Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Продолжим же наши увеселения и разбор перевода Х.Гутче. Как и в случае с переводом г-на Бухнера, в каждом посте разбирается одна глава.

Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3725.html

Напоминаю, что выделенные красным цветом комментарии принадлежат переводчику Эрику Симону.

Глава пятая.

 

... Нежить есть отход деятельности магов.

... Monster sind ein Werk der Magier.

... Монстры есть произведение магов.

( Странно, но почему-то в этом ( и в некоторых других)  предложении «нежить» не очень удачно переводится как «монстры», в то время как высказывание Эдика: «Нежить не есть жизнь.» переведено, на мой взгляд, совершенно правильно и смыслово и стилистически: „Ein Unwesen ist kein Lebewesen.“)

[Нет в немецком языке слова, соответствующего слову «нежить», поэтому и появились монстры-чудовища. «Wesen» есть «существо», и «Ein Unwesen ist kein Lebewesen» воспринимается как вполне удачный каламбур, причем из контекста тут, пожалуй, ясно, в каком смысле это надо понимать. Но само по себе «Unwesen» имеет совсем другое (и только это) значение: «бесчинство», и как перевод «нежити» никак не годится.]

..., они ничем принципиально не отличаются от станка с программным управлением.

... unterscheiden sie sich prinzipiell durch nichts von einer numerisch gesteuerten Maschine.

..., они ничем принципиально не отличаются от станка с числовым управлением.

(В принципе это предложение можно было бы и оставить в таком виде, как оно есть, но было бы все же лучше использовать programmgesteuerte Maschine)

Жиан Жиакомо, наспех создавая себе видимость элегантного костюма,...

Gian Giacomo, der sich auf der Schnelle einen Anstrich von Eleganz gegeben hatte,...

Жиан Жиакомо, наспех создавая себе видимость элегантности,...

Выбегалло повернулся и пошел к воронке. Над воронкой уже стоял Роман.

«Чего здесь только нет...» - сказал он еще издали.

Wybegallo drehte sich um und ging auf den Trichter zu. Dort wurde er bereits von Roman erwartet.

„Hier finden Sie alles wieder“, sagte er schon von weitem.

Выбегалло повернулся и пошел к воронке. Там его уже поджидал Роман.

«Здесь Вы найдете все снова» - сказал он еще издали.



@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу, Перепост, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Продолжим же наши увеселения и разбор перевода Х.Гутче. Как и в случае с переводом г-на Бухнера, в каждом посте разбирается одна глава.

Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3725.html

В третьей главе даже придраться не к чему, так что мы переходим сразу к четвертой.


Напоминаю, что выделенные красным цветом комментарии принадлежат переводчику Эрику Симону, а те, что в круглых скобках - автору, Д.Макарову.

Глава четвертая.

Эдик, давай на прикосновениях. В одно касание.

Edik, versuchen wir es am selben Berührungspunkt.

Эдик, давай попробуем в одной и той же точке прикосновения.

(Мелочь, конечно, но... Не знаю, можно ли вообще это перевести точно.)



@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу, Перепост, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Продолжим же наши увеселения и разбор перевода Х.Гутче. Как и в случае с переводом г-на Бухнера, в каждом посте разбирается одна глава.

Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3725.html

Напоминаю, что выделенные красным цветом комментарии принадлежат переводчику Эрику Симону.

Глава вторая.


..., что это было заклинание против гаки – голодного демона ада.

..., dass das ein Bannspruch gegen Gala, den ewig hungrigen Dämon der Unterwelt, war.

..., что это было заклинание против галы – вечно голодного демона ада.

[Это, скорее всего, просто незамеченная опечатка: клавиши же рядом на немецкой пишущей машине.]



@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу, Перепост, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Продолжим же наши увеселения и разбор перевода Х.Гутче. Как и в случае с переводом г-на Бухнера, в каждом посте разбирается одна глава.

Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3725.html

Напоминаю, что выделенные красным цветом комментарии принадлежат переводчику Эрику Симону.


История вторая.

«Суета сует»

Viel Lärm um nichts.

Много шума из ничего.

[Вот тут уже – просто Шекспир. Бухнер тут попытался – правда, не очень успешно – найти эквивалент. А Гутче, скорее всего, просто не знала, откуда это.]

Глава первая.

..., которым разрешено пользование лабораториями в ночной период,...

..., denen eine nächtliche Benutzung des Labors gestattet ist,...

..., которым разрешено ночное пользование лабораторией,...

( Ничего особенного – просто перепутано единственное и множественное число – отчего создается впечатление, что в институте одна-единственная лаборатория.)

[Имеется в виду: «своей лабораторией». Ведь каждый, скорее всего, будет работать только в одной. Ср. выше, где петушок на крыше.]

Я повиновался.

Ich machte gute Miene zum bösen Spiel.

Я сделал хорошую мину при плохой игре.

[Так это перевод несколько вольный, но неплохой. Это такая немецкая поговорка; мой словарь, кстати, это переводит как «делать веселую мину...».]

Модест Матвеевич взял список и оглядел его на расстоянии вытянутой руки.

Modest Matwejewitsch hielt sich die Liste mit der ausgestreckten Hand vor die Nase.

Модест Матвеевич держал список на вытянутой руке перед носом.

(Интересно, как это у него получилось?!)

... соответствующих успехов как в работе, так и в личной жизни.

... diesbezügliche Erfolge in der Arbeit und im persönlichen Leben.

... соответствующих успехов в работе и персональной жизни.

[Именно так перевели в ГДР фразу «в личной жизни». «... auch im persönlichen Leben» («... а также и в личной жизни») было крылатым выражением, чаще всего – с иронией. Не знаю, как по-русски, но по-немецки «личная жизнь» звучит идиотски – какая же другая жизнь может быть? Есть, впрочем, вполне нормальное слово «Privatleben», которое и означает личную жизнь о отличие от общественной, но это и личная, и частная жизнь, а вот слова «частное» в ГДР по возможности избегали – пахло капитализмом и индивидуализмом (у них там – частная собственность, у нас – личная).]

А кто у меня выпросил Одихмантьева?

Und wer hat mir Odichmantjewitsch abgeluchst?

А кто у меня Одихмантьевича сманил?

( Совершенно не нужное, на мой взгляд, усложнение и без того трудно произносимого по-немецки имени.)

[Гипотеза: Она старалась таким образом делать яснее, что это – нерусская фамилия на русский лад. Фамилию на -ов без труда узнали бы, на -ев – труднее. Вот и добавила на всякий случай еще что-то несомненно русское.]



@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу, Перепост, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И сегодня мы с вами смотрим вот на это:



Это - обложка




Это форзацы




Это - титульный лист




Это - выходные данные




Это - первая страница, я помню, тут кто-то интересовался переводом...

А все вместе это вот что:

Стругацкий А. Понедiлок починаэncz в суботуЖ Казка для наукових спiвробiтникiв молодшого вiку: Повiсть / Стругацький А., Стругацький Б.; Пер. з рос. А.Сагана; за заг. рад. Б.Щавурського. - Тернопiль: Навчальна книга - Богдан, 2011. - 312 с. - (Серия "Горизонти фантастики"). - Укр. яз. - Загл. Ориг.: Понедельник начинается в субботу. - ISBN 978-966-10-1397-0

@темы: Фотографии и картинки, Переводы, Понедельник начинается в субботу, Библиофильское, Библиография

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Продолжим же наши увеселения и разбор перевода Х.Гутче. Как и в случае с переводом г-на Бухнера, в каждом посте разбирается одна глава.

Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3329.html

Продолжение разбора перевода "Понедельник начинается в субботу" Хельги Гутче. Текст сформировал по старому, но как мне кажется самому удобному принципу - предложение или отрывок из оригинального текста, соответствующий перевод, перевод перевода для сравнения. Местами вставлены мои комментарии (в круглых скобках и наклонным шрифтом) и комментарии Эрика Симона (красным цветом).

Глава шестая.

«...У меня вот дома тоже есть диван и я знаю, как на нем работают.»

«Мы это тоже знаем.» - тихонько сказал Роман.

„Und ich wüsste auch nicht, was für eine Arbeit das sein sollte.“

„Es reicht ja, wenn wir es wissen“, sagte Roman leise.

«... И я не знаю, что это за работа может быть.»

«Достаточно, что мы это знаем.» - сказал Роман тихо.

[Вот это – на самом деле странный перевод.]

Седовласый, весь сморщившись, подошел к зеркалу, запустил в него руку по плечо и чем-то щелкнул.

