Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Как перевести НИИЧАВО на другой язык, сохраняя, с одной стороны, смысл аббревиатуры, а с другой - ее вид?..

Вот у Роулинг, скажем, перевели OWL как СОВ (что, с одной стороны, перевод дословный, но, с другой стороны, "Ordinary Wizarding Levels" - "Обычный Волшебный Уровень" теперь расшифровывается как "Стандарты Обучения Волшебству", и это еще куда ни шло, потому что раньше было "Супер отменное волшебство"), а NEWT - как ЖАБА ("Nastily Exhausting Wizarding Tests"/Злобно Утомительные Волшебные Тесты" и "Жутко Академическая Блестящая Аттестация").

В общем, какая-то игра слов сохраняется.

Так вот, как бы таким же образом перевести "НИИЧАВО"?..

@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу, Вопросы

Комментарии
04.08.2017 в 22:14

Граф Цимлянский, борец против пьянства
Ну, в английском есть аналог - nuffink, искаженное nothing. Только я не знаю, как подогнать расшифровку)
05.08.2017 в 16:00

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
chipchirgan, не встречалось мне использования этого варианта... Для перевода НИИЧАВО, в смысле.
26.10.2019 в 10:35

I may suck, but I suck with pride.
В обоих англоязычных было NITWiT - National Institute of Witchcraft and Thaumaturgy, переводится как "дурак" или "ничтожество") Второй переводчик слизал у первого, по-моему.
НИИКАВО как перевели, пока не смотрела. Как-то не очень люблю перечитывать послесловие.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии