Зато с переводами западных произведений на русский (и с "переводами" тоже) ситуация иная. В качестве примера "перевода" можно вспомнить "Меч и Радугу" "Мэделайн Симонс" (там Стругацкие цитировались... К сожалению, что-то не могу привести точную цитату, но точно помню, что что-то было!).
Или вот С.Перри, "Люди в черном". Что-то мне подсказывает, что нижеследующего отрывка в оригинале не было:
"Когда Бигбаг миновал шестую – и последнюю на этом пути – планету, красноватую и безжизненную, в звездолете было уже совсем темно. Подержанный "Искатель-кому-бы-дать-в-морду", взятый за долги у Бул-Булара, торговца антиквариатом с планеты Ха, оказался сущим барахлом. Он опотевал внутри, подванивал регенераторами и двигался по субпространству сложным вихляющимся зигзагом. Бигбаг интенсивно стимулировал чувствительные лепестки бортовой компьютриссы, хлестал расслабленной хелицерой между фасетками внутреннего сенсора, однако корабль только уныло поддавал задом, фыркал, но ходу не прибавлял. На пожелтевших от времени дисплеях высвечивались облака разреженного межпланетного газа, похожие на клубы застывшего навсегда дыма. Нестерпимо и нескончаемо звенел зуммер предупреждения о метеоритной опасности. В мутном от космической пыли небе дрожали редкие тусклые звезды. Дул порывами солнечный ветер, нейтральный и отрицательно заряженный одновременно – как это обычно бывает вблизи от небольших молодых, вступивших в свою весеннюю пору звезд.
Бигбаг плотнее закутался в спальный кокон и сокрушенно плюнул на пульт. Плевок замерз на лету.
Все равно торопиться не имело смысла. До известной ему встречи оставался галактический час, а цель его полета – двойная планета – уже горбилась прямо по курсу. Большая часть – педерастического цвета шарик, распаханный, заболоченный, наверняка воняющий неживой ржавчиной, – и малая часть, вся в кратерах, оставшихся на месте укреплений времен последнего Вторжения. На краю темного материка вспыхивало и гасло угрюмое зарево: наверняка огни какого-нибудь Мухосранска, который аборигены с присущим дикарям напыщенным самомнением именуют Центром Вселенной, Большим Яблоком или Новым Вдохновенным Восторгом Для Всех. На миллионы галактических лет отстала от жизни эта планета, населенная мелкими нелепыми созданиями, залитая ядовито-соленой водой, пораженная позитивизмом, нанизмом и зловонным разжижением ганглиев." (Перри С. Люди в черном / Русская версия: Я. Ашмарина, К. Королев, А. Лазарчук, Н. Ютанов. - М.: АСТ, Terra Fantastica, 1999.) (Спасибо ЖЖ-юзеру heleknar!)
Ну а про цитирование Стругацких в русскоязычных произведениях я как раз пытаюсь сочинить доклад. Доклад пока побеждает.
Кстати, а какие еще случаи цитирования Стругацких в переводах и "переводах" вам попадались?..