Спасибо г-ну Соболеву!
Все картинки "кликабельны".
Еще 19 картинок
Уважаемый Борис Натанович. В Ваших интервью и публикациях Вы часто говорите об опасности для человечества, которую представляет предстоящий энергетический кризис. Вы считаете, что этот кризис приведёт к откату от демократии и дегуманизации развитых стран. Чем обусловлен такой вывод? Почему значительное снижение уровня жизни должно привести к росту авторитаризма? Я хочу привести контрпример: в 19 веке США были довольно развитой демократией, хотя тогда нефть ещё почти не добывалась и автомобилей не было.
Лично мне кажется, что прогресс общества обусловлен прежде всего распространением образования и средств массовой информации: сначала газет и книг, потом радио, телевидения, а теперь интернета. И поскольку энергетический кризис не должен особо навредить всему этому, отката к авторитаризму скорее всего не произойдёт. Вы с этим не согласны?
Григорий Андриенко <[email protected]>
Иваново, Россия - 03/01/12 16:56:47 MSK
То, что резкое падение уровня благосостояния ведет как правило к ужесточению «внутренней политики», кажется мне совершенно очевидным и естественным. Именно ПАДЕНИЕ уровня благосостояния, а не сам по себе низкий уровень. Поэтому и не срабатывает Ваш контрпример с США 19-го века: там, действительно, уровень жизни был не бог весть какой, но там не было РЕЗКОГО УХУДШЕНИЯ качества жизни. На резкое падение уровня жизни общество, как правило, реагирует весьма остро, возрастает недовольство властью, уровень преступности, социальная нестабильность вообще. Ответ власти – естественен и очевиден. Энергетический кризис (которого я боюсь) опасен не тем, что уровень благосостояния сделается низок, – он опасен тем, что снижение это произойдет «в одночасье», на протяжении каких-нибудь двух-трех лет. В одночасье огромные массы людей, привыкших к паровому отоплению и электроплитам, окажутся перед «буржуйками» и «очагами»; в одночасье станут они пешеходами и сотоварищами по гигантским очередям за продовольствием; в одночасье превратятся в безработных, в люмпенов без хлеба и без зрелищ... Не вижу, каким образом ЛЮБОЕ правительство сумеет стабилизировать эту, по сути, «разруху» без самого серьезного ужесточения порядков.
читать дальше
Lundo ekas sabate / Strugackij A., Strugackij B.; Trad. M.Bronstejn. - Moskvo: Impeto, 2005. - 232 s. - 500 ekz. - Эсперанто яз. - Загл. ориг: Понедельник начинается в субботу
Heliko sur declivo / Strugackij A., Strugackij B.; Trad. M.Bronstejn. - Moskvo: Impeto, 2007. - 248 s. - 500 ekz. - Эсперанто яз. - Загл. ориг: Улитка на склоне
Да, я тормоз, ну и что?..
Кстати, а никто из вас эсперанто не знает настолько, чтобы иметь возможность оценить качество перевода?..
Книга Скаландиса обращена преимущественно к знатокам или, во всяком случае, к «компетентным читателям», хорошо знающим содержание «Попытки к бегству» или «Пикника на обочине». Д. Володихин и Г. Прашкевич в большей степени учитывают уровень гуманитарного одичания современного общества. В ходе своего скрупулезного анализа они подробно излагают содержание книг Стругацких. И делают это так, что даже не знакомый с творчеством соавторов читатель способен понять – о чем идет речь в тексте, что именно написали фантасты в своих произведениях.
В то же время книга просто переполнена новаторскими суждениями о текстах братьев Стругацких. Многие из них безукоризненно точны, многие – вызывают у читающего резкое несогласие, хотя и внушительно аргументированы авторами. Поэтому споров об этой биографии будет еще очень и очень много. Но можно уверенно констатировать одно – в молодую и бурно развивающуюся филологическую науку «стругацковедение» Д. Володихин и Г. Прашкевич внесли заметный и солидный вклад.
ИГОРЬ ГОНТОВ"
Публикуется в неотредактированном варианте.
ПЕРЕПОСТ ПРИВЕТСТВУЕТСЯ
Я очень благодарен автору рецензии и напечатавшему ее журналу "Если" за поддержку.
Люблю Стругацких с самого первого прочтения - в пятнадцать лет, в летние каникулы, - а единомышленников очень мало.
Я знаю, что турецкое издание "Улитки на склоне" - перевод с английского, а какое-то англоязычное издание "Трудно быть богом" - перевод с немецкого. А вот вышеупомянутые?...
Меня терзают смутные подозрения...
Оригинал взят у ЖЖ-юзера dimaka в Арканарские чудеса - окончание...
Главы девятая, десятая и эпилог.
Оригинал взят у ЖЖ-юзера dimaka в Трудно быть переводчиком Стругацких.
Предисловие и пролог
Кстати, если кто мне скажет, что надо исправить, чтобы строчки не наезжали друг на друга, буду очень признательна. Там идет код типа
Я вот нет. Либо, видимо, "Страну багровых туч", либо "Трудно быть богом", либо "Обитаемый остров". Но вот что именно???
