Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
...что, активно таская отовсюду цурэновские сонеты, я не таскала "классику".
Исправим же это упущение и потащим хотя бы отсюда - elinor.fbit.ru/vitrazh/texts/tsuren01.htm - сонет И.Шубиной "Переводчику"
Переводчику
Как лист увядший падает на душу
Знакомая печальная строка.
Не слушай сказок! Ничего не слушай
Про Арканар, Соан и Ирукан!
Но звуками чужого языка
Средь бела дня внезапно ты разбужен,
И никакой словарь тебе не нужен,
И тянется к перу твоя рука...
Ты обречен переводить Цурэна.
И эту честь, которой знаешь цену,
С другими обреченными деля,
Переводи - бестрепетно и честно,
И верь, что одному тебе известно,
Что за слова кричал он с корабля...
Исправим же это упущение и потащим хотя бы отсюда - elinor.fbit.ru/vitrazh/texts/tsuren01.htm - сонет И.Шубиной "Переводчику"
Переводчику
Как лист увядший падает на душу
Знакомая печальная строка.
Не слушай сказок! Ничего не слушай
Про Арканар, Соан и Ирукан!
Но звуками чужого языка
Средь бела дня внезапно ты разбужен,
И никакой словарь тебе не нужен,
И тянется к перу твоя рука...
Ты обречен переводить Цурэна.
И эту честь, которой знаешь цену,
С другими обреченными деля,
Переводи - бестрепетно и честно,
И верь, что одному тебе известно,
Что за слова кричал он с корабля...
ну, а когда переводишь, то исходный текст въедается, и я думаю: о, глясь-ко мой!
Хотя собственно мой там тоже где-то есть