Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Продолжим же наши увеселения и разбор перевода Х.Гутче. Как и в случае с переводом г-на Бухнера, в каждом посте разбирается одна глава.

Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3329.html

Продолжение разбора перевода "Понедельник начинается в субботу" Хельги Гутче. Текст сформировал по старому, но как мне кажется самому удобному принципу - предложение или отрывок из оригинального текста, соответствующий перевод, перевод перевода для сравнения. Местами вставлены мои комментарии (в круглых скобках и наклонным шрифтом) и комментарии Эрика Симона (красным цветом).

Глава шестая.

«...У меня вот дома тоже есть диван и я знаю, как на нем работают.»

«Мы это тоже знаем.» - тихонько сказал Роман.

„Und ich wüsste auch nicht, was für eine Arbeit das sein sollte.“

„Es reicht ja, wenn wir es wissen“, sagte Roman leise.

«... И я не знаю, что это за работа может быть.»

«Достаточно, что мы это знаем.» - сказал Роман тихо.

[Вот это – на самом деле странный перевод.]

Седовласый, весь сморщившись, подошел к зеркалу, запустил в него руку по плечо и чем-то щелкнул.

Der Weißhaarige trat mit ärgerlicher Miene an den Spiegel und schob den Arm hinein, bis es klickte.

Седовласый подошел с сердитым лицом к зеркалу и сунул внутрь руку пока не щелкнуло.

Модест сразу уволок сержанта куда-то за стенды,...

Modest Matwejewitsch zerrte den Sergeanten an irgendwelche Schautafeln,...

Модест Матвеевич уволок сержанта к каким-то стендам.

Schautafeln» могут быть и стэндами, но скорее всего я все-таки ожидал бы, что они не где-нибудь стоят, и на стене висят. Поэтому и «за» превратилось в «к».]



@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу, Перепост, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Продолжим же наши увеселения и разбор перевода Х.Гутче. Как и в случае с переводом г-на Бухнера, в каждом посте разбирается одна глава.

Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3329.html

Продолжение разбора перевода "Понедельник начинается в субботу" Хельги Гутче. Текст сформировал по старому, но как мне кажется самому удобному принципу - предложение или отрывок из оригинального текста, соответствующий перевод, перевод перевода для сравнения. Местами вставлены мои комментарии (в круглых скобках и наклонным шрифтом) и комментарии Эрика Симона (красным цветом).

Глава пятая.

... Раньше я левитировал как Зекс...

... Früher bin ich geflogen wie der alte Seks...

... Раньше летал я как старый Зекс...

... некоторое амбре...

... diese Ambra...

... эта амбра...

(Насколько я могу судить, здесь опять-таки имеет место случай слишком буквального перевода. Вместо амбре получилась амбра – некое вещество, используемое в парфюмерии.)



@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу, Перепост, Ссылки

01:19

К.
Всем привет. Надеюсь, что данное объявление не сочтут злостным спамом и оно найдет своих адресатов.

Книжный клуб Ростова-на-Дону приглашает на Рождественскую встречу.

Дата: 7 января (понедельник)

Время: 18:00

Место: "Главкофе" на Чехова 56/37 (пересечение с Суворова)

Книга: "Понедельник начинается в субботу" Аркадия и Бориса Стругацких

Бонус: играем в "Зельеварение"

@темы: Стругацкие

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Продолжим же наши увеселения и разбор перевода Х.Гутче. Как и в случае с переводом г-на Бухнера, в каждом посте разбирается одна глава.

Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3329.html

Под катом - продолжение разбора перевода "Понедельник начинается в субботу" Хельги Гутче. Текст сформировал по старому, но как мне кажется самому удобному принципу - предложение или отрывок из оригинального текста, соответствующий перевод, перевод перевода для сравнения. Местами вставлены мои комментарии (в круглых скобках и наклонным шрифтом) и комментарии Эрика Симона (красным цветом).

Глава четвертая.


..., или биологическая радиосвязь, или живая планета...

..., eine biologische Funkverbindung oder einen bewohnten Planeten...

..., или биологическая радиосвязь, или обитаемая планета...

... три номера местной газеты «Рыбак», два номера «Литературной газеты»,...

... drei Exemplare des LokalblattsRybak“, zwei Exemplare derLiteraturnaja Gaseta“.

