Я наивысшим счастьем на земле?
Две вещи: менять вот так же состоянье духа,
Как пенни выменял бы я на шиллинг,
И юной девушки услышать пенье
Вне моего пути, но вслед за тем,
Как у меня дорогу разузнала.
(здесь и далее разбивка на строки моя -- Кир)
-- Ничего не понял, -- сказал Роман. -- Дайте я прочту глазами.
Редькин отдал ему записную книжку и пояснил:
-- Это Кристофер Лог. С английского.”
И вот с полгода назад стало мне интересно, что же это за Кристофер Лог такой? Оказалось, что это практически наш современник (1926-2011), английский поэт и участник антивоенного движения (за что его, видимо, в СССР и переводили). Но, когда я попытался найти оригинальный текст, выяснилось, что известно это стихотворение в основном благодаря Стругацким. Ссылок без явного русского следа я нашёл всего одну или две, и, главное, среди них нет ни одной сколь-нибудь официальной (какой-нибудь антологии английской поэзии, или там авторского сборника). А когда люди цитируют свои любимые стихи, они имеют тенденцию их ненамеренно искажать, и искажения эти накапливаются. Не по злому умыслу, просто оно вот так работает.
К счастью, удалось найти аудио альбом "автор читает свои стихи". А поскольку внести искажение в аудиозапись случайно (о намеренных подделках речи не идёт) довольно трудно, я счёл этот вариант аутентичным. Сайты с mp3 имеют тенденцию закрываться, поэтому вместо прямой ссылки даю поисковый запрос: (ищем!). А оригинальный английский текст вот:
Moreover, I am not very intelligent
and my ideas have travelled no further than my feet.
You ask me, what is the greatest happiness on earth?
Two things: changing my mind as I change a penny for a shilling,
and listening to the sound of a young girl singing
down the road after she has asked me the way.
Опущена довольно интересная часть, правда? Но до этого места я доискался где-то с полгода назад, и потом забыл про эту тему. А сегодня стал искать заново потерянные ссылки, и как-то чуть-чуть по другому сформулировал поисковый запрос (только не спрашивайте, как именно: честно не помню). И внезапно нашёл ссылку на какую-то американскую газету 1953 года, где про очень похожий текст говорится, что его написал "китайский поэт Ван Вэй, живший 4000 лет назад". Точнее даже, две газеты, но они ссылаются на один и тот же источник (раз, два). Ну ладно, подумал я, кто-то решил блеснуть эрудицией, и слегка лажанулся. Хотя приписывать китайским поэтам большую древность, чем на самом деле -- это само по себе древняя китайская традиция. Но потом я ещё немножко изменил поисковый запрос, и внезапно нашёл архивный номер Chicago Tribune за 1942 год с тем же самым текстом! Вот ссылка на архив (смотрим!), а вот сам текст:
Moreover, I am not very intelligent
and my ideas have never travelled farther than my feet.
I know only my forest to which I always come back.
You ask me, what is the supreme happiness here below?
It is listening to the song of a little girl
As she goes on down the road after having asked me the way.
Теперь уже совсем интересно, правда? Я не знаю, каким годом официально датируется "Эпитафия", но вроде бы публиковаться Лог начал в 50-е. Я не знаю, говорит ли такое сходство текстов о списывании, и если да, то кто у кого списал? Неплохо бы выяснить, (1) когда была впервые издана "Эпитафия" Лога, и как она была атрибутирована (нет ли там чего-нибудь "по мотивам", например), и (2) есть ли такое стихотворение у Ван Вэя (всё-таки VIII века н.э, а не "4000 лет назад"), и если да, то кто перевёл его на английский, а если нет, то кто автор английского текста из газеты? Первое, пожалуй, можно попытаться найти в Иностранке, я всё равно туда собирался, а как ко второму подступиться -- ума не приложу.
P.S. На случай, если архивный сайты перестанут отдавать архивы, я прикопал у себя аудиозапись и скан газеты. Upd: дальнейшие изыскания в комментариях.
... Powered by МОСЭНЕРГО ...
"Эпитафия" печаталась в этом сборнике: Английская поэзия в русских переводах. ХХ век
Но там нет ничего интересного на эту тему, стихотворение из сборника 1959-го года.
то кто автор английского текста из газеты?
Английский текст из газеты только цитирует книгу "The Family in a World at War", которую можно посмотреть здесь. Соответствующую часть, с переводом, написал James S. Plant, M. D.