Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Продолжим же наши увеселения и разбор перевода Х.Гутче. Как и в случае с переводом г-на Бухнера, в каждом посте разбирается одна глава.
Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3329.html
Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3329.html
Продолжение разбора перевода "Понедельник начинается в субботу" Хельги Гутче. Текст сформировал по старому, но как мне кажется самому удобному принципу - предложение или отрывок из оригинального текста, соответствующий перевод, перевод перевода для сравнения. Местами вставлены мои комментарии (в круглых скобках и наклонным шрифтом) и комментарии Эрика Симона (красным цветом).
Глава пятая.
... Раньше я левитировал как Зекс...
... Früher bin ich geflogen wie der alte Seks...
... Раньше летал я как старый Зекс...
... некоторое амбре...
... diese Ambra...
... эта амбра...
(Насколько я могу судить, здесь опять-таки имеет место случай слишком буквального перевода. Вместо амбре получилась амбра – некое вещество, используемое в парфюмерии.)
или это авторы решили, что Зекс будет интереснее Зевса?