Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3725.html
Глава пятая.
... Нежить есть отход деятельности магов.
... Monster sind ein Werk der Magier.
... Монстры есть произведение магов.
( Странно, но почему-то в этом ( и в некоторых других) предложении «нежить» не очень удачно переводится как «монстры», в то время как высказывание Эдика: «Нежить не есть жизнь.» переведено, на мой взгляд, совершенно правильно и смыслово и стилистически: „Ein Unwesen ist kein Lebewesen.“)
[Нет в немецком языке слова, соответствующего слову «нежить», поэтому и появились монстры-чудовища. «Wesen» есть «существо», и «Ein Unwesen ist kein Lebewesen» воспринимается как вполне удачный каламбур, причем из контекста тут, пожалуй, ясно, в каком смысле это надо понимать. Но само по себе «Unwesen» имеет совсем другое (и только это) значение: «бесчинство», и как перевод «нежити» никак не годится.]
..., они ничем принципиально не отличаются от станка с программным управлением.
... unterscheiden sie sich prinzipiell durch nichts von einer numerisch gesteuerten Maschine.
..., они ничем принципиально не отличаются от станка с числовым управлением.
(В принципе это предложение можно было бы и оставить в таком виде, как оно есть, но было бы все же лучше использовать programmgesteuerte Maschine)
Жиан Жиакомо, наспех создавая себе видимость элегантного костюма,...
Gian Giacomo, der sich auf der Schnelle einen Anstrich von Eleganz gegeben hatte,...
Жиан Жиакомо, наспех создавая себе видимость элегантности,...
Выбегалло повернулся и пошел к воронке. Над воронкой уже стоял Роман.
«Чего здесь только нет...» - сказал он еще издали.
Wybegallo drehte sich um und ging auf den Trichter zu. Dort wurde er bereits von Roman erwartet.
„Hier finden Sie alles wieder“, sagte er schon von weitem.
Выбегалло повернулся и пошел к воронке. Там его уже поджидал Роман.
«Здесь Вы найдете все снова» - сказал он еще издали.