Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Любопытная версия: почему ВААМ и почему Аддис-Абеба в пиратских изданиях Стругацких? Автор - Фантлаб-юзер Colaborant ( fantlab.ru/user189039 )

"Как обещал -- попытаюсь высказаться по поводу "Stavropol' — ВААМ", но сначала -- оговорка (нужная, ниже я объяснюсь) о другом известном тебе пиратском издании "Дня затмения" (Менелик. Аддис-Абеба) -- мне кажется, что ты писала о ней, но сейчас с наскока не смог найти. Это был репринт из ж. "Знание -- сила", но он был разбит на главы, которые в свою очередь были разбиты звёздочками (***) на более короткие периоды. Эти разбиения были вполне самодеятельными -- ничего подобного не было ни в журнале, ни в последующих официальных публикациях. Поэтому я считаю, что это было не просто коммерческое пиратское издание, а что делали его люди, читавшие и любившие текст, и решившие (невзирая на затраты времени) его таким образом "отредактировать". [С другой стороны издание было сделано "не роскошно" (мягко говоря) -- из нескольких иллюстраций в журнальной публикации была использована только самая первая, причём она была разорвана на 2 фрагмента плохого качества (пошли на переднюю и заднюю части обложки), кроме того -- один из этих двух фрагментов (в чудовищном качестве) был произвольно вставлен внутрь книги. То есть похоже на то, что пират-издатель сканировал журнальные оригиналы чуть ли не на каком-то допотопном "ксероксе".] Так вот: я решил, что "Менелик. Аддис-Абеба" -- это шутка, посвящённая пиратами любимым авторам, и решил поискать её исток в тексте. И нашёл! Мешающая Малянову "Лидочка" "вспоминает" их как-бы давнишнее знакомство, когда, среди прочего, Малянов вроде-бы цитирует Николая Гумилёва ("Старый бродяга в Аддис-Абебе...") Вот откуда Аддис-Абеба (ну, а где А.-А., там и Менелик)) Кстати: Аранс на стр. 210 указывает "Аддис-Абеба: Менелик [Израиль]" (при этом саму книгу он не держал в руках) -- мне эта локализация в Израиле тоже кажется вполне возможной, я сам купил книжку именно здесь, хотя другие экземпляры можно найти и на других континентах...

Возвращаюсь к репринту ХС. Единственная страница, добавленная пиратами к материалам из "Невы" (ты пишешь "титульный лист", но титула как такового на нём нет, это скорее авантитул) содержит единственную строку "Stavropol' — ВААМ". Воодушевлённый своим решением с Аддис-Абебой, я решил поискать намёки в самом тексте репринта. Ставрополя я не нашёл, зато с ВААМ случилось странное -- суди сама! На стр.30 к протагонисту, раздумывающему о возможных причинах "допроса" кадровиком его дочери, вдруг приходит в голову: "а что, если "там" снова напечатали меня помимо ВААПа?" (речь идёт о возможном ПИРАТСКОМ ИЗДАНИИ АВТОРА ЗА РУБЕЖОМ!). Согласись -- если бы на авантитуле репринта стояло ВААП, мы могли бы оценить остроумие пиратов и с уверенностью закрыть это дело. Увы! Вместо ВААП мы имеем ВААМ... К сожалению, это скорее всего простое совпадение... Но если всё-таки пираты имели в виду пошутить над ВААП, то откуда мог взяться ВААМ? Ниже я пытаюсь это как-то аргументировать.

1) Странность написания Ставрополя латиницей (с апострофом(!) как ты верно заметила) говорит вроде бы о том, что под рукой не оказалось кириллицы (хотя, быть может, мы не понимаем какого-то юмора) -- странно, но можно допустить такую возможность в 1987 году в каком-нибудь эмигрантском захолустье (хотя издание вполне качественное с точки зрения полиграфии [по сравнению с тем же ДЗ, о котором я писал выше] -- гладкая белая бумага, чёткая печать, издание до сих пор выглядит как новое, никаких признаков старения). В таком случае даже если бы хотели напечатать ВААП, не смогли бы передать прописную П каким-либо латинским знаком (хотя можно было бы от руки?.. Не знаю...) Могли ли заменить П графически "близкой" М? (да близкой ли? не похоже...) Похоже, что эта версия никуда не годится... Кстати: если бы хотели латинскими буквами имитировать отсутствующую кириллицу, то зачем набрали комичное "Stavropol'"? Могли набрать латиницей MOCKBA, или какой-нибудь провинциальный KEMEPOBO... Вот и Аранс на стр.255 приводит "Ставрополь: БААМ" (он знаком с изданием de visu)".

Мне кажется, что "ВААП" на "ВААМ" могли еще заменить из тех же соображений, что советские "маньяки-эвфемизаторы" использовали, избегая точных названий стран, скажем (при этом не узнать страну было затруднительно; в качестве примера можно привести "Тайну двух океанов" и Японию).

@темы: Библиофильское, День затмения, «Хромая судьба», Библиография, Ссылки