(Все переведено совершенно правильно, но вот только названия газет, для читателей, незнакомых с русским языком, в таком виде совершенно непонятны.)

[А таких в ГДР не было. Насчет рыбака не уверен, но слово «газета» все знали, кто в ГДР вырос. Ну, а в случае Рыбака совсем необязательно надо знать, что это значит. Сегодня все это перевели бы, но тогда, конечно, теряется часть русского колорита.]



@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу, Перепост, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Продолжим же наши увеселения и разбор перевода Х.Гутче. Как и в случае с переводом г-на Бухнера, в каждом посте разбирается одна глава.

Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3329.html

Под катом - продолжение разбора перевода "Понедельник начинается в субботу" Хельги Гутче. Текст сформировал по старому, но как мне кажется самому удобному принципу - предложение или отрывок из оригинального текста, соответствующий перевод, перевод перевода для сравнения. Местами вставлены мои комментарии (в круглых скобках и наклонным шрифтом) и комментарии Эрика Симона (красным цветом).


Глава третья.

«Собачки служат, - сердито сказал я. – Я работаю.»

„Soldaten dienen“, sagte ich ärgerlich. Ich arbeite.“

«Солдаты служат, - сердито сказал я. – Я работаю.»

[Это может быть просто результатом невнимательного чтения. Но скорее всего она это – нарочно. В Германии собаки только в полиции служат (так и называются: служебные собаки, это особый правовой статус [и собак, и владельцев]); овчарки у пастуха не служат, а работают. Для обыкновенных же домашных собак (а это – подавляющее большинство) представление, что они «служат», такое же странное, как служащая кошка или служащий попугай.]

(Тут я должен заметить, что авторы, по всей видимости, имели ввиду не службу как таковую, чем служебные собаки и занимаются, а именно собачью позу, когда по команде «Служи!» собака садится на задние лапы, поджимая передние.)

..., и буфет №3, закрытый без объяснений.

..., und das Büffet Nummer drei, das ohne Angabe von Gründen geschlossen war.


( Переведено почти дословно, то есть буфет – буфет. Но все дело в том, что немецкое слово Büffet, по крайней мере по данным моего словаря, означает либо шкаф-буфет, либо некие холодные закуски выставленные где-то на столе для самообслуживания, шведский стол.)

[А вот в ГДР слово употреблялось в первую очередь в значении «стойка». Видимо, по советскому примеру и образу. Самое типичное значение – окошко в стене, через которое продают закуски. Напр., на вокзале или на маленьком заводе, где нет своей столовой.]



@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу, Перепост, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Встретим новый год на работе, стремясь стать магами, в поисках "счастья для всех, даром, и пусть никто не уйдет обиженным"?.. И понедельник начнется в субботу, и, самое главное, нас это обрадует?..

@темы: Сказку сделать былью, благоустройства

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Продолжим же наши увеселения и разбор перевода Х.Гутче. Как и в случае с переводом г-На Бухнера, в каждом посте разбирается одна глава.

Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3329.html

Под катом - продолжение разбора перевода "Понедельник начинается в субботу" Хельги Гутче. Текст сформировал по старому, но как мне кажется самому удобному принципу - предложение или отрывок из оригинального текста, соответствующий перевод, перевод перевода для сравнения. Местами вставлены мои комментарии (в круглых скобках и наклонным шрифтом) и комментарии Эрика Симона (красным цветом).

Глава вторая.


 


«Дух или Нравственныя Мысли Славнаго Юнга, извлеченныя из нощных его размышлений».


„Die Betrachtungen oder die gar sittsamlichen Gedanken eines tugendhaften Jünglings, entnommen seinen nächtlichen Betrachtungen“.


( Переводчик не догадался, что здесь подразумевается не «юноша», а Эдуард Юнг, английский поэт 18 века.)


 


 


«Сладок кус не доедала!...»


„Süß war der Brocken, doch viel zu groß...!“


« Сладок был кусок да слишком велик!...»


( Наверное не потому-то не доедала, что деточкам-голубяточкам отдавала, а просто велик он был слишком, вот и не смогла доесть. Хотя с другой стороны это – вполне простительная неточность и не принципиально важная фраза. У Бухнера же в этом месте абсолютно другая цитата. Представьте себе кота Василия, который дико и немузыкально орет: «Не забывай меня! Не забывай меня!»)


