epizodsspace.no-ip.org/bibl/fant/strugatskie/ka...
Вообще, если там порыться, можно найти много интересного!
В принципе, от этого издательства есть и еще книги Стругацких, как минимум "Спонтанный рефлекс", и розыски продолжаются.

Это вот обложка.
читать дальше
Итак, с нами:
Strugackij A. Trudno byc bogiem; Drigi najazd Marsjan / Strugackij A., Strugackij B.; Tlum. I.Piotrowska; Okladke i karte tytulowa projektowal J.Bokiewicz. - Warszawa: Czytelink, 1983. - 2 Wyd. - 272 s. - (Seria Fantastyczno-naukowa). - 50230 egz. - Подп. в печ. 16.08.1982. - ISBN 83-07-00750-X.
Содерж.: Trudno byc bogiem. S.5-185.
Drugi najazd Marsjan. S. 187-270.
Что можно сказать о переводах?.. Учитывая, что польский я учила, но _очень_ давно... и неправда...
"Варианты" имен приводятся (Anka - Aneczka, к примеру, Anton - Tolek, между прочим), но без объяснений. Икающий лес - Czkajacy Las. А Бина (которая пышка) стала Chalka (maslana buleczka). Отец Кабани - ojciec Cabani (интересно, почему так?). Аналогично и дон Кондор - don Condor, дон Капада - don Capada. А вот Цупик - Cupik, хотя Цурэн - Zuren. А Кира - Kira, да и отец Кин - ojciec Kin. Tafnat - обычно именно эта фамилия записывается весьма разнообразно, так тут - так. Дон Гуг - don Hug (а Гаук - Hauk, хотя Гур - Gur). Дона - donna (Okana и т.д.). Церковь - в плане церкви как института - переводится как kosciol. Интересно, так правда положено?.. Интересно также, почему Багир - Kissenski (а не, скажем, Kissensky - прилагательные чаще ж так оканчиваются?). Хотя, с другой стороны, и Arkanarski же... Святой Орден - Swiety Zakon.
А вот о "Втором нашествии марсиан" и того сказать не получается, потому что имена там древнегреческие, переводятся традиционно... Только вот Marateny у меня вызывают подозрение. Может, зря...
После окончания военной службы я решил не возвращаться в Центрнаучфильм, где работал раньше, а устроиться на Мосфильм, потому, что мне хотелось поработать в большом кино, так как я ещё не оставил надежду поступить на кинооператорский факультет ВГИКа. В январе 1977 года я начал работу на этой студии в качестве механика по обслуживанию кино-съёмочной аппаратуры и вспомогательной техники. В отличие от профессии механика по ремонту это была работа на съёмочной площадке: установка камеры и зарядка её плёнкой, обеспечение её исправной работы, движение камеры на тележке или кране. Вскоре в плане текущих съёмок я увидел название фильма «Сталкер» режиссёра Андрея Тарковского. Я уже знал, что это значительный и незаурядный режиссёр, но поскольку романа Стругацких я не читал, название фильма мне ни о чём не говорило, выглядев таинственно и интригующе. Конечно, мне стало интересно узнать, что это за кино. Я заглядывал в павильон, где находилась декорация квартиры Сталкера, в которой в феврале этого года были сняты первые сцены фильма, но самих съёмок я не видел. Когда я узнал, что вскоре для продолжения съёмок предстоит экспедиция в Эстонию, я спросил свою начальницу, можно ли меня туда назначить, на что она ответила согласием. Так как моя работа была сугубо технической, среди моих непосредственных коллег не было людей, увлечённых кино, как видом творчества. К тому же коллеги знали, что на съёмках фильмов этого режиссёра требования ко всем членам съёмочной группы обычно повышенные, и работа потребует особого напряжения. Таким образом я с лёгкостью и без конкуренции вошёл в съёмочную группу. Обычно на съёмках полнометражного игрового фильма в состав операторской группы входили два механика: первый был ответственным, а второй помощником. В данном случае я был вторым.
В Эстонии съёмки проходили на заброшенной электростанции на реке Ягала (Jägala), заброшенной плотине в километре от неё и на некоторых объектах в Таллине. Электростанция и плотина обладали выразительной фактурой: растрескавшийся, покрытый лишайником бетон, битое стекло, масляные пятна. Казалось, что художникам при подготовке каждого кадра надо было просто следовать этой эстетике.
читать дальше

