Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Очередное издание. Чешское.
![](http://ic.pics.livejournal.com/silent_gluk/12280813/5775669/5775669_600.jpg)
Это обложка.
читать дальше
Итак, с нами:
Strugacki A. Je tezke byt bohem / Strugacti A. i B.; Prel. Ja.Piskacek; Autorsky medailon V.Risa; Obalka a ilustrace M.Zhouf. - Praha: Triton; Laser-books, 2002. - 200 s. - (TRIFID). - ISBN 80-7193-131-4 (Laser-books), 80-7254-260-5 (Triton). - Чешск. яз. - Загл. ориг.: Трудно быть богом.
Содерж.:
Je tezke byt bohem. S.5-194.
O autoreh / V.Risa. S.195-197.
Что можно сказать об издании... Перевод старый, еще советских времен, основан на советском издании 1964 года.
Имена в основном транслитерируются (Paska, Anka, Anton); варианты имен приводятся (Anka - Anicka, к примеру, Anton - Toska), но без комментариев. Jeremy Tufnat. Скелет Бако - Kostlivec Bako, что логично. Вага Колесо - Paveza Rumpal. Гаук - Hauk
Географические названия в основном переводятся (Икающий лес - polesi Skytanda, Пьяная Берлога - Opily brloh).
Дона пишется через 2 n, donna (с итальянским уклоном получилось).
А знаменитый диалог Ваги и Рэбы просто затранскрибировали, добавив чешских окончаний.
![](http://ic.pics.livejournal.com/silent_gluk/12280813/5775669/5775669_600.jpg)
Это обложка.
читать дальше
Итак, с нами:
Strugacki A. Je tezke byt bohem / Strugacti A. i B.; Prel. Ja.Piskacek; Autorsky medailon V.Risa; Obalka a ilustrace M.Zhouf. - Praha: Triton; Laser-books, 2002. - 200 s. - (TRIFID). - ISBN 80-7193-131-4 (Laser-books), 80-7254-260-5 (Triton). - Чешск. яз. - Загл. ориг.: Трудно быть богом.
Содерж.:
Je tezke byt bohem. S.5-194.
O autoreh / V.Risa. S.195-197.
Что можно сказать об издании... Перевод старый, еще советских времен, основан на советском издании 1964 года.
Имена в основном транслитерируются (Paska, Anka, Anton); варианты имен приводятся (Anka - Anicka, к примеру, Anton - Toska), но без комментариев. Jeremy Tufnat. Скелет Бако - Kostlivec Bako, что логично. Вага Колесо - Paveza Rumpal. Гаук - Hauk
Географические названия в основном переводятся (Икающий лес - polesi Skytanda, Пьяная Берлога - Opily brloh).
Дона пишется через 2 n, donna (с итальянским уклоном получилось).
А знаменитый диалог Ваги и Рэбы просто затранскрибировали, добавив чешских окончаний.