[Выходит, она просто не знала, откуда это. Я, кстати, тоже не знаю. Вероятно, выяснил бы. Но читатель-то немецкий, и тот не знает...]


 


 



@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу, Перепост, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Сегодня мы с вами смотрим на очередной перевод.



Это, как легко понять, обложка.




Это - форзацы




Это - титульный лист




А это - выходные данные.

А все вместе это вот что:

Стругацкий А. Хлопець iз пекла: Повiсть / Стругацькi А., Стругацькi Б.; Пер. з рос. А.Сагана, за заг. ред. Б.Щавурського. - Тернопiль: Навчальна книга - Богдан, 2011. - 144 с. - (Серiя "Горизонти фантастики"). - Тираж 2000 экз. - Укр. яз. - Загл. ориг.: Парень из преисподней. - ISBN 978-966-10-1396-3.

Не знаю, что еще входит в эту серию (кроме нескольких книг Стругацких) и как там с обложками, но эти - вполне себе ничего, не правда ли? Особенно если сравнивать их с некоторыми обложками 1990-х годов, которые я покажу когда-нибудь...

@темы: Фотографии и картинки, Переводы, Парень из преисподней, Библиофильское, Библиография, Книги

Работать нужно не по двенадцать часов в день, а головой. Стивен Джобс
Название: Портал на Надежде.
Фэндом: Аркадий и Борис Стругацкие.
Статус: закончен.
Дисклаймер: прав не имею.
Примечания: в тексте использованы подлинные цитаты из романа «Жук в муравейнике».
Аннотация: продолжение "Хроник сбитого летчика".

читать дальше

@темы: «Жук в муравейнике», Фанфикшн, «Обитаемый остров»

Работать нужно не по двенадцать часов в день, а головой. Стивен Джобс
Название: Хроники сбитого летчика.
Фэндом: Аркадий и Борис Стругацкие.
Статус: закончен.
Дисклаймер: прав не имею.
Аннотация: реальность частично альтернативная с авторским пониманием о том, какой могла бы быть раса Странников (конкретные представители – Кир Стар с планеты Мемори и Элли Куин с планеты Станислава).

читать дальше

@темы: «Жук в муравейнике», Фанфикшн, «Обитаемый остров»

Работать нужно не по двенадцать часов в день, а головой. Стивен Джобс
У меня собралось некоторое количество фанфиков про Саракш, в основном по роману "Жук в муравейнике". Там попыталась осветить "Вопрос Странников" (не сильно альтернативная реальность, но все же нечто такое присутствует).
Есть ли смысл выложить на сообществе?

@темы: «Жук в муравейнике», Фанфикшн

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Оригинал взят у ЖЖ-юзера nepoma в тотем

Так, просто зашел в монтажную, в которой работал сами знаете кто.


Тотем.

еще там


@темы: Фотографии и картинки, фильм, «История Арканарской резни», «Трудно быть богом», Экранизации, Перепост, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Продолжим же наши увеселения и разбор перевода Х.Гутче. Как и в случае с переводом г-На Бухнера, в каждом посте разбирается одна глава.

Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3329.html

Текст сформировал по старому, но как мне кажется самому удобному принципу - предложение или отрывок из оригинального текста, соответствующий перевод, перевод перевода для сравнения. Местами вставлены мои комментарии ( в круглых скобках и наклонным шрифтом) и комментарии Эрика Симона (красным цветом).

История первая


«Суета вокруг дивана»


Viel Lärm um ein Kanapee.


Много шума из-за дивана.


[С этими остроумными названиями всегда трудно, чтобы стали не совсем пустыми. Переводчица тут перефразировала «Viel Lärm um nichts» (Much Ado About Nothing) Шекспира и с названиями следующих истории пошла по той же линии.]



Глава первая.



Впереди я увидел большую россыпь камней, притормозил и сказал: «Держитесь крепче».


Vor uns tauchte ein großer Schotterhaufen auf. Ich bremste und sagte: „Halten Sie sich gut fest.“


Перед нами возникла большая куча щебня. Я притормозил и сказал: «Держитесь крепче».


(В переводе Бухнера – тоже «куча». Впрочем, это можно перевести и как «насыпь». Тогда становится понятна путаница.)



«Почему вы так думаете?»


«Уверен.»


