Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3329.html
Глава шестая.
«...У меня вот дома тоже есть диван и я знаю, как на нем работают.»
«Мы это тоже знаем.» - тихонько сказал Роман.
„Und ich wüsste auch nicht, was für eine Arbeit das sein sollte.“
„Es reicht ja, wenn wir es wissen“, sagte Roman leise.
«... И я не знаю, что это за работа может быть.»
«Достаточно, что мы это знаем.» - сказал Роман тихо.
[Вот это – на самом деле странный перевод.]
Седовласый, весь сморщившись, подошел к зеркалу, запустил в него руку по плечо и чем-то щелкнул.
Der Weißhaarige trat mit ärgerlicher Miene an den Spiegel und schob den Arm hinein, bis es klickte.
Седовласый подошел с сердитым лицом к зеркалу и сунул внутрь руку пока не щелкнуло.
Модест сразу уволок сержанта куда-то за стенды,...
Modest Matwejewitsch zerrte den Sergeanten an irgendwelche Schautafeln,...
Модест Матвеевич уволок сержанта к каким-то стендам.
[«Schautafeln» могут быть и стэндами, но скорее всего я все-таки ожидал бы, что они не где-нибудь стоят, и на стене висят. Поэтому и «за» превратилось в «к».]