он делает зубом. В словарях «цыкать» переводиться как «anschnauzen»: орать на кого-то. Непонятно, как это можно делать зубом. А вдруг немцы просто не цыкают зубом? Надо было бы посмотреть немецкие переводы сказок про Бабу-Ягу. Или попросить русского цыкать зубом.]
«Тинктура экс витро антимонии, - провозгласил вдруг голос. Я вздрогнул. – Магифтериум антимон ангелий салаэ. Бафилии олеум витри антимонии алекситериум антимониалэ!...»
„Tinktura ex quidro antimonii", verkundete plotzlich eine andere Stimme. Ich fuhr zusammen. „Lirum larum lapidarum, quasalberium qua et qua. Pro et antimonium, oleum ex stinkenbrunn, musli in harmonium!"
(Как видно – здесь совершенно иной латинский текст, причем со странными вкраплениями немецкого.)
[Да нет, тут не другой латинский текст, просто полная и нарочная бессмыслица. И у Бухнера это «другой голос».]
... в увлекательной книге В. В. Битнера «Верить или не верить?»...
... in dem sehr anregenden Buch von V. V. Viteurs „Aberglauben leicht gemacht"...
(Странно, почему Битнер – вполне легкопереводимая фамилия – вдруг превратился во что-то непроизносимо французское.)
[Изменилось также название книги, на манеру самоучителя: «Доступное суеверие».]
В прошлом сне это был третий том «Хождений по мукам»,...
Im vorigen Traum war es „Der Leidensweg der Gottesmutter"...
В прошлом сне это был «Путь страданий богоматери»...
(Странно, откуда в этой книге мог бы взяться Махно с ананасами и французским паштетом.)
[Да просто Бухнер, по образованию, пожалуй, славист-филолог, ни разу в жизни не слышал о существовании такой книги «Хождение по мукам»...]
«П. И. Карпов Творчество душевнобольных...»
„P. I. Kartl: Das Schaffen der Geisteskranken...."
( Карпов почему-то стал Картл.)
@темы:
Переводы,
Понедельник начинается в субботу