«А я не уверен.»


„Wieso glauben Sie das?“


„Da bin ich mir ganz sicher.“


Na, ich weiß nicht.“


«Почему вы так думаете?»


«Я в этом уверен.»


«Ну, я не знаю.»


(Здесь переводчик по всей видимости не совсем точно уловил эмоциональный оттенок фразы.)



«Я поговорю с ребятами, - пообещал я. – Я знаю недовольных.»


„Ich werd mal mit den Kollegen reden“, versprach ich. „Ein paar von ihnen würden sich gern verändern.“


«Я поговорю с коллегами, - пообещал я. – Некоторые из них с удовольствием бы изменились.»


(Здесь, мне кажется, переводчик хотел сказать, что некоторые из коллег Привалова с удовольствием поменяли бы что-то в жизни. В том числе, возможно и место работы. Авторы же, опять-таки по моему убеждению, подразумевали, что ребята будут недовольны возможным уходом Привалова на другую работу и с ними нужно поговорить. Впрочем, даже если я и неправ, эту фразу можно и должно перевести точнее.)


[Нет: «измениться» в этом (и только в этом) контексте по-немецкий значит именно – изменить вид или место работы. (То же самое: улучшиться = изменить не себя, а материальные обстоятельства своей жизни к лучшему. «Ты слышал, что умер старый Лазар?» – «Ну, если мог улучшиться ...»)]



... с неширокими окнами, с резными наличниками, с деревянными петушками на крышах.


... mit kleinen Fenstern, geschnitzten Fensterrahmen und einem hölzernen Hahn auf dem Dach.


... с небольшими окнами, с резными наличниками, с деревянным петушком на крыше.


(Это даже не ошибка, а просто неточность – перечисление всего идет во множественном числе, а петушок только один на одной крыше.)


[Нет-нет: это скорее было бы «mit ... einem hölzernen Hahn auf einem Dach». Тут имеется в виду один петушок на (каждую типичную) крышу. Вполне правильно.]



Переулок назывался изящно: «Ул. Лукоморье».


Die Gasse trug den anspruchsvollen Namen „Straße an der Meeresbucht“.


Переулок носил претенциозное имя: «Улица к морской бухте.»


(Возможно, что этимологически это название и правильно переведено, но вот только ничего в нем – даже по-немецки – ни изящного, ни тем более претенциозного нет. У Бухнера было Märchengasse – Сказочный переулок. По смыслу это подходило больше.)



.., а слева, посередине лужайки, возвышался колодезный сруб...


.., während linker Hand inmitten einer Pfütze...


.., а слева, посередине лужи,...


(Та же самая ошибка, что и в переводе Бухнера – лужа-лужайка.)



@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу, Перепост, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Особенно хорошо я понимаю коллекционеров: сама из таких. До какой-то степени...

Есть то, чего я не понимаю, но могу себе хотя бы представить.

Но есть и то, чего я ни понять, ни представить не могу. Например - покупателя вот этого:

Братья Стругацкие
ID 8754901
Автор: Jesse Russell
ISBN 978-5-5128-4255-3; 2012 г.


Не спешите радостно подпрыгивать, решив, что появилась еще одна монография о Стругацких.

Это - "High Quality Content by WIKIPEDIA articles! Братья Стругацкие — Аркадий Натанович Стругацкий (28 августа 1925, Батуми — 12 октября 1991, Москва) и Борис Натанович Стругацкий (15 апреля 1933, Ленинград), советские писатели, соавторы, сценаристы, классики современной научной и социальной фантастики."

"Эта книга будет изготовлена в соответствии с Вашим заказом по технологии Print-on-Demand компанией ООО "Книга по Требованию".
Print-on-Demand - это технология печати книг по Вашему заказу на цифровом типографском оборудовании. Книга, напечатанная по технологии Print-on-Demand, представляет собой классический "евро-покет" с соблюдением всех стандартов качества, от офсетной бумаги и плотного картона до качественного клея, используемого при изготовлении.
Информация о материалах, используемых при печати:
- бумага - офсетная (белая), 80 г/м
- обложка - цветная мягкая (картон 250-300 г/м)
- текстовый блок (включая иллюстрации) - черно-белый
- скрепление блока - КБС (по стандарту современных "pocket-books").
Заказ обрабатывается в индивидуальном порядке: каждой книге, напечатанной по технологии Print-on-Demand, присваивается уникальный номер.
Издание выполнено по издательским макетам и материалам "VSD", переданным ООО "Книга по Требованию" на основании договора с издательством."

105 страниц (это где ж они набрали столько материала?.. Или брали заодно и статьи по ссылкам?), 1.125 рублей...

Между прочим, продается на ОЗОНе.

(А еще там есть такого же типа и "авторства" книга "Стругацкий, Аркадий Натанович". В ней уже 160 стр. и стоит она 1381 рубль).

@темы: Критика, Книги

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Вот здесь - www.locusmag.com/2012/AllCenturyPollsResults.ht... - приводятся результаты голосования: величайшие SF&F романы 20 и 21 века.

В категории "Величайшие НФ-романы 20 века" почетное 32 место (из 50) занимает "Пикник на обочине".

Но все же - почему именно он?.. Ладно, "Понедельник..." проще перевести неадекватно, чем наоборот . Но, допустим, тот же "Град обреченный" (хотя, кажется, его на английский и не переводили). "Улитка на склоне"... И вообще, _я_ бы голосовала за "Полдень..."!

@темы: «Пикник на обочине», Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Сабж. Которые не gorilla gorilla.

В каком-то обсуждении "Сталкера" народ вспомнил фразу "А военные перевороты, "гориллы" у власти, мафия в правительствах — может быть, это тоже ваши клиенты!" (говорит ее там Профессор, но это, наверное, неважно).

И народ начал обсуждать, что это за "гориллы". Сошлись на том, что что-то непонятное, м.б. советский жаргон, а м.б. - восходит к guerrillas (партизаны).

И тут удивилась уже я. Поскольку хоть и не считаю себя великим спецом по советскому периоду (разве что пожить тогда какое-то время успела, но по тупости и малолетству... опустим завесу милосердия), но, тем не менее, кто такие гориллы - знаю. Правда вот не очень понимаю, чем они отличаются от "результатов военных переворотов" (или не отличаются? И фразу надо понимать как "военные перевороты, приводящие "горилл" к власти, мафия в правительствах..."?).

А вы знаете, кто такие гориллы? В данном контексте? А откуда знаете?..

@темы: фильм, Отсылки, Экранизации, Вопросы, История, Цитаты, Сталкер

Да пошли вы!.. Я домой.
Здравствуйте. Надеюсь, не нарушаю никаких правил. Если что - прошу прощения.
Меня интересует любая доступная литература о творчестве Стругацких и его особенностях (не биография): книги, статьи, заметки и т.д. На русском, украинском и английском языках.
Помогите, пожалуйста. Заранее лучи благодарности.

@темы: Стругацкие, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Все еще не _совсем_ плохо. Оказывается, есть _два_ перевода "ПНВС" на немецкий. Разбор одного мы недавно читали и радовались жизни.

Но в природе есть и второй, авторства Х.Гутче. И многоуважаемые Д.Макаров и Э.Симон разобрали и его. Ну, не идеал, конечно, но по сравнению с бухнеровским...

Оригинал взят у ЖЖ-юзера dimaka в "Понедельник..."

 Некоторое время назад уважаемый ЖЖ-юзер bvi поместил в своем ЖЖ анализ сделанного Германном Бухнером перевода "Понедельник начинается в субботу". Продолжая эту богатейшую для изысканий тему выкладываю свой разбор второго - и последнего - перевода "Понедельника" на немецкий, но сделанного уже в ГДР. Из-за длины текста придется растянуть удовольствие на несколько постов. Сегодня - необходимое предисловие. Красным цветом выделенны комментарии и замечания лучшего, на мой взгляд, немецкого переводчика Эрика Симона.




читать дальше

Продолжение следует.

@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу, Перепост, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Сегодня мы с вами смотрим на издание для изучающих русский язык. Правда вот для какого уровня - не сказано (а жаль, а то бы сравнили со знаменитым изданием "Трудно быть богом").



Это вот обложка.




А как называется страница, которая перед титульным листом? Так вот это она.




Титульный лист. Как видите, двуязычный.




Оглавление




Ну а это, собственно, причина, по которой мы смотрим на эти картинки: первая страница сами видите какого рассказа.