Писатель А.Стругацкий и А.К.Соколов. 60-е гг. XX в.
Утащено отсюда: retro-futurism.livejournal.com/727210.html?thre...
Мне был прислан экземпляр, но что-то я его никак не могу найти. А файл с текстом сохранился. Мне кажется, что эта беседа с Борисом Натановичем в сети не выкладывалась. Надеюсь, Ольга Генина не будет на меня в обиде, если я эту беседу выложу в день рождения знаменитого фантаста.

Борис Стругацкий:
«Если книгу не стоит перечитывать, то ее и читать не стоило»
В бизнесе это называется «Законом Парето» - 20% усилий приносят 80% результата. В литературе количество качественных произведений можно вывести по «Закону Старджона», который звучит следующим образом: «Девяносто процентов всего на свете – дерьмо». Оставшиеся 10% достойной внимания литературы - это много или мало? «10% - это, слава богу, вполне достаточно! Это десятки и сотни имен и названий ежегодно. Не успеть прочитать «за всю свою счастливую жизнь». И сколько бы ты ни протянул, ты снова и снова будешь открывать для себя внезапные имена. Как это прекрасно!», - считает Борис Стругацкий. Вот именно об этих 10 процентах и пойдет речь.
читать дальше

Михаил Успенский. Три холма, охраняющие край света.
Глава 6
"- Всё понятно, - сказал Дюк. - Так вот кому мостили дорогу несчастные антиглобалисты!"
Глава 18
"- Кстати, если услышите эти слова - "благородный дон" - по-русски, знайте, что перед вами достойный доверия человек. Наш человек. Как правило, наш ровесник. Это как бы пароль, понимаете?
- Странно, почему в России так выражаются. С какой стати? Или у вас мода на Испанию?
- Нет, просто есть такая книга... Не вижу, почему бы одному благородному дону не помочь другому - дословно. Это долго объяснять".
polakow.livejournal.com/308921.html, polakow.livejournal.com/309796.html и polakow.livejournal.com/311446.html и polakow.livejournal.com/312398.html.
читать дальше
Вышел уже седьмой том ПСС Стругацких.
В нем вниманию читателя предлагаются "Далекая Радуга" и "Трудно быть богом" (с вариантами!), а также рассказы - "Бедные злые люди", "Первые люди на первом плоту" и "К вопросу о циклотации". Кроме того - публицистика, как опубликованная ранее, так и нет. И, конечно, переписка, дневники, записные книжки - как и положено ПСС.
И очень интересные примечания!..
Да, и фотографии, конечно!..
С бумажным изданием все еще "все сложно", но электронный вариант - причем в разных форматах - можно купить здесь: litgraf.com/eshop.html?shop=10

Это обложка.
читать дальше
Итак, с нами:
Стругацкий А. Улитка на склоне: Фантастическая повесть / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление Е.Ферез. - М.: Изд-во АСТ, 2015. - 320 с. - (Эксклюзив: Русская классика). - ISBN 978-5-17-093024-1. - Подп. в печ. 01.09.2015. - Зак. 6578. - 7.000 экз.
Что хорошего можно сказать об издании?.. Текст стандартный, а вот обложка, как видите, приятно отличается от "Миров братьев Стругацких" и даже до какой-то степени попадающая в тему. Интересно, кто художник?..