Дорогой Борис Натанович, согласились бы Вы с моим наблюдением, что вершина благоденствия Человечества, в широком смысле, пришлась на середину 50-х – начало 60-х годов? Осмелюсь предположить окончание этой эпохи – т.н. «карибский кризис». Спасибо!
Толя Рахович <[email protected]>
Россия - 02/17/12 17:31:53 MSK
Совершенно не способен понять, что это такое «вершина благоденствия Человечества, в широком смысле...», а потому и ответить на Ваш вопрос не берусь. Насколько я помню, середина 50-х – начало 60-х в СССР, действительно, было время неплохое (хрущовская оттепель, надежды на окончательное прощание со сталинизмом, некоторый рост качества жизни), но что творилось в это же время в других уголках мира, – представления не имею. Помню, впрочем, что США пытались тогда вторгнуться на Кубу и вторглись в Южный Вьетнам, Северный Вьетнам уже вовсю воевал там же – вряд ли все это можно считать признаками «вершины благоденствия».
читать дальше
Зато с переводами западных произведений на русский (и с "переводами" тоже) ситуация иная. В качестве примера "перевода" можно вспомнить "Меч и Радугу" "Мэделайн Симонс" (там Стругацкие цитировались... К сожалению, что-то не могу привести точную цитату, но точно помню, что что-то было!).
Или вот С.Перри, "Люди в черном". Что-то мне подсказывает, что нижеследующего отрывка в оригинале не было:
"Когда Бигбаг миновал шестую – и последнюю на этом пути – планету, красноватую и безжизненную, в звездолете было уже совсем темно. Подержанный "Искатель-кому-бы-дать-в-морду", взятый за долги у Бул-Булара, торговца антиквариатом с планеты Ха, оказался сущим барахлом. Он опотевал внутри, подванивал регенераторами и двигался по субпространству сложным вихляющимся зигзагом. Бигбаг интенсивно стимулировал чувствительные лепестки бортовой компьютриссы, хлестал расслабленной хелицерой между фасетками внутреннего сенсора, однако корабль только уныло поддавал задом, фыркал, но ходу не прибавлял. На пожелтевших от времени дисплеях высвечивались облака разреженного межпланетного газа, похожие на клубы застывшего навсегда дыма. Нестерпимо и нескончаемо звенел зуммер предупреждения о метеоритной опасности. В мутном от космической пыли небе дрожали редкие тусклые звезды. Дул порывами солнечный ветер, нейтральный и отрицательно заряженный одновременно – как это обычно бывает вблизи от небольших молодых, вступивших в свою весеннюю пору звезд.
Бигбаг плотнее закутался в спальный кокон и сокрушенно плюнул на пульт. Плевок замерз на лету.
Все равно торопиться не имело смысла. До известной ему встречи оставался галактический час, а цель его полета – двойная планета – уже горбилась прямо по курсу. Большая часть – педерастического цвета шарик, распаханный, заболоченный, наверняка воняющий неживой ржавчиной, – и малая часть, вся в кратерах, оставшихся на месте укреплений времен последнего Вторжения. На краю темного материка вспыхивало и гасло угрюмое зарево: наверняка огни какого-нибудь Мухосранска, который аборигены с присущим дикарям напыщенным самомнением именуют Центром Вселенной, Большим Яблоком или Новым Вдохновенным Восторгом Для Всех. На миллионы галактических лет отстала от жизни эта планета, населенная мелкими нелепыми созданиями, залитая ядовито-соленой водой, пораженная позитивизмом, нанизмом и зловонным разжижением ганглиев." (Перри С. Люди в черном / Русская версия: Я. Ашмарина, К. Королев, А. Лазарчук, Н. Ютанов. - М.: АСТ, Terra Fantastica, 1999.) (Спасибо ЖЖ-юзеру heleknar!)
Ну а про цитирование Стругацких в русскоязычных произведениях я как раз пытаюсь сочинить доклад. Доклад пока побеждает.
Кстати, а какие еще случаи цитирования Стругацких в переводах и "переводах" вам попадались?..
Здравствуйте, уважаемый Борис Натанович!
Я хочу задать вопрос по сценарию фильма «Чародеи». Знаю и уважаю Ваше к нему отношение, но всё же очень хочу спросить – вряд ли кто-то кроме Вас сможет ответить, а вопрос меня мучает уж много лет. Почему для отмены действия волшебной палочки Ковров советует Пухову нарисовать в воздухе букву Z – «как в фильме Зорро»? В настоящее время в мире компьютерных технологий комбинация клавиш Ctrl+Z отменяет последнее действие, – но тогда, в начале 80-х, что подразумевалось? Не прольёте свет? Заранее спасибо.
Владимир <[email protected]>
Киев, Украина - 02/08/12 22:08:14 MSK
Как говаривал старый ребе из анекдота: «Во-первых, это красиво...». В то наше время, когда фильм «Знак Зорро» прочно владел душами, ничего более прекрасного, мощного, почти мистического, нежели беспощадное и таинственное Z (а самый первый вариант фильма назывался «Таинственный знак»!), вырезанное шпагой в воздухе, и представить было невозможно. Только Z! Без вариантов! И без никаких компьютерных комбинаций. Z – это было понятно всем и каждому без всяких объяснений. А если и не каждому, то уж авторам сценария – наверняка.
читать дальше