Der Weißhaarige trat mit ärgerlicher Miene an den Spiegel und schob den Arm hinein, bis es klickte.

Седовласый подошел с сердитым лицом к зеркалу и сунул внутрь руку пока не щелкнуло.

Модест сразу уволок сержанта куда-то за стенды,...

Modest Matwejewitsch zerrte den Sergeanten an irgendwelche Schautafeln,...

Модест Матвеевич уволок сержанта к каким-то стендам.

Schautafeln» могут быть и стэндами, но скорее всего я все-таки ожидал бы, что они не где-нибудь стоят, и на стене висят. Поэтому и «за» превратилось в «к».]



@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу, Перепост, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Продолжим же наши увеселения и разбор перевода Х.Гутче. Как и в случае с переводом г-на Бухнера, в каждом посте разбирается одна глава.

Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3329.html

Продолжение разбора перевода "Понедельник начинается в субботу" Хельги Гутче. Текст сформировал по старому, но как мне кажется самому удобному принципу - предложение или отрывок из оригинального текста, соответствующий перевод, перевод перевода для сравнения. Местами вставлены мои комментарии (в круглых скобках и наклонным шрифтом) и комментарии Эрика Симона (красным цветом).

Глава пятая.

... Раньше я левитировал как Зекс...

... Früher bin ich geflogen wie der alte Seks...

... Раньше летал я как старый Зекс...

... некоторое амбре...

... diese Ambra...

... эта амбра...

(Насколько я могу судить, здесь опять-таки имеет место случай слишком буквального перевода. Вместо амбре получилась амбра – некое вещество, используемое в парфюмерии.)



@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу, Перепост, Ссылки

01:19

К.
Всем привет. Надеюсь, что данное объявление не сочтут злостным спамом и оно найдет своих адресатов.

Книжный клуб Ростова-на-Дону приглашает на Рождественскую встречу.

Дата: 7 января (понедельник)

Время: 18:00

Место: "Главкофе" на Чехова 56/37 (пересечение с Суворова)

Книга: "Понедельник начинается в субботу" Аркадия и Бориса Стругацких

Бонус: играем в "Зельеварение"

@темы: Стругацкие

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Продолжим же наши увеселения и разбор перевода Х.Гутче. Как и в случае с переводом г-на Бухнера, в каждом посте разбирается одна глава.

Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3329.html

Под катом - продолжение разбора перевода "Понедельник начинается в субботу" Хельги Гутче. Текст сформировал по старому, но как мне кажется самому удобному принципу - предложение или отрывок из оригинального текста, соответствующий перевод, перевод перевода для сравнения. Местами вставлены мои комментарии (в круглых скобках и наклонным шрифтом) и комментарии Эрика Симона (красным цветом).

Глава четвертая.


..., или биологическая радиосвязь, или живая планета...

..., eine biologische Funkverbindung oder einen bewohnten Planeten...

..., или биологическая радиосвязь, или обитаемая планета...

... три номера местной газеты «Рыбак», два номера «Литературной газеты»,...

... drei Exemplare des LokalblattsRybak“, zwei Exemplare derLiteraturnaja Gaseta“.

(Все переведено совершенно правильно, но вот только названия газет, для читателей, незнакомых с русским языком, в таком виде совершенно непонятны.)

[А таких в ГДР не было. Насчет рыбака не уверен, но слово «газета» все знали, кто в ГДР вырос. Ну, а в случае Рыбака совсем необязательно надо знать, что это значит. Сегодня все это перевели бы, но тогда, конечно, теряется часть русского колорита.]



@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу, Перепост, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Продолжим же наши увеселения и разбор перевода Х.Гутче. Как и в случае с переводом г-на Бухнера, в каждом посте разбирается одна глава.

Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3329.html

Под катом - продолжение разбора перевода "Понедельник начинается в субботу" Хельги Гутче. Текст сформировал по старому, но как мне кажется самому удобному принципу - предложение или отрывок из оригинального текста, соответствующий перевод, перевод перевода для сравнения. Местами вставлены мои комментарии (в круглых скобках и наклонным шрифтом) и комментарии Эрика Симона (красным цветом).


Глава третья.

«Собачки служат, - сердито сказал я. – Я работаю.»

„Soldaten dienen“, sagte ich ärgerlich. Ich arbeite.“

«Солдаты служат, - сердито сказал я. – Я работаю.»

[Это может быть просто результатом невнимательного чтения. Но скорее всего она это – нарочно. В Германии собаки только в полиции служат (так и называются: служебные собаки, это особый правовой статус [и собак, и владельцев]); овчарки у пастуха не служат, а работают. Для обыкновенных же домашных собак (а это – подавляющее большинство) представление, что они «служат», такое же странное, как служащая кошка или служащий попугай.]

(Тут я должен заметить, что авторы, по всей видимости, имели ввиду не службу как таковую, чем служебные собаки и занимаются, а именно собачью позу, когда по команде «Служи!» собака садится на задние лапы, поджимая передние.)

..., и буфет №3, закрытый без объяснений.

..., und das Büffet Nummer drei, das ohne Angabe von Gründen geschlossen war.


( Переведено почти дословно, то есть буфет – буфет. Но все дело в том, что немецкое слово Büffet, по крайней мере по данным моего словаря, означает либо шкаф-буфет, либо некие холодные закуски выставленные где-то на столе для самообслуживания, шведский стол.)

[А вот в ГДР слово употреблялось в первую очередь в значении «стойка». Видимо, по советскому примеру и образу. Самое типичное значение – окошко в стене, через которое продают закуски. Напр., на вокзале или на маленьком заводе, где нет своей столовой.]



@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу, Перепост, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Встретим новый год на работе, стремясь стать магами, в поисках "счастья для всех, даром, и пусть никто не уйдет обиженным"?.. И понедельник начнется в субботу, и, самое главное, нас это обрадует?..

@темы: Сказку сделать былью, благоустройства

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Продолжим же наши увеселения и разбор перевода Х.Гутче. Как и в случае с переводом г-На Бухнера, в каждом посте разбирается одна глава.

Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3329.html

Под катом - продолжение разбора перевода "Понедельник начинается в субботу" Хельги Гутче. Текст сформировал по старому, но как мне кажется самому удобному принципу - предложение или отрывок из оригинального текста, соответствующий перевод, перевод перевода для сравнения. Местами вставлены мои комментарии (в круглых скобках и наклонным шрифтом) и комментарии Эрика Симона (красным цветом).

Глава вторая.


 


«Дух или Нравственныя Мысли Славнаго Юнга, извлеченныя из нощных его размышлений».


„Die Betrachtungen oder die gar sittsamlichen Gedanken eines tugendhaften Jünglings, entnommen seinen nächtlichen Betrachtungen“.


( Переводчик не догадался, что здесь подразумевается не «юноша», а Эдуард Юнг, английский поэт 18 века.)


 


 


«Сладок кус не доедала!...»


„Süß war der Brocken, doch viel zu groß...!“


« Сладок был кусок да слишком велик!...»


( Наверное не потому-то не доедала, что деточкам-голубяточкам отдавала, а просто велик он был слишком, вот и не смогла доесть. Хотя с другой стороны это – вполне простительная неточность и не принципиально важная фраза. У Бухнера же в этом месте абсолютно другая цитата. Представьте себе кота Василия, который дико и немузыкально орет: «Не забывай меня! Не забывай меня!»)


[Выходит, она просто не знала, откуда это. Я, кстати, тоже не знаю. Вероятно, выяснил бы. Но читатель-то немецкий, и тот не знает...]


 


 



@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу, Перепост, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Сегодня мы с вами смотрим на очередной перевод.



Это, как легко понять, обложка.




Это - форзацы




Это - титульный лист




А это - выходные данные.

А все вместе это вот что:

Стругацкий А. Хлопець iз пекла: Повiсть / Стругацькi А., Стругацькi Б.; Пер. з рос. А.Сагана, за заг. ред. Б.Щавурського. - Тернопiль: Навчальна книга - Богдан, 2011. - 144 с. - (Серiя "Горизонти фантастики"). - Тираж 2000 экз. - Укр. яз. - Загл. ориг.: Парень из преисподней. - ISBN 978-966-10-1396-3.

Не знаю, что еще входит в эту серию (кроме нескольких книг Стругацких) и как там с обложками, но эти - вполне себе ничего, не правда ли? Особенно если сравнивать их с некоторыми обложками 1990-х годов, которые я покажу когда-нибудь...

@темы: Фотографии и картинки, Переводы, Парень из преисподней, Библиофильское, Библиография, Книги

Работать нужно не по двенадцать часов в день, а головой. Стивен Джобс
Название: Портал на Надежде.
Фэндом: Аркадий и Борис Стругацкие.
Статус: закончен.
Дисклаймер: прав не имею.
Примечания: в тексте использованы подлинные цитаты из романа «Жук в муравейнике».
Аннотация: продолжение "Хроник сбитого летчика".

читать дальше

@темы: «Жук в муравейнике», Фанфикшн, «Обитаемый остров»

Работать нужно не по двенадцать часов в день, а головой. Стивен Джобс
Название: Хроники сбитого летчика.
Фэндом: Аркадий и Борис Стругацкие.
Статус: закончен.
Дисклаймер: прав не имею.
Аннотация: реальность частично альтернативная с авторским пониманием о том, какой могла бы быть раса Странников (конкретные представители – Кир Стар с планеты Мемори и Элли Куин с планеты Станислава).

читать дальше

@темы: «Жук в муравейнике», Фанфикшн, «Обитаемый остров»

Работать нужно не по двенадцать часов в день, а головой. Стивен Джобс
У меня собралось некоторое количество фанфиков про Саракш, в основном по роману "Жук в муравейнике". Там попыталась осветить "Вопрос Странников" (не сильно альтернативная реальность, но все же нечто такое присутствует).
Есть ли смысл выложить на сообществе?

@темы: «Жук в муравейнике», Фанфикшн

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Оригинал взят у ЖЖ-юзера nepoma в тотем

Так, просто зашел в монтажную, в которой работал сами знаете кто.


Тотем.

еще там


@темы: Фотографии и картинки, фильм, «История Арканарской резни», «Трудно быть богом», Экранизации, Перепост, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Продолжим же наши увеселения и разбор перевода Х.Гутче. Как и в случае с переводом г-На Бухнера, в каждом посте разбирается одна глава.

Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3329.html

Текст сформировал по старому, но как мне кажется самому удобному принципу - предложение или отрывок из оригинального текста, соответствующий перевод, перевод перевода для сравнения. Местами вставлены мои комментарии ( в круглых скобках и наклонным шрифтом) и комментарии Эрика Симона (красным цветом).

История первая


«Суета вокруг дивана»


Viel Lärm um ein Kanapee.


Много шума из-за дивана.


[С этими остроумными названиями всегда трудно, чтобы стали не совсем пустыми. Переводчица тут перефразировала «Viel Lärm um nichts» (Much Ado About Nothing) Шекспира и с названиями следующих истории пошла по той же линии.]



Глава первая.



Впереди я увидел большую россыпь камней, притормозил и сказал: «Держитесь крепче».


Vor uns tauchte ein großer Schotterhaufen auf. Ich bremste und sagte: „Halten Sie sich gut fest.“


Перед нами возникла большая куча щебня. Я притормозил и сказал: «Держитесь крепче».


(В переводе Бухнера – тоже «куча». Впрочем, это можно перевести и как «насыпь». Тогда становится понятна путаница.)



«Почему вы так думаете?»


«Уверен.»


«А я не уверен.»


„Wieso glauben Sie das?“


„Da bin ich mir ganz sicher.“


Na, ich weiß nicht.“


«Почему вы так думаете?»


«Я в этом уверен.»


«Ну, я не знаю.»


(Здесь переводчик по всей видимости не совсем точно уловил эмоциональный оттенок фразы.)



«Я поговорю с ребятами, - пообещал я. – Я знаю недовольных.»


„Ich werd mal mit den Kollegen reden“, versprach ich. „Ein paar von ihnen würden sich gern verändern.“


«Я поговорю с коллегами, - пообещал я. – Некоторые из них с удовольствием бы изменились.»


(Здесь, мне кажется, переводчик хотел сказать, что некоторые из коллег Привалова с удовольствием поменяли бы что-то в жизни. В том числе, возможно и место работы. Авторы же, опять-таки по моему убеждению, подразумевали, что ребята будут недовольны возможным уходом Привалова на другую работу и с ними нужно поговорить. Впрочем, даже если я и неправ, эту фразу можно и должно перевести точнее.)


[Нет: «измениться» в этом (и только в этом) контексте по-немецкий значит именно – изменить вид или место работы. (То же самое: улучшиться = изменить не себя, а материальные обстоятельства своей жизни к лучшему. «Ты слышал, что умер старый Лазар?» – «Ну, если мог улучшиться ...»)]



... с неширокими окнами, с резными наличниками, с деревянными петушками на крышах.


... mit kleinen Fenstern, geschnitzten Fensterrahmen und einem hölzernen Hahn auf dem Dach.


... с небольшими окнами, с резными наличниками, с деревянным петушком на крыше.


(Это даже не ошибка, а просто неточность – перечисление всего идет во множественном числе, а петушок только один на одной крыше.)


[Нет-нет: это скорее было бы «mit ... einem hölzernen Hahn auf einem Dach». Тут имеется в виду один петушок на (каждую типичную) крышу. Вполне правильно.]



Переулок назывался изящно: «Ул. Лукоморье».


Die Gasse trug den anspruchsvollen Namen „Straße an der Meeresbucht“.


Переулок носил претенциозное имя: «Улица к морской бухте.»


(Возможно, что этимологически это название и правильно переведено, но вот только ничего в нем – даже по-немецки – ни изящного, ни тем более претенциозного нет. У Бухнера было Märchengasse – Сказочный переулок. По смыслу это подходило больше.)



.., а слева, посередине лужайки, возвышался колодезный сруб...


.., während linker Hand inmitten einer Pfütze...


.., а слева, посередине лужи,...


(Та же самая ошибка, что и в переводе Бухнера – лужа-лужайка.)



@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу, Перепост, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Особенно хорошо я понимаю коллекционеров: сама из таких. До какой-то степени...

Есть то, чего я не понимаю, но могу себе хотя бы представить.

Но есть и то, чего я ни понять, ни представить не могу. Например - покупателя вот этого:

Братья Стругацкие
ID 8754901
Автор: Jesse Russell
ISBN 978-5-5128-4255-3; 2012 г.


Не спешите радостно подпрыгивать, решив, что появилась еще одна монография о Стругацких.

Это - "High Quality Content by WIKIPEDIA articles! Братья Стругацкие — Аркадий Натанович Стругацкий (28 августа 1925, Батуми — 12 октября 1991, Москва) и Борис Натанович Стругацкий (15 апреля 1933, Ленинград), советские писатели, соавторы, сценаристы, классики современной научной и социальной фантастики."

"Эта книга будет изготовлена в соответствии с Вашим заказом по технологии Print-on-Demand компанией ООО "Книга по Требованию".
Print-on-Demand - это технология печати книг по Вашему заказу на цифровом типографском оборудовании. Книга, напечатанная по технологии Print-on-Demand, представляет собой классический "евро-покет" с соблюдением всех стандартов качества, от офсетной бумаги и плотного картона до качественного клея, используемого при изготовлении.
Информация о материалах, используемых при печати:
- бумага - офсетная (белая), 80 г/м
- обложка - цветная мягкая (картон 250-300 г/м)
- текстовый блок (включая иллюстрации) - черно-белый
- скрепление блока - КБС (по стандарту современных "pocket-books").
Заказ обрабатывается в индивидуальном порядке: каждой книге, напечатанной по технологии Print-on-Demand, присваивается уникальный номер.
Издание выполнено по издательским макетам и материалам "VSD", переданным ООО "Книга по Требованию" на основании договора с издательством."

105 страниц (это где ж они набрали столько материала?.. Или брали заодно и статьи по ссылкам?), 1.125 рублей...

Между прочим, продается на ОЗОНе.

(А еще там есть такого же типа и "авторства" книга "Стругацкий, Аркадий Натанович". В ней уже 160 стр. и стоит она 1381 рубль).

@темы: Критика, Книги

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Вот здесь - www.locusmag.com/2012/AllCenturyPollsResults.ht... - приводятся результаты голосования: величайшие SF&F романы 20 и 21 века.

В категории "Величайшие НФ-романы 20 века" почетное 32 место (из 50) занимает "Пикник на обочине".

Но все же - почему именно он?.. Ладно, "Понедельник..." проще перевести неадекватно, чем наоборот . Но, допустим, тот же "Град обреченный" (хотя, кажется, его на английский и не переводили). "Улитка на склоне"... И вообще, _я_ бы голосовала за "Полдень..."!

@темы: «Пикник на обочине», Ссылки