Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Продолжим же наши увеселения и разбор перевода Х.Гутче. Как и в случае с переводом г-на Бухнера, в каждом посте разбирается одна глава.

Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3329.html

Продолжение разбора перевода "Понедельник начинается в субботу" Хельги Гутче. Текст сформировал по старому, но как мне кажется самому удобному принципу - предложение или отрывок из оригинального текста, соответствующий перевод, перевод перевода для сравнения. Местами вставлены мои комментарии (в круглых скобках и наклонным шрифтом) и комментарии Эрика Симона (красным цветом).

Глава пятая.

... Раньше я левитировал как Зекс...

... Früher bin ich geflogen wie der alte Seks...

... Раньше летал я как старый Зекс...

... некоторое амбре...

... diese Ambra...

... эта амбра...

(Насколько я могу судить, здесь опять-таки имеет место случай слишком буквального перевода. Вместо амбре получилась амбра – некое вещество, используемое в парфюмерии.)



@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу, Перепост, Ссылки

Комментарии
05.01.2013 в 03:07

и нет ни печали, ни зла
кто мне скажет, кто этот Зекс?
или это авторы решили, что Зекс будет интереснее Зевса?
05.01.2013 в 03:38

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
серебристый лис, где-то я про это читала... Но вот где и что?.. Но не Зевс в виду имелся.
05.01.2013 в 03:56

и нет ни печали, ни зла
смешно, но у меня тоже это "Зекс" где-то сидит. вроде бы что-то читал. или, не приведи господь, это отсвечивает "ОО" или "ПиП"?
06.01.2013 в 06:21

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
серебристый лис, непохоже... Я потом народ поспрашиваю...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии