Года три назад я случайно узнал из ЖЖ, что в романе «Обитаемый остров» некоторые герои носят фамилии албанских писателей, была приведена пара примеров. Как оказалось, фанаты Стругацких про это знали давно, но я не фанат, я умеренный любитель. Тогда меня это просто позабавило, но не заинтересовало, прошел мимо. Но через некоторое время я вернулся к этой теме.
Небольшой поиск показал, что сами Стругацкие в разных интервью неоднократно утверждали, что основа имен и названий в романе венгерская, писатель и переводчик Евгений Витковский рассказывал, как в 1978-ом году спросил Аркадия Стругацкого, «почему у героев «Обитаемого острова» лишь слегка препарированные имена албанских писателей, взятые из статьи «Албанская литература» в первом томе Краткой литературной энциклопедии», на что Аркадий «посмотрел на меня как на змею и налил нам обоим коньяк вместо рюмок в стаканы» (вариант: «Он ответил, что был убежден — до этого никто никогда не докопается»), вообще часто упоминается, что авторы взяли фамилии в КЛЭ, возможно, это просто копируют Витковского, часто повторяется также, что фамилии якобы взяты из загадочного «справочника Союза албанских писателей» (вариант: из «списка членов Союза албанских писателей»), как источник упоминается телефонная книга Будапешта и т.д. и т.п.
Короче, ворох непроверенной противоречивой информации. Мне стало интересно, что же там с венграми и албанцами на самом деле. Подробное исследование, вполне возможно, кто-то уже проводил, но мне об этом неизвестно. Когда меня что-то интересует конкретно, а не «вообще», я начинаю копать сам.
Результаты раскопок, часть 1
Пойдем по порядку. Если речь идет о том, как авторы писали книгу, в частности придумывали имена героев, то нужно смотреть черновики. В книге Светланы Бондаренко «Неизвестные Стругацкие. От «Понедельника ...» до «Обитаемого острова»: черновики, рукописи, варианты» lib.rus.ec/b/337138/read мы находим следующий отрывок:
«Второй список — рукописный перечень имен для романа. Перечень этот интересен тем, что многие имена и названия здесь же, на странице, правятся (изменяются одна-две буквы), а справа от списка перечислены гласные (а, и, у, е, о), причем буква «у» подчеркнута (именно так было решено придать особенность большинству имен персонажей мира Саракша — окончание на «у»: Нолу, Варибобу, Грамену и др.).
Ренади, Одри, Фишта
Гоби, Тоот, Ноли
Масарош, Ясан, Варибобу
Байёр, Барток, Матранга
Фельдеш, Сенди, Де Рада
Манди, Ауэр, Зеф
Хонт, Задор, Серембе
Гай, Фанк, Грамено
Гаал, Конница, Чачи
Мемо, Идоя, Зогу
Мего, Масарак, Колицу
Шефкет, Зартак, Нолу
Мусараш, Чичак, Серембеш
«Массарош» — вставлена буква «к»: «массарокш»; «Манди» изменено на «Панди»; «Барток» — на «Вахту»; «Чачи» — на «Чачу».
...
В начале черновика «сочное словечко» — не «массаракш», а «массарокш».
...
Пандея в первом черновике называлась Парабайей (позже — Пандейей), Хонти — Конти.
...
Дога, один из сослуживцев Гая, в рукописи назывался Зогу. Фанк в рукописи имеет имя Фанг. «Профессора» в телецентре (Департаменте Пропаганды) звали не Мегу, а Мего ... Древнего царя горцев Заремчичакбешмусарайи в первом варианте рукописи называли Серемчичакбешмусайи, а во втором — Зеремчичакбешмусарайи. Капрал Серембеш в первом варианте рукописи назывался Зембеш. Орди Тадер — в рукописи Орди Тадор».