Борис Стругацкий и его последний Калям, Петербург, 2010 год.
Фото: Светлана Стругацкая
Из фейсбука писателя Андрея Измайлова

Стругацким была выделена целая секция, 3 доклада: о педагогике (вечная тема), об экспансии-колонизации и об экранизациях.
Maya Vinokour (University of Pennsylvania)
"The Pedagogy of Disaster: On the Educational Philosophy of the Strugatsky Brothers."
Amanda Lerner (Yale University)
"Expanding Empire into the Stars: Colonization in Polden', XXII vek."
Tony Anemone (The New School)
“Adapting the Strugatsky Brothers for the Cinema: 1979-2013”
Насколько я понимаю, до какой-то степени со Стругацкими может быть связан и этот доклад - Mark Lipovetsky (University of Colorado -Boulder)
“A Trope for Modernization: Rewriting the Progressor Narrative in Post-Soviet science Fiction”.
Интересно, где бы достать тексты или хотя бы тезисы самих докладов?..

Рассказываю представителю заказчика смету. Тут это, там сё (не могу подробнее), подвожу промежуточный итог:
- Это уже...
И тут меня переклинивает:
- ...двадцать длинных хохарей.
Представитель заказчика рот открыл, закрыл, снова открыл и эдак с пониманием:
- Студно туково...
polakow.livejournal.com/308921.html, polakow.livejournal.com/309796.html и polakow.livejournal.com/311446.html.
читать дальше
Я наивысшим счастьем на земле?
Две вещи: менять вот так же состоянье духа,
Как пенни выменял бы я на шиллинг,
И юной девушки услышать пенье
Вне моего пути, но вслед за тем,
Как у меня дорогу разузнала.
(здесь и далее разбивка на строки моя -- Кир)
-- Ничего не понял, -- сказал Роман. -- Дайте я прочту глазами.
Редькин отдал ему записную книжку и пояснил:
-- Это Кристофер Лог. С английского.”
И вот с полгода назад стало мне интересно, что же это за Кристофер Лог такой? Оказалось, что это практически наш современник (1926-2011), английский поэт и участник антивоенного движения (за что его, видимо, в СССР и переводили). Но, когда я попытался найти оригинальный текст, выяснилось, что известно это стихотворение в основном благодаря Стругацким. Ссылок без явного русского следа я нашёл всего одну или две, и, главное, среди них нет ни одной сколь-нибудь официальной (какой-нибудь антологии английской поэзии, или там авторского сборника). А когда люди цитируют свои любимые стихи, они имеют тенденцию их ненамеренно искажать, и искажения эти накапливаются. Не по злому умыслу, просто оно вот так работает.
К счастью, удалось найти аудио альбом "автор читает свои стихи". А поскольку внести искажение в аудиозапись случайно (о намеренных подделках речи не идёт) довольно трудно, я счёл этот вариант аутентичным. Сайты с mp3 имеют тенденцию закрываться, поэтому вместо прямой ссылки даю поисковый запрос: (ищем!). А оригинальный английский текст вот:
Moreover, I am not very intelligent
and my ideas have travelled no further than my feet.
You ask me, what is the greatest happiness on earth?
Two things: changing my mind as I change a penny for a shilling,
and listening to the sound of a young girl singing
down the road after she has asked me the way.
Опущена довольно интересная часть, правда? Но до этого места я доискался где-то с полгода назад, и потом забыл про эту тему. А сегодня стал искать заново потерянные ссылки, и как-то чуть-чуть по другому сформулировал поисковый запрос (только не спрашивайте, как именно: честно не помню). И внезапно нашёл ссылку на какую-то американскую газету 1953 года, где про очень похожий текст говорится, что его написал "китайский поэт Ван Вэй, живший 4000 лет назад". Точнее даже, две газеты, но они ссылаются на один и тот же источник (раз, два). Ну ладно, подумал я, кто-то решил блеснуть эрудицией, и слегка лажанулся. Хотя приписывать китайским поэтам большую древность, чем на самом деле -- это само по себе древняя китайская традиция. Но потом я ещё немножко изменил поисковый запрос, и внезапно нашёл архивный номер Chicago Tribune за 1942 год с тем же самым текстом! Вот ссылка на архив (смотрим!), а вот сам текст:
Moreover, I am not very intelligent
and my ideas have never travelled farther than my feet.
I know only my forest to which I always come back.
You ask me, what is the supreme happiness here below?
It is listening to the song of a little girl
As she goes on down the road after having asked me the way.
Теперь уже совсем интересно, правда? Я не знаю, каким годом официально датируется "Эпитафия", но вроде бы публиковаться Лог начал в 50-е. Я не знаю, говорит ли такое сходство текстов о списывании, и если да, то кто у кого списал? Неплохо бы выяснить, (1) когда была впервые издана "Эпитафия" Лога, и как она была атрибутирована (нет ли там чего-нибудь "по мотивам", например), и (2) есть ли такое стихотворение у Ван Вэя (всё-таки VIII века н.э, а не "4000 лет назад"), и если да, то кто перевёл его на английский, а если нет, то кто автор английского текста из газеты? Первое, пожалуй, можно попытаться найти в Иностранке, я всё равно туда собирался, а как ко второму подступиться -- ума не приложу.
P.S. На случай, если архивный сайты перестанут отдавать архивы, я прикопал у себя аудиозапись и скан газеты. Upd: дальнейшие изыскания в комментариях.
... Powered by МОСЭНЕРГО ...

