Стругацким была выделена целая секция, 3 доклада: о педагогике (вечная тема), об экспансии-колонизации и об экранизациях.
Maya Vinokour (University of Pennsylvania)
"The Pedagogy of Disaster: On the Educational Philosophy of the Strugatsky Brothers."
Amanda Lerner (Yale University)
"Expanding Empire into the Stars: Colonization in Polden', XXII vek."
Tony Anemone (The New School)
“Adapting the Strugatsky Brothers for the Cinema: 1979-2013”
Насколько я понимаю, до какой-то степени со Стругацкими может быть связан и этот доклад - Mark Lipovetsky (University of Colorado -Boulder)
“A Trope for Modernization: Rewriting the Progressor Narrative in Post-Soviet science Fiction”.
Интересно, где бы достать тексты или хотя бы тезисы самих докладов?..

Рассказываю представителю заказчика смету. Тут это, там сё (не могу подробнее), подвожу промежуточный итог:
- Это уже...
И тут меня переклинивает:
- ...двадцать длинных хохарей.
Представитель заказчика рот открыл, закрыл, снова открыл и эдак с пониманием:
- Студно туково...
polakow.livejournal.com/308921.html, polakow.livejournal.com/309796.html и polakow.livejournal.com/311446.html.
читать дальше
Я наивысшим счастьем на земле?
Две вещи: менять вот так же состоянье духа,
Как пенни выменял бы я на шиллинг,
И юной девушки услышать пенье
Вне моего пути, но вслед за тем,
Как у меня дорогу разузнала.
(здесь и далее разбивка на строки моя -- Кир)
-- Ничего не понял, -- сказал Роман. -- Дайте я прочту глазами.
Редькин отдал ему записную книжку и пояснил:
-- Это Кристофер Лог. С английского.”
И вот с полгода назад стало мне интересно, что же это за Кристофер Лог такой? Оказалось, что это практически наш современник (1926-2011), английский поэт и участник антивоенного движения (за что его, видимо, в СССР и переводили). Но, когда я попытался найти оригинальный текст, выяснилось, что известно это стихотворение в основном благодаря Стругацким. Ссылок без явного русского следа я нашёл всего одну или две, и, главное, среди них нет ни одной сколь-нибудь официальной (какой-нибудь антологии английской поэзии, или там авторского сборника). А когда люди цитируют свои любимые стихи, они имеют тенденцию их ненамеренно искажать, и искажения эти накапливаются. Не по злому умыслу, просто оно вот так работает.
К счастью, удалось найти аудио альбом "автор читает свои стихи". А поскольку внести искажение в аудиозапись случайно (о намеренных подделках речи не идёт) довольно трудно, я счёл этот вариант аутентичным. Сайты с mp3 имеют тенденцию закрываться, поэтому вместо прямой ссылки даю поисковый запрос: (ищем!). А оригинальный английский текст вот:
Moreover, I am not very intelligent
and my ideas have travelled no further than my feet.
You ask me, what is the greatest happiness on earth?
Two things: changing my mind as I change a penny for a shilling,
and listening to the sound of a young girl singing
down the road after she has asked me the way.
Опущена довольно интересная часть, правда? Но до этого места я доискался где-то с полгода назад, и потом забыл про эту тему. А сегодня стал искать заново потерянные ссылки, и как-то чуть-чуть по другому сформулировал поисковый запрос (только не спрашивайте, как именно: честно не помню). И внезапно нашёл ссылку на какую-то американскую газету 1953 года, где про очень похожий текст говорится, что его написал "китайский поэт Ван Вэй, живший 4000 лет назад". Точнее даже, две газеты, но они ссылаются на один и тот же источник (раз, два). Ну ладно, подумал я, кто-то решил блеснуть эрудицией, и слегка лажанулся. Хотя приписывать китайским поэтам большую древность, чем на самом деле -- это само по себе древняя китайская традиция. Но потом я ещё немножко изменил поисковый запрос, и внезапно нашёл архивный номер Chicago Tribune за 1942 год с тем же самым текстом! Вот ссылка на архив (смотрим!), а вот сам текст:
Moreover, I am not very intelligent
and my ideas have never travelled farther than my feet.
I know only my forest to which I always come back.
You ask me, what is the supreme happiness here below?
It is listening to the song of a little girl
As she goes on down the road after having asked me the way.
Теперь уже совсем интересно, правда? Я не знаю, каким годом официально датируется "Эпитафия", но вроде бы публиковаться Лог начал в 50-е. Я не знаю, говорит ли такое сходство текстов о списывании, и если да, то кто у кого списал? Неплохо бы выяснить, (1) когда была впервые издана "Эпитафия" Лога, и как она была атрибутирована (нет ли там чего-нибудь "по мотивам", например), и (2) есть ли такое стихотворение у Ван Вэя (всё-таки VIII века н.э, а не "4000 лет назад"), и если да, то кто перевёл его на английский, а если нет, то кто автор английского текста из газеты? Первое, пожалуй, можно попытаться найти в Иностранке, я всё равно туда собирался, а как ко второму подступиться -- ума не приложу.
P.S. На случай, если архивный сайты перестанут отдавать архивы, я прикопал у себя аудиозапись и скан газеты. Upd: дальнейшие изыскания в комментариях.
... Powered by МОСЭНЕРГО ...

Это обложка.
читать дальше
Итак, с нами:
Strugatski A. "Hukkunud Alpinisti" hotell / Strugatski A., Sytrugatski B.; Tolk. M.Varik; Kunstiliselt kujundanud M.Torim. - Tallinn: Eesti Raamat, 1975. - 144 s. - (Mirabilia). - 40.000 ekz. - Эст. яз. - Загл. ориг.: "Отель "У Погибшего Альпиниста"".
Что можно сказать о переводе? Учитывая, что эстонского я не знаю тоже...
За основу взят журнальный ("политизированный", он же "с нацистами") вариант. Zgout, Alec Snewahr, Peter Glebsky, Kaisa, Lel, Moses (Albert и Olga), Simonet, du Barnstocre, Brun (интересно, как в эстонском выкрутились с этой историей про "чадо"?), Olaf Andvarafors, Hinckus (Kassikakk), Luarvik L.Luarvik, Tsempion (s-с-галочкой, интересно, почему такое написание выбрали?.. Вряд ли же в эстонском "чемпион" - который победитель - пишется именно так? Он же Kurt Schwabach), Goldenwasser.
Интересно, что такой вариант имен добавляет к произведению?.. Наверное, что-то ж добавляется...
Автор - Барва Олег Петрович
Как лист увядший падает на душу,
как луч последний тает в оке тьмы, -
насильственной Свободой так же душат
ревнители догматов. Ну а мы...
Послушной паствой, стадом нищих гоев
от наших мест отчаливаем прочь!
Прощай, страна, ищи своих героев,
что не смогли тебе ничем помочь.
Кем обернутся пастыри твои же?
И кем заполнят завтра корабли?
Нам больно, что тебе не стали ближе,
что от врагов тебя не сберегли!
Прощай, страна, смахни слезу герою
сукном казённым рукавов конвоя.
Точнее, как оно все было - неизвестно, но вот тут - www.rusf.ru/abs/video/f_stz62.htm - можно посмотреть несколько кадров.
Любопытно, сохранилась ли где-нибудь запись???
Автор: Глейзер Карин
Как лист увядший падает на душу,
в том городе, дразнящем, как фантом,
где стих воспоминанием контужен,
и камень на душе лежит пластом,
и в зеркалах высоких вод Фонтанки
вихрят сирени солнечный фокстрот,
я никогда на стану иностранкой,
пусть даже там никто меня не ждёт.
Как вмиг в минуту сплющивает годы
озябшее пьяниссимо и сходу
ломает код, планиду и плечо,
простой вопрос, что меж страниц засушен,
как лист увядший, падает на душу:
увидимся ль когда-нибудь ещё?..
– Н.Н.: Отвечу цитатой из самих же Стругацких: «Неизвестно, кто открыл воду, но это точно были не рыбы». Мы слишком погружены в эту среду…
В 60–80-е годы книги заменяли нам всё. Мы изучали мир по книгам, наша цивилизация была книгоцентричная. Все крутилось вокруг печатного слова. И Стругацкие были для нас всем…
Лем хорошо сказал в одном из интервью о своей поездке в СССР: «Я заменяю русским читателям Сартра, Кафку и других авторов, которых я читал и которых я через себя пропустил». В Советском Союзе все это было практически недоступно, поскольку не издавалось. И Стругацкие заменяли нам очень многое – ту же американскую фантастику, которую мы получали в очень дозированном виде. Аркадий Натанович ее читал много и переводил, например «Саргассы в космосе».
Науменко Н. Волшебные ключи Николая Науменко / Брали интервью С.Зорина, Г.Гупало // Книжная индустрия (М.). - 2016. - № 2 (134). - Март.
И утащено отсюда: www.bookind.ru/categories/person/3690/
polakow.livejournal.com/308921.html и polakow.livejournal.com/309796.html.
читать дальше
Хоть что-то о телефильме можно узнать здесь: filmpolski.pl/fp/index.php?film=522178 . Но хотелось бы больше...

Это обложка.
читать дальше
Итак, с нами:
Стругацки А. Второто нашествие на марсианците: Записки на един здравомислещ / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. А.Мелконян; Ил. Т.Алексиева; Предговора написа С.Талева. - Варна: Книгоиздателство "Георги Бакалов", 1979. - (Биб-ка "Галактика", вып. 7). - 112 с. - Болг. яз. - Загл. ориг.: Второе нашествие марсиан.
Содерж.: Войната на световете продължава / С.Талева. С.5-12
Второто нашествие на марсианците. С.13-99.
В качестве первоисточника, если верить выходным данным, использован текст "перевертыша". А больше я о переводе ничего сказать не могу, ибо болгарского так и не выучила, а имена там, сами знаете, древнегреческие и в опознании и оригинальной трактовке не нуждаются...
Автор - Глейзер Карин
как аффектаций песенка стара,
скулит стишок и у порога кружит,
витийствуя о бренности добра.
Так знанья скальпель прошлое кромсает,
так зонд сомненья будущее рвёт;
уставшему, отстaвшему от стаи,
ступившему на полшага вперёд -
как по каменьям вымученной прозы,
с ножом в спине, от страшного вопроса
сбежать в тот дом, где не погашен свет?
Как лист увядший падает на душу,
слова младенца, мальчика и мужа
пикируют на благостный сонет...

Стругацкий А., Стругацкий Б. | ![]() |
Издание: М., "Прес-о-ФиС", 1990.
Издание подготовлено совместно с
1. ПТФ "Кортэс" советско-американского фонда "Культурная инициатива".
2. КИЦ "Росс" Всероссийского фонда культуры.
Подписано в печать 29 октября 1990г.
Цена 1 руб. 70 коп.
Кооператив "Прес-о-ФиС" при издательстве "Физкультура и спорт", 101421, Москва, Каляевская ул., 27.
11.11.90г. Заказ 6552 Тираж 50.000.
Типография Госбанка, Москва, 3-й Нижнелихоборский пр., д.3
S.N.Morozoff: на удивленные вопросы "А при чем тут это?!." отвечаю: я не стал бы выкладывать "абы что", уверяю вас! Это именно то, что вы думаете, но тут весь вопрос в издании! Это всяко стоит прочесть: и если вы представляете себе, кто такие братья Стругацкие и что такое их произведения вообще и это в частности; и если вам по каким либо причинам (ни одной уважительной среди них все равно нет!) вдруг это неизвестно.
Для сравнения вот вам ссылка на это же произведение в Библиотеке Максима Мошкова.
В заключение позволю себе два замечания:
1. Выходные данные книги не менее интересны, чем ее содержание. Прочтите их внимательно и вы многое поймете еще до того, как начнете...
2. Ссылки в виде цифирок над некоторыми словами означают непонятно что. Предположительно - это какие-то неубранные рабочие моменты верстки.
читать дальше
Утащено конкретно отсюда.
Автор - Глейзер Карин
срывается с крючка календаря -
от кармы, венценосно-неуклюжей, -
за горы, за пустыни, за моря,
рефреном будней по безлюдью вьюжа,
терново-синим пламенем горят
рябиновый гранат железных стружек,
рубиновый гранит бесплодных трат.
Срывая голос, комкая дресс-код,
мейнстрима против пробираясь вброд,
вздохнёшь в сердцах: ах, не были бы хуже
причины следствий - следствия причин,
держа фасон, пока сезонный сплин,
как лист увядший, падает на душу...
В процессе работы над собранием сочинений АБС время от времени встречаем фразы, которые хорошо бы атрибутировать как цитаты, но не находим оригиналов, увы. Может быть, коллективный разум поможет разобраться с этими цитатами?
Вопросы
и polakow.livejournal.com/308921.html.
читать дальше

Это обложка.
читать дальше
Итак, с нами сборник:
Strugackis A. Neskirti pasimatymai: Mokslines fantastines apysakos / Strugackis A., Strugackis B.; Is rusu kalnos verte A.Apuokiene. - Vilnius: Vaga, 1983. - 288 p. - (Zenitas). - 20000 egz. - Лит. яз. - Загл. ориг.: Неназначенные встречи.
Содерж.: Piknikas salikeleje. P.5-150.
Mazylis. P.151-284.
Что можно сказать об издании... Ну, во-первых, в нем 2 повести, а не три, как в одноименном русскоязычном, послужившим источником. Интересно, почему "Извне" не повезло?..
К тому, что в литовском, во всяком случае, в те времена, иностранные термины и имена собственные транскрибировались, а не брались "как есть", я, кажется, уже привыкла. Во всяком случае, на шмуцтитуле же встречающий Vorenas озадачил всего на пару минут... Пустышка - "tustine" (подозреваю падеж). Почему Дуглас (Сэм) стал Duglo - тоже не знаю (опять падеж?..). Калоша - kaliosa (это правда в литовском есть такой термин, или это транскрипция?).Зуда - niezuli. А вот "Лаки страйк" (которые сигареты) - написали "как в оригинале", "Lucky Strike". За что им такие почести?.. Этак - dalykeli.
Майка - Maja (без уменьшительного суффикса, в смысле; это мы переходим к "Малышу"). А вот Vadikas - с.