В первой версии этой статьи дальнейшее исследование я проводил на основе этого отрывка, с примечанием: «Если приведенный в книге Бондаренко список визуально соответствует рукописному перечню имен (его последней версии после изменения некоторых букв), то можно сделать некоторые выводы о процессе его составления. Конечно, лучше бы было посмотреть скан рукописного перечня со всеми правками, но он не приведен». После публикации первой версии Светлана Бондаренко не только вышла на связь и ознакомилась со статьей, но и любезно предоставила мне скан перечня, поэтому я внес в статью соответствующие уточнения. Вот этот скан:

Как мы видим, часть имен вошла в роман без изменений и узнается сразу, часть изменилась, часть не вошла. К этому мы вернемся, а пока нас интересует источник этого чернового списка. Где авторы взяли эти имена? Если сегодня мы хотим найти списки венгерских или албанских фамилий, мы ищем в интернете, а где они могли их найти в доинтернетное время? Откуда у нормального советского человека телефонная книга Будапешта и тем более справочник Союза албанских писателей, если он вообще есть на свете? Ниоткуда. Где же искать? Там, где культурные советские люди вообще могли найти разнообразную информацию в одном месте, не отправляясь в долгие поиски: в Большой Советской Энциклопедии.
«Обитаемый остров» написан в 1967-1968, третье издание БСЭ начало выходить в 1969, значит, смотреть надо во втором издании. Его можно скачать в разных местах в интернете, кто хочет смотреть онлайн, может сделать это, например, здесь: publ.lib.ru/ARCHIVES/B/''Bol'shaya_Sovetskaya_Enciklopediya''/_''BSE''.html Там не все тома, но нужные нам есть. Сайт www.bse2.ru/ в формате djvu работает очень медленно, а в html там масса опечаток при распознавании, с именами это сильно мешает. Так как мы уже знаем, в каких странах искать, сразу идем и находим:
Статья «Албания», том 2:
Стр. 48: Лука Матранга, Юль Варибоба (в БСЭ по ошибке указан в винительном падеже: Юля Варибобу), Иероним де Рада.
Стр. 49: Зеф Серембе, Михаль Грамено, Зогу, Фаик Коница, Дьердь Фишта, Фан Ноли, Мемо Мето, Шефкет Мусараи, Алекс Чачи, Марк Ндоя.
Статья «Венгрия», том 7:
Стр. 408: С. Задор.
Стр. 411: Л. Ауэр, А. Сенди, Б. Барток.
Стр. 413: М. Ясаи, И. Тоот, Д. Гаал, А. Одри.
Стр. 414: Хонт, X. Гобби, Д. Гай, Е. Манди, М. Фельдеш, Г. Байор, А. Месарош, Л. Ренади.
Все без исключения имена из чернового списка налицо (таблица после собственно списка рассмотрена ниже отдельно). Некоторые встречаются в статьях несколько раз, в том числе и на страницах, не указанных выше, но я полагаю, что в основном они взяты именно с этих страниц, см. далее. Албанцы – в основном поэты и писатели, есть также политики и священники (иногда одновременно). Венгры в основном актеры, режиссеры, драматурги и музыканты, один художник.
Из скана можно заключить, что авторы начали с венгров, причем статью «Венгрия» они в процессе записи листали от конца к началу: сначала идут имена со страницы 414, потом 413 и т.д. Написав сверху вниз Ренади Гобби Масарош Байёр Фельдеш Манди Хонт Гай Гаал Одри Тоот Ясаи Барток Сенди Ауэр Задор, авторы закончили с венграми и перешли к албанцам. Страницы 48 и 49 статьи «Албания» это один разворот, поэтому его можно читать как одно целое, но, видимо, здесь авторы тоже начали с конца, со страницы 49. Написав Фаик Коница Фишта Ноли, авторы глянули на страницу 48, и написали Варибобу Матранга Де Рада. Затем вернулись к странице 49, и написали Зеф Серембе Грамено Чачи Мемо Мето Шефкет Мусараи Зогу Идоя. На этом собственно список завершается. Исправления и дополнения: Чачи исправлено на Чачу, Масарош – над «ш» добавлено «к», к Манди сбоку карандашом приписано Панди, к Барток – Бахту.
После этого авторы начали составлять таблицу с тремя типами предполагаемых имен. При ее составлении они использовали вариации исходных имен из списка. Первый столбец: имена с окончанием на «ок» либо «ак»: Масарок, затем исправленный на Масарак – вариант Масарош; Зарток, затем исправленный на Зартак – вариант Барток, с возможным влиянием Задор; Чичак – видимо, Чачи с переставленными слогами. Второй столбец: имена с окончанием на «у»: Зогу – этот вариант без изменений; Колицу – видимо, вариант Коница; Нолу – вариант Ноли. Третий столбец: имена с окончанием на «ш»: в этом столбце есть только одно имя, Серембеш – вариант Серембе. Больше имен нет, наброски плана произведения внизу листа к нашему исследованию отношения не имеют. Очевидно, авторы бросили составление таблицы на начальном этапе, поэтому остальные имена из романа с окончанием на «у» и на «ш» там не указаны.
Насчет придания особенности персонажам с помощью окончания на «у»: интересно, не повлияло ли на это решение ошибочное написание Варибобу вместо Варибоба в БСЭ. Да, Зогу кончается на «у» без всяких опечаток, и вообще это может быть случайное совпадение, но было бы забавно.
Разночтения между рукописным перечнем и его «пересказом» в книге Светланы Бондаренко: Гоби вместо рукописного Гобби, Ясан вместо Ясаи, Фанк вместо Фаик, Конница вместо Коница, Мего вместо Мето, Вахту вместо Бахту. Из скана видно, что некоторые буквы там тяжело различить между собой, такой уж у кого-то из авторов был почерк.
Ясан-Ясаи и Фанк-Фаик объясняются тем, что «и» и «н» там пишутся практически одинаково, и, не зная реальных имен, очень легко ошибиться, тем более помня про имя Фанк в самом романе. Любой другой на месте Бондаренко тоже бы ошибся. Можно даже теоретически допустить, что и сами авторы потом читали свою же запись не как Фаик, а как Фанк. Примечание «Фанк в рукописи имеет имя Фанг» этому не противоречит, это эксперименты с последней буквой. Но это может быть и совпадением.
Мего-Мето – в скане эту букву тоже вполне можно прочитать как «г», но нигде больше в списке она так не пишется: см. написание строчной «г» в Матранга и Зогу. Зато буква «т» в Фишта и Матранга пишется так же. Но в других именах «т» написана иначе: см. Хонт, Тоот, Барток, Шефкет, Зартак. И тут тоже, зная, что в рукописи «Профессора» в телецентре (Департаменте Пропаганды) звали не Мегу, а Мего», ошибка просто напрашивается сама. И теоретическое последующее прочтение как «г» самими авторами возможно и тут, но это тоже может быть и совпадением.
Кроме сказанного выше, возможно, у Бондаренко были дополнительные причины прочитать эти буквы так, а не иначе: она прочитала массу авторских рукописей, а не только один лист, как мы, и там варианты написания букв могли быть другие.
Для чего мы вообще останавливаемся на этих разночтениях? Не для того, чтобы ткнуть пальцем в чьи-то ошибки, а для того, чтобы показать эволюцию исследования, проблемы источниковедения и возможные влияния этих разночтений на последующую работу авторов над именами.
Это были человеческие ошибки, а вот Гоби-Гобби, Конница-Коница и Вахту-Бахту скорее всего ошибки компьютерные. Это выглядит как фокусы автокорректора, превратившего непонятные ему слова в знакомые конницу, вахту и пустыню Гоби. На каком этапе работы с текстом произошли эти фокусы, неизвестно. Человеческий фактор тут тоже возможен, но скорее в неисправлении автокоррекции, чем в сознательном изменении.
Разночтения между рукописным перечнем и БСЭ: Масарош вместо Месарош, Байёр вместо Байор, Идоя вместо Ндоя. Масарош и Идоя могут быть результатом плохой печати, слабого освещения, слабого зрения, небрежного чтения, изменения авторами прямо на ходу и т.д. Явно выраженных версий не вижу.
Байёр вместо Байор выглядит как записывание со слуха, а не как переписывание из текста. В первой версии статьи я отнес на этот счет также Гоби и Конница, однако сейчас, получив скан, мы знаем, что в перечне они были записаны правильно: Гобби и Коница. Честно говоря, я думал про автокорректор и при написании первой версии, и на дополнительные Вахту-Бахту я обратил внимание еще тогда. Но писать в статье я про это не стал, потому что это, во-первых, «неспортивно» при отсутствии базы, а во-вторых, Байёр в версию автокорректора всё равно не вписывался. Сейчас же под подозрением в записи со слуха остался только Байёр. Один из вариантов: кто-то из авторов просматривал статьи БСЭ и диктовал, а второй записывал. Авторы встречались для совместной работы над «Обитаемым островом» в Москве, в Ленинграде, в Комарово. Вопрос, была ли у них под рукой БСЭ в том месте и в тот момент – не обязательно у себя, можно и у знакомых.