Это обложка.
читать дальше
Итак, с нами:
Strugatski A. "Hukkunud Alpinisti" hotell / Strugatski A., Sytrugatski B.; Tolk. M.Varik; Kunstiliselt kujundanud M.Torim. - Tallinn: Eesti Raamat, 1975. - 144 s. - (Mirabilia). - 40.000 ekz. - Эст. яз. - Загл. ориг.: "Отель "У Погибшего Альпиниста"".
Что можно сказать о переводе? Учитывая, что эстонского я не знаю тоже...
За основу взят журнальный ("политизированный", он же "с нацистами") вариант. Zgout, Alec Snewahr, Peter Glebsky, Kaisa, Lel, Moses (Albert и Olga), Simonet, du Barnstocre, Brun (интересно, как в эстонском выкрутились с этой историей про "чадо"?), Olaf Andvarafors, Hinckus (Kassikakk), Luarvik L.Luarvik, Tsempion (s-с-галочкой, интересно, почему такое написание выбрали?.. Вряд ли же в эстонском "чемпион" - который победитель - пишется именно так? Он же Kurt Schwabach), Goldenwasser.
Интересно, что такой вариант имен добавляет к произведению?.. Наверное, что-то ж добавляется...
Автор - Барва Олег Петрович
Как лист увядший падает на душу,
как луч последний тает в оке тьмы, -
насильственной Свободой так же душат
ревнители догматов. Ну а мы...
Послушной паствой, стадом нищих гоев
от наших мест отчаливаем прочь!
Прощай, страна, ищи своих героев,
что не смогли тебе ничем помочь.
Кем обернутся пастыри твои же?
И кем заполнят завтра корабли?
Нам больно, что тебе не стали ближе,
что от врагов тебя не сберегли!
Прощай, страна, смахни слезу герою
сукном казённым рукавов конвоя.
Точнее, как оно все было - неизвестно, но вот тут - www.rusf.ru/abs/video/f_stz62.htm - можно посмотреть несколько кадров.
Любопытно, сохранилась ли где-нибудь запись???
Автор: Глейзер Карин
Как лист увядший падает на душу,
в том городе, дразнящем, как фантом,
где стих воспоминанием контужен,
и камень на душе лежит пластом,
и в зеркалах высоких вод Фонтанки
вихрят сирени солнечный фокстрот,
я никогда на стану иностранкой,
пусть даже там никто меня не ждёт.
Как вмиг в минуту сплющивает годы
озябшее пьяниссимо и сходу
ломает код, планиду и плечо,
простой вопрос, что меж страниц засушен,
как лист увядший, падает на душу:
увидимся ль когда-нибудь ещё?..