Выходные данные


А все вместе это:

Чрезвычайное происшествие / А.Стругацкий, Б.Стругацкий // Формула невозможного: Научно-фантастические рассказы: Книга для чтения с комментарием на англ. яз. - М.: Изд-во "Русский язык", 1980. - С.92-102. - Тираж 108.000 экз.

Кстати, calme_rut, большое спасибо за помощь!

@темы: Фотографии и картинки, Чрезвычайное происшествие, Библиофильское, Библиография, Книги

04:31

Мастер

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Оригинал взят у в Мастер



А вот, на всякий случай, и текст интервью.

Б.Стругацкий: "Ничто не внушает такого оптимизма, как преодоленные препятствия!" / C писателем фехтовала Н.Грачева // Крокодил (М.). - 1991. - № 22. - C. 2.

Каждый знает, что братья Стругацкие - это фантастика. А сегодняшний наш поединок можно назвать полуфантастикой - мы фехтуем с одним из братьев - тем, который живет в Ленинграде.

- Борис Натанович, вы не хотели бы сделать кого-нибудь из современных политиков героем своего романа? Скажем, как особо яркую личность?
- Увы, я отношусь к ним только как к носителям определенных политических программ. Так что извините - это герои не нашего романа.

- Что фантастического вы ожидаете в будущем?
- Мне кажется, впереди дремучий реализм. Нет ничего более прозаического, чем рыночная экономика. Причем с каждым годом будет все хуже. А в один прекрасный момент мы заметим, что стало лучше.

- Потому что все-таки начнется фантастика?
- Фантастикой мог бы показаться момент, когда ситуация перестанет ухудшаться. Вот безболезненный переход из одного состояния в другое действительно был бы фантастикой.

- Почему же переход будет таким тяжелым?
- А потому, что мы не умеем работать. Мы семьдесят с лишним лет ходили не на работу, а на службу, получали не заработную плату, а жалованье. Мы научились угождать начальникам и совершенно не умеем угождать потребителям нашего труда. Система всеобщего холопства приучила нас, с одной стороны, делать что прикажут, а с другой - лопать что дают.

- А кому же угождал самый большой начальник?
- Самым большим начальником был СТРАХ. Боялись все - с самого низа до самого верха. Сталин, скажем, тоже оставался рабом той системы, которую создал, и делал то, что вынужден был делать. Страх - это неплохой стимул для работы, но не единственный и далеко не самый лучший. По-настоящему производительно работать можно только ожидая пряника, а не кнута.

- Но давайте все-таки попробуем оторваться от реальности. Скажите, чему бы вы могли удивиться? Вот, к примеру, вышли вы из дома...
- Меня очень трудно удивить. Все фантастическое, что существует на свете, я, по-моему, уже представил в воображении. Летающие тарелки? Было. Телекинез? Надоело. Рог изобилия на углу? Описано неоднократно. Так что пусть вокруг будет проза жизни. В булочной - хлеб. В Гастрономии - гастрономия. На бензоколонке - бензин. Вот такая ситуация, может быть, и вызвала бы у меня удивление.

- Ну это что! А вот представьте: в булочной нет хлеба. В гастрономе пусто. С бензином - напряженка. Да плюс еще горячую воду отключили...
- Так что же тут удивительного?

- А вы представьте, что все это - в Америке!
- Да-а. Тут бы я, конечно, удивился...

- Вот видите: что нам запросто, то американцу не по зубам! А ленинградцы и вообще народ особый. Кстати, сейчас заметны какие-нибудь различия между двумя столицами в плане, так сказать, телесной пищи?
- Москва всегда подкупала меня бодростью. Я имею в виду чай "Бодрость", я его очень люблю. А Ленинград, насколько я знаю, всегда поражал москвичей обилием кур на прилавках - в нашей области было хорошо налажено их производство. Но сейчас эти различия исчезли.

- В Ленинграде появился чай, а в Москве...
- Нет, наоборот, и то, и другое пропало.

- Что же вас утешает?
- Прожитая жизнь. Ничто не внушает такого оптимизма, как преодоленные трудности! А наш народ преодолел столько этих препятствий, что просто обязан быть оптимистом!

С писателем фехтовала Н. ГРАЧЕВА.


@темы: Публицистика, Б.Стругацкий, Что сказали Стругацкие, Перепост, Ссылки, Интервью