Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
...в процессе поиска некой цитаты, что Десантников (в "Волны гасят ветер", надо бы теперь и "Полдень..." проверить) перевели как Paratroopers. И что-то мне в этом варианте не понравилось, причем активно... Или мне кажется, что русский вариант стал уже менее милитаризованным, чем английский?.. И как бы это перевести правильно?..

@темы: «Волны гасят ветер», Переводы, Полдень XXII век, Вопросы

Комментарии
26.08.2015 в 06:55

таточной пресходы оцессадо вдруг!
нет, конечно, paratroopers - это специфические десантники-парашютисты, диверсанты, ударные отряды и все дела, военная сила и военное применение. А эти Raiders, но у нас тоже на это слово не очень хорошие ассоциации - "рейдеры". но все-таки они Raiders - те. кто уходит в рейд, в поиск.
26.08.2015 в 08:44

Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними
Paratroopers воспринимается не только как «Парашютные войска», но и как «параплановые», и как просто «паравоенные» - не совсем военные, околовоенные - соединения...
26.08.2015 в 09:04

таточной пресходы оцессадо вдруг!
Росица, ага, совсем как паравоенные :))) щас.
28.08.2015 в 00:15

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Сетанта, вот и мне так показалось... А вот Raiders оценить не могу.
28.08.2015 в 00:15

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Росица, но там военных-то нет как класса...
28.08.2015 в 00:16

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Сетанта, кого бы из англоязычных поймать...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии