Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
![](http://ic.pics.livejournal.com/silent_gluk/12280813/6123777/6123777_600.jpg)
Это обложка.
читать дальше
Итак, с нами:
Strugatski A. The Final Circle Of Paradise / Strugatski A., Strugatski B.; Transl. by L.Renen; Cover art by L.Kresek. - New York: DAW Books, 1976. - 172,[4] p. - (DAW SF Books). - ISBN 0-87997-264-5. - Англ.яз. - Загл. ориг.: Хищные вещи века.
Что можно сказать о переводе?.. Основан он на издании 1965 года. Хотя, похоже, некоторые мелкие детали все же опущены. Или это я его плохо помню...
Из интересных вариаций имен и названий: Peck Xenai (Пек Зенай), Kreis (Крайс), Chez Gourmet (Лакомка), Basi (Бася), Vousi, Raffy (Рафка), Pete (Пети), splotcher (ляпник), Second Waterway (Вторая Пригородная), Rimeyer (Римайер), Matia (Мария), perch (перш), Fishers (рыбари), the sad ones (грустецы), Gaway (Гаоэй), Pina (Пини), phony (фонит), spangles (чушики), the star (кресток), with the frame (растопырочкой), Strogoff, Saroyan (Сарагон), Sliy (Слий), Fisher (рыбарить), Seus (Сус), Rouen (Руэн), Kiven (Куэн), Brush (Брош), antique (артик), Shiver (Дрожка), VAL (ДОЦ), Eli (Эль), Art Patrons (Меценаты), a local oscillator-mixer (гетеродин), Reg (Рюг), Boadshah (Бадшах), slug (слег).
Странно до удивительного...
Peck Xenai
Судя по всему, по мысли авторов перевода Буба - китаец.
Second Waterway (Вторая Пригородная),
Видимо, расположена в русле былой реки.
spangles (чушики)
Скорее всего, в переносном смысле
antique (артик)
"Они хочут свою образованность показать и всегда говорят о непонятном" (с)
А вот со slug который slag - понять сложнее...
a piece of metal roughly shaped for subsequent processing
pussygey. Это мой собственный перевод.
ключ - key.
ключь - pussykey. Потому что женского рода.
глючь, соответственно - pussygey
Логика!