Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Продолжим же наши увеселения и разбор перевода Х.Гутче. Как и в случае с переводом г-на Бухнера, в каждом посте разбирается одна глава.
Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3725.html
В третьей главе даже придраться не к чему, так что мы переходим сразу к четвертой.
Напоминаю, что выделенные красным цветом комментарии принадлежат переводчику Эрику Симону, а те, что в круглых скобках - автору, Д.Макарову.
Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3725.html
В третьей главе даже придраться не к чему, так что мы переходим сразу к четвертой.
Напоминаю, что выделенные красным цветом комментарии принадлежат переводчику Эрику Симону, а те, что в круглых скобках - автору, Д.Макарову.
Глава четвертая.
Эдик, давай на прикосновениях. В одно касание.
Edik, versuchen wir es am selben Berührungspunkt.
Эдик, давай попробуем в одной и той же точке прикосновения.
(Мелочь, конечно, но... Не знаю, можно ли вообще это перевести точно.)