Согласно статье Светланы Бондаренко «Хроники «Обитаемого острова», опубликованной в альманахе «Полдень, XXI век» в феврале 2009, заявка на «Обитаемый остров» была написана в июне 1967 во время приезда Бориса Стругацкого в Москву. Аналогично говорит и сам БНС в «Комментариях к пройденному» www.lib.rus.ec/b/139794/read Во время встречи авторов (не указано, где) в сентябре в плане уже есть имя Гай (больше про имена в статье ничего не сказано), то есть список уже был. Там же указан и первый пункт плана, записанного тогда в рабочем дневнике: «Охотники в зоне», что соответствует пункту «Охотники» в скане. Между этими двумя встречами была еще одна, в июле, тоже не указано, где. То есть Комарово в ноябре отпадает, список был составлен раньше в Москве либо Ленинграде, где авторы могли иметь доступ к БСЭ. Хотя составлять список, в отличие от работы над самим текстом, кто-то из авторов мог самостоятельно, и тогда график встреч неважен.
Еще один вариант работы с БСЭ упоминает АНС в «коллективном интервью» 1982-го года rusf.ru/abs/books/publ21.htm :
«Понадобилось нам имя африканского пигмея. Я звоню человеку, у которого есть Большая Советская Энциклопедия, и прошу: «Посмотри Африку. Какие ее племена населяют?» Отвечает: «Например, мбога». Ага, говорим мы себе, Мбога...»
АНС, видимо, что-то неверно запомнил либо спутал: Мбога это не племя, а область на востоке Конго (Заир). Либо спутал тот, кому он звонил. И вообще не факт, что это была именно БСЭ, могла быть другая энциклопедия или атлас, и где-то мбога могло быть указано и как племя. Но в данном случае это неважно, нас интересует телефонная диктовка из энциклопедии как прецедент. Конечно, диктовать одно название и диктовать более тридцати имен это не одно и то же, но вообще это несложно, при желании. Теоретически диктовать по телефону мог и один автор другому, но это менее вероятно и тоже не так важно. Принципиальный момент это то, что писавший список не видел статьи своими глазами. Тогда всё сказанное выше про «авторы листали» или «авторы глянули на страницу» превращается в «диктовальщик листал» и пр. Короче, запомним этот «телефонный вариант», он нам понадобится в дальнейшем.
Одно разночтение стоит особняком. В БСЭ написано Мусараи, у Бондаренко - Мусараш, а в скане проблема прочтения: видно, что последняя буква соскочила вниз, но трудно сказать однозначно, что именно хотели написать авторы, «и» или «ш». С одной стороны, больше похоже на «ш», иначе почему такая глубокая первая дуга, если это просто соединение между «а» и «и», то она должна быть более мелкая. Поэтому и Бондаренко прочитала это как «ш». Тогда это скорее всего изменение авторами на ходу, и это разночтение между перечнем и БСЭ. Но, с другой стороны, дальше мы увидим, что авторы читали это имя как Мусараи. Тогда это разночтение не с БСЭ, а с книгой Бондаренко. Теоретически можно предположить, что они использовали в работе оба варианта, но у нас нет этому доказательств.
Еще раз об источниках: статью «Албанская литература» в первом томе Краткой литературной энциклопедии feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke1/ke1-1322.htm?cmd... , про которую говорит Витковский и другие, авторы теоретически смотреть могли - первый том вышел в 1962, и КЛЭ была в принципе доступна нормальному советскому человеку, тем более писателю. Но в этой статье отсутствует половина албанских имен и фамилий из рукописного перечня, имеющихся в БСЭ: Зеф, Фаик Коница, Фишта, Мемо Мето, Шефкет Мусараи, Чачи, Ндоя. Не говоря уже о венгерских актерах, которым в КЛЭ делать нечего по роду занятий. Просто Витковский наткнулся на албанские имена именно там, а не в БСЭ. Людей подводит логика: если кто-то там есть, то их взяли оттуда. Никак нет, это разные вещи. Я вообще никакого толка от КЛЭ не вижу, кроме албанского писателя Э. Количи, из которого мог бы выйти Колицу, но это скорее всего «ложные друзья переводчика», просто совпадение, и Колицу родился из Коница, как показано выше.
Не думаю, что авторы посмотрели в БСЭ, а потом полезли еще и в КЛЭ, потому что им не хватало писателей, и взяли там еще одного. Их же не интересовали писатели, их интересовали имена, а будут это имена поэтов, генералов, ученых или дворников, им было неважно. То, что в статье «Албания» подходящие имена нашлись в разделе «Литература» - чистая случайность. Так же, как то, что у венгров большинство имен нашлось в разделе «Театр и кино», и немного в разделах «Музыка» и «Изобразительные искусства». А варианту «сначала КЛЭ, например, случайно увидели, а потом полезли расширять в БСЭ» противоречит порядок написания. Поэтому я полагаю, что КЛЭ не использовалась. Про экзотику типа телефонной книги Будапешта и справочника Союза албанских писателей я уже сказал. Это кто-то просто брякнул, не подумав.
Теперь посмотрим, что говорили на эту тему сами авторы. Как о многом другом, Борис Стругацкий говорил об этом в своем офлайн-интервью. Можно смотреть напрямую на www.rusf.ru/abs/ и в книге Светланы Бондаренко «Интервью длиною в годы: по материалам офлайн-интервью» lib.rus.ec/b/188347/read . Смотрим:
«26.06.98
О, зачастую это целая специальная процедура! Когда создается новый мир, немаловажно сделать его однородным и по возможности непротиворечивым. Там не должно быть «иностранных» имен, все имена должны принадлежать как бы к одной системе. Например, в мире Саракша («Обитаемый остров») все имена построены на «венгерской» основе: Серембеш, Чачу, Тоот – это все имена из венгерских романов, иногда, впрочем, слегка измененные. В Арканаре и на планете Саула – имена с сильным японским акцентом. А для того, чтобы получить множество имен в «Волнах...», пришлось сочинить даже простенькую программку на калькуляторе «Хьюлет Паккард». Чаще же всего имена мы брали из случайно попавшейся под руку газеты. Без затей»,
«19.03.00
В «Обитаемом острове» система имен-названий «базируется» на венгерском языке»,
«07.12.01
Из венгерского. (По этой причине в социалистической Венгрии на протяжении многих лет не хотели издавать эту повесть)»,
«22.12.01
Мир ТББ задумывался как мир «с японским акцентом». (А мир ОО — с венгерским)»,
«30.11.11
Местные имена-фамилии «венгерского» происхождения (взяты из какого-то венгерского романа и только слегка подредактированы)»,
и т.д., ответы иногда повторялись в разные годы.
А вот что сказал Аркадий Стругацкий в интервью 1974-го года:
www.rusf.ru/abs/books/publ14.htm
«– Вопрос о «технике» вашей работы. Как вы придумываете имена своих героев?
– А, это хитрая штука. Порой хорошее имя придумать труднее, чем написать книгу... Мы придумываем не имена, а скорее, создаем систему имен. В «Трудно быть богом» в ее основу легла измененная система японских: Румата, Рэба, Тамэо, Окана. В «Обитаемом острове» – венгерских имен: Гай Гаал, Рада, Кэтшеф, Одри...»
Что характерно: албанцы вообще не упоминаются. Но мы же выше их нашли, и в немалом количестве. Среди них и те, кого авторы в интервью занесли в венгры вместе с реальными венграми. Допустим, кто албанец, а кто венгр, авторы могли забыть хоть сразу. Но не наличие албанцев вообще. Допустим, БНС забыл за давностию лет. Версия, что о них знал только Аркадий, а Борису не сказал, звучит неестественно. Но сам АНС в 1974 еще всяко должен был помнить, и в 1978, согласно Витковскому, он прекрасно про них помнил.
Возможно, дело в крайне плохих отношениях СССР и Албании в тот период: фактический разрыв дипотношений, выход из Организации Варшавского договора, ориентация Албании на Китай, резкая антисоветская пропаганда и т.д. Учитывая, насколько редакторы и так покромсали в «Обитаемом острове» все политически подозрительные детали, возможно, говорить в интервью о каких-то албанских корнях было тогда нежелательно. Если АНС помнил, но хотел скрыть, то других причин не вижу. Просто не хотел вдаваться в лишние детали, основу авторы считали венгерской, а албанцев приблудными и вспомогательными – странно при таком их количестве, но теоретически возможно. Ну а потом можно было уже и забыть.
Насчет «имена из венгерских романов»: БНС может уже не помнить, откуда взяты венгры, как не помнит албанцев. Теоретически каких-то дополнительных венгров могли и в романах взять, но никак не этот список. Не бывает романов с такими совпадениями, хоть некоторые из этих венгерских фамилий и распространенные, тот же Тоот или Гаал. Что точно взяли, так это фонетическую атмосферу, типа «с» и «ш». В венгерских романах если герой не Миклош из Сепеша, то Шандор из Шароша. Поэтому и албанцам прикрутили венгерские хвосты: был Серембе, стал Серембеш.
Кстати о переделках албанцев в венгров: Светлана Бондаренко приводит в книге «Неизвестные Стругацкие. От «Страны багровых туч» до «Трудно быть богом»: черновики, рукописи, варианты» www.lib.rus.ec/b/271797/read предварительные варианты и планы «Стажеров». Когда в планах впервые появляется Бамберга, то комиссар там советский: «Рудники астероида. Космический жемчуг. Спэйс-пёрл. Большая часть рудников принадлежит компании. И банда свободных охотников. Грызня и стрельба. Советский надзиратель — незаинтересованная сторона. Не справившись, послал СОС». Потом он превращается в албанца: «Космические рудники «Спэйс Пёрл Лимитэд» на астероиде. Затравленный представитель комитета МКК, албанец. Держится геройски, но ничего не может сделать». А в результате, как мы знаем, он стал венгром. Его имя, Бэла Барабаш, авторы взяли из «Похождений бравого солдата Швейка», он там депутат и редактор газеты «Пестер-Ллойд» (реальный депутат Бела Барабаш был редактором другой газеты). БНС на вопрос о швейковском происхождении этого героя ответил в офлайн-интервью так:
«14.02.07
В точности не помню, но совершенно не исключаю, что так все оно и было: снята была с полки (наугад) любимая книжка, раскрыта на случайной странице и – «вот, пожалуйста: Бела Барабаш... Годится?» И решено было, что, да, годится. Многие имена наших героев придумывались именно таким образом. (Имя Каммерер, например.) И – без всякого подтекста и двусмысленности».
Возможно, с Барабашем это была случайная переделка, возможно, политические влияния, как с многочисленными переделками китайцев в японцев.
Вообще про исчезновение албанцев можно спросить у самого БНС, заострить вопрос, так сказать, «куда девал сокровища убиенных тобой албанцев и безродных венгров?» Офлайн-интервью ведь продолжается. Однако нас пока интересует не следствие, а расследование. Но мы отвлеклись.
Короче, железный установленный источник чернового списка это БСЭ. Думаю, выше это показано достаточно наглядно. Теперь можно посмотреть, кто из героев и понятий романа от кого произошел, кто албанец, кто венгр, кто смешанный, а кто мимо проходил. Базируемся только на этом списке, посторонних лиц пока не привлекаем. Я добавил биографическую информацию о «прототипах», копать так копать.
Гай Гаал - венгерский писатель и драматург Дьюла Гай (1900-1975) и венгерский актер Дьюла Гаал (1866-1945).
Рада - албанский поэт и публицист Иероним де Рада (1814—1903).
Капрал Варибобу – албанский поэт Юль Варибоба (ок.1725-1788).
Госпожа Идоя - албанский поэт Марк Ндоя (1912-1972).
Ротмистр Тоот – венгерский актер и режиссер Имре Тоот (1857-1928).
Капрал Серембеш – албанский поэт Зеф Серембе (1843-1901).
Воспитуемый Аллу Зеф – тот же Зеф Серембе. Зеф - распространенное албанское имя, местный вариант имени Иосиф. В первом черновике Зеф было именем, а Аллу – фамилией, потом авторы их поменяли.
Штаб-врач Зогу – Ахмет Зогу (1895-1961), диктатор и затем король Албании.
Действительный рядовой Дога – Бондаренко указывает, что в рукописи он назывался Зогу, то есть тот же Ахмет Зогу.
Нолу (Рыба) - албанский поэт, священник и политический деятель Фан Ноли (1882—1965).
Ноле Ренаду, домовладелец – тот же Фан Ноли и венгерский кинорежиссер Ласло Ренади (1919-1983).
Фанк – албанский писатель Фаик Коница (1875-1942).
«Колицу Фельша, или Безумно храбрый бригадир, совершающий подвиги в тылу врага» - тот же Фаик Коница и венгерский писатель и драматург Михай Фёльдеш (1905-1984).
Ротмистр Чачу – албанский поэт Алекс Чачи (1916-1989).
Санди (в других вариантах Сенди) Чичаку (Лобастый Чик), подпольщик – венгерский композитор и пианист Арпад Сенди (1863-1922) и тот же Алекс Чачи.
Гобби, зубной врач – венгерская актриса Хильда Гобби (1913-1988).
Гэл Кетшеф – албанский поэт Шефкет Мусараи (1914-1986). Шефкет-Кетшеф: переставлены слоги. Шефкет – распространенное албанское имя, местный вариант мусульманских имен Шевкет-Шавкат-Шаукат.
Заремчичакбешмусарайи, древний горский царь – БНС в офлайн-интервью сказал об этом следующее:
«Откуда такое изумительное имя у горского царя «Заремчичакбешмусарайи»?
Vad. Екатеринбург, Россия — 27.01.05
Специально придумывалось, как иллюстрация того, «какие имена бывают у этих горцев».
Разумеется, хотели придумать имя позаковыристее, чтобы оно казалось непроизносимым и диким самим туземцам, с их относительно простыми именами. Но источники имени видны хорошо, особенно учитывая черновые варианты: см. примечание Бондаренко «Древнего царя горцев Заремчичакбешмусарайи в первом варианте рукописи называли Серемчичакбешмусайи, а во втором — Зеремчичакбешмусарайи». Авторы взяли имя Серембеш, вставили посередине Чичак, и добавили Мусараи. А потом, чтобы не было слишком похоже, поменяли Серем на Зерем, а затем на Зарем. Таким образом, прототипы это уже известные нам албанские поэты Зеф Серембе, Алекс Чачи и Шефкет Мусараи.
Раше Мусаи, арестованный мебельщик – видимо, разделение имени Мусараи на две части, то есть тот же Шефкет Мусараи. Выше в черновых вариантах Серемчичакбешмусайи-Зеремчичакбешмусарайи мы уже видели чередование «мусаи»-«мусараи». «Ра» в данном случае, видимо, ушло из фамилии в имя, с возможным добавлением венгерского «ш». В первом варианте статьи я рассматривал имя Мусараш, указанное у Бондаренко, там разделение на «раш» и «мусаи» было видно однозначно. Сейчас мы знаем, что в перечне написано то ли Мусараш, то ли Мусараи. Его можно прочитать и как Мусараш, как прочитала Бондаренко, но у нас нет доказательств, что авторы его тоже так читали наряду с доказанным прочтением Мусараи. Поэтому это разделение уже не однозначно, но из-за вышеуказанного чередования весьма вероятно.
Орди Тадер - венгерский актер Арпад Одри (1876-1937): переставлены буквы; и венгерский художник Иштван (Стефан) Задор (1882-1963): см. примечание «Орди Тадер — в рукописи Орди Тадор» - Задор-Тадор, изменена одна буква.
Капрал Бахту – венгерский композитор Бела Барток (1881-1945). См. карандашное добавление «Бахту» возле имени «Барток» в списке.
Горная страна Зартак – в первоначальном варианте Зарток, как указано выше, переделанное Барток с возможным влиянием Задор: те же Бела Барток и Иштван Задор.
Зой Баруту, сотрудник Департамента специальных исследований, и Мор Баруту, писатель-пропагандист – видимо, тот же Бела Барток.
Мемо Грамену (Копыто Смерти) – албанский поэт Мемо Мето (1911-1944) и албанский писатель и публицист Михаль Грамено (1872—1931).
Мегу (Бегемот) – тот же Мемо Мето. Изменение по БСЭ и черновикам: Мето-Мего-Мегу.
Фишту Луковица, наркоман – албанский поэт и священник Дьердь Фишта (1871—1940).
Страна Хонти – венгерский режиссер Ференц Хонт (1907-1979).
Массаракш, ругательство – венгерская актриса Аги Месарош (1918-1989). БНС в офлайн-интервью про это сказал следующее:
«Термин «Массаракш» — это продукт Вашего с АНС авторского воображения или же Вы где-то его позаимствовали?
Андрей. Deutschland — 16.06.00
Конечно, плод. Словечко это имитирует обыкновенное «приличное» ругательство. Что-нибудь вроде «ч-чер-рт!» или «с-скотина!» Звучное слово, хорошо исполняет свое назначение. Прижилось. Дословный «перевод» его — «мир наизнанку» — был придуман заметно позже, а уж из этого перевода еще позже родилось название планеты — Саракш»,
«Проклятие «Массаракш» мне что-то напоминает. Вы сказали в ответе на один из вопросов offline-интервью, что в ОО имена были взяты венгерские… «Массаракш» — это Матиаш Ракоши???
Искандер. Дортмунд, Германия — 04.04.02
Господи, да конечно же НЕТ! «Массаракш» — чисто фонетическое образование — энергичное звукосочетание без всякого заданного смысла. С тем же успехом могло быть «шрассарам» или «ковиешкасс» — лишь бы «с венгерским» акцентом»,
и т.д.
Конечно, для авторов это было чисто фонетическое образование, а не чья-то фамилия. Но по БСЭ, черновому списку и примечаниям Бондаренко источник этого фонетического образования и его изменения в рукописях прослеживаются четко: Месарош – Масарош – Масарокш – Массарокш – Массаракш.
Действительный рядовой Панди – венгерская писательница и драматург Эва (Ева) Манди (1922-2005). См. карандашное добавление «Панди» возле имени «Манди» в списке. Тут еще один пример возможного «ложного друга переводчика»: если бы этот список не сохранился или не был опубликован, и я нашел бы только статьи в БСЭ, то я был бы уверен, что рядовой Панди – албанец, а именно видный партиец Панди Кристо, член разгромленной группировки Кочи Дзодзе. Они оба упомянуты на стр. 46 в статье «Албания». Кстати, авторы могли про них слышать в молодости и без БСЭ: политический процесс над ними в 1948-49 широко освещался в СССР в рамках борьбы с «кликой Тито», и появилась даже такая припевка: «Жили-были два троцкиста — Кочи Дзодзе, Панди Кристо. А теперь почили в бозе Панди Кристо, Кочи Дзодзе». Скорее всего, авторам имя Манди не понравилось чисто фонетически, и они заменили его на Панди без задних мыслей, и это просто совпадение, могли и другую букву поставить. А возможно, когда они после статьи «Венгрия» листали статью «Албания», то наткнулись на Панди Кристо, решили, что это имя будет лучше, и внесли исправление. Этого мы не знаем. Склонен полагать, что БНС этого тоже не вспомнит. А если верен «телефонный вариант», и авторы сами ничего не листали, то эта возможность практически исчезает. Так как про Панди Кристо это в любом случае предположения, а Манди в списке есть точно, то источник это Манди.
Страна Пандея – видимо, от Панди, то есть та же Эва Манди. Связь с первоначальным вариантом Парабайя только в первых буквах, видимо, авторам просто не понравился вариант.
Танга, девочка-мутантка – возможно, албанский священник и поэт Лука Матранга (1560-1619). Вообще Танга достаточно простое слово, чтобы родиться самостоятельно, см. ниже, поэтому в этой связке имя-прототип я уверен меньше, чем во всех остальных.
Таким образом, мы установили происхождение примерно половины героев и названий «Обитаемого острова». Это, скажем так, «герои первой категории», которые выводятся из рукописного перечня. На албанцев и венгров они тоже делятся почти пополам, у албанцев некоторый перевес. Из перечня в роман не вошли Байёр - венгерская актриса Гизи Байор (1893-1951), Ясаи - венгерская актриса Мари Ясаи (1850-1926), и Ауэр - венгерский скрипач Леопольд Ауэр (1845-1930). По крайней мере, я никаких четких привязок не вижу. Кто-то из прототипов, которых я указал выше с примечанием «возможно» или «видимо», тоже мог на самом деле не войти, тот же Матранга.
Часть II: david-2.livejournal.com/366339.html
@темы: Прообразы, Письма и дневники, Обитаемый остров, Неизвестные Стругацкие, Перепост, Лингвистическое, Ссылки, Цитаты, Интервью