Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Все хорошее когда-нибудь кончается. Вот и последняя часть разбора перевода Х.Гутче.

Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3725.html

Напоминаю, что выделенные красным цветом комментарии принадлежат переводчику Эрику Симону.

Глава пятая.

Этот матрикат Людовика Четырнадцатого был создан в тайных лабораториях иезуитов с целью захватить французский престол.

Dieses Matrikat wurde im Auftrag Ludwigs XIV in den Geheimlabors der Jesuiten angefertigt, um den französischen Thron in die Hand zu bekommen.

Этот матрикат был создан по заказу Людовика Четырнадцатого в тайных лабораториях иезуитов с целью захватить французский престол.



@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу, Перепост, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
...собираются экранизировать "Малыша".

Собственно, вот тут - kinote.info/articles/8861-aleksey-fedorchenko-d... - и говорят.


Алексей Федорченко действительно экранизирует Стругацких
16 января 2013

Режиссер Алексей Федорченко подтвердил, что действительно готовится к съемкам фильма по мотивам повести братьев Стругацких «Малыш».

«Сейчас работа находится на стадии работы над сценарием, съемки планируем начать весной следующего года. Контракт на производство картины уже подписан, первую сумму на экранизацию Стругацких выделил федеральный фонд «Кино», — сообщил режиссер, — «Космический Маугли» — это пока рабочее название картины».

Уже известен сценарист — Михаил Масленников, и продюсер — Дмитрий Воробьёв, причастный к созданию «Первых на Луне».
Повесть «Малыш», написанная в 1971 году, рассказывает о мальчике, выросшем на другой планете среди внеземных существ после того, как его родители, космические исследователи, погибли. Хотя в фильмографии Стругацких значится целых три экранизации этой повести, ни одну из них нельзя отнести к «большому кино» — всё это телеспектакли и телефильмы. Удастся ли Федорченко создать что-нибудь более масштабное — увидим. Всё-таки «Первые на Луне», при всём их очаровании, тоже были довольно малобюджетными.

Пока режиссер не может сказать, где будут проходить съемки фильма, и кого будут приглашать на главные роли. Что касается компьютерной графики, без которой сейчас не обходится ни одна фантастическая кинолента, Федорченко заметил – этот вопрос решить несложно: специалистов по компьютерным спецэффектам можно найти по всему миру.

По материалам «Екатеринбург-ТВ», «Мир фантастики»


Ну что ж, как минимум, интересно, что из этого выйдет.

@темы: Фильмы, «Малыш», Экранизации, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Продолжим же наши увеселения и разбор перевода Х.Гутче. Как и в случае с переводом г-на Бухнера, в каждом посте разбирается одна глава.

Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3725.html

Напоминаю, что выделенные красным цветом комментарии принадлежат переводчику Эрику Симону.

Глава четвертая.


Дубль Федора Симеоновича принес программу, составленную лично Федором Симеоновичем.

Fjodor Simeonowitschs Double brachte mir ein von ihm persönlich erstelltes Programm.

Дубль Федора Симеоновича принес мне им лично составленную программу.

(Что и говорить, талантливые дубли получаются у товарища Киврина.)

[Подразумевала она, конечно, именно Федора Симеоновича («самолично»), а выразилась неудачно.]



@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу, Перепост, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Продолжим же наши увеселения и разбор перевода Х.Гутче. Как и в случае с переводом г-на Бухнера, в каждом посте разбирается одна глава.

Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3725.html

Напоминаю, что выделенные красным цветом комментарии принадлежат переводчику Эрику Симону.

Глава третья.

Вот вы тут ерундой занимаетесь, а лучше бы сделали мне пару бутербродов. С маслом и вареньем. Или, лучше, десятку сотворите.

Ihr könntet mir lieber ein paar Brote schmieren, statt hier Unfug zu treiben. Mit Butter und Marmelade. Oder, besser noch, ein ganzes Dutzend zaubern.

Вместо того, чтобы заниматься ерундой, намазали бы мне пару бытербродов. С маслом и вареньем. Или, лучше, сотворите их сразу целую дюжину.

( По всей видимости, переводчик просто не поняла, что под «десяткой» подразумевается десятирублевая купюра, а не десяток бутербродов.)

[Не поняла.]



@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу, Перепост, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Продолжим же наши увеселения и разбор перевода Х.Гутче. Как и в случае с переводом г-на Бухнера, в каждом посте разбирается одна глава.

Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3725.html

Напоминаю, что выделенные красным цветом комментарии принадлежат переводчику Эрику Симону.


Глава вторая.

Неожиданно невысоко над землей медленно проплыли тяжелые летательные аппараты...

Unwahrscheinlich dicht über den Erdboden zogen langsam ein paar schwere Flugapparate vorüber.

Невероятно низко над землей медленно проплыли тяжелые летательные аппараты...

Я увидел красивую блондинку с неприличной татуировкой меж лопаток, голую и длинноногую, палившую из двух автоматических пистолетов в некрасивого брюнета,...

Ich sah eine schöne langbeinige, nackte Blondine mit einer obszönen Tätowierung zwischen den Schulterblättern, die aus zwei automatische Pistolen auf einen hässlichen Neger ballerte,...

Я увидел красивую длинноногую голую блондинку с неприличной татуировкой меж лопаток, палившую из двух автоматических пистолетов в уродливого негра,...

( Негры, конечно, все без исключения брюнеты, но ведь не все брюнеты – негры.)

Справа от рва, на территории, которую он охраняет,...

Rechts vom Graben, auf dem Territorium, das der Neger bewachte,...

Справа от рва, на территории, которую охраняет негр,...

( Опять негр?! Хотя, по-моему, у авторов нигде негр не упоминается. Собеседник Привалова – «коренастый темнолицый человек» и все.)

[Тут она, пожалуй, решила, что он негр, потому что он «темнолицый». Да еще американец. Будучи типичным персонажом американской НФ, скажем, 50-х гг., он не мог быть негром. Но к концу 80-х она это уже не могла знать – старую американскую НФ вряд ли читала, а в американских НФ фильмах 80-х гг. негр обязательно присутствовал. Вот в ФРГ многие писатели-фантасты тогда зарабатывали себе на жизнь переводами с английского, они страшно халтурили (платили очень плохо), но НФ знали; в ГДР же профессиональных переводчиков со специальным интересом для НФ просто не было совсем.]

И наконец, за горами есть области, порабощенные еще кем-то,...

Und schließlich lag hinter den Bergen eine Gegend, die bisher noch niemand unterjocht hatte,...

И наконец, за горами есть область, еще пока никем не порабощенная,...



@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу, Перепост, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Опять воскресенье, и мы с вами разглядываем очередное издание. (Вот интересно: у меня получится их показывать быстрее, чем появляются новые?.. Ой, что-то сомневаюсь...)



Это, как легко понять, обложка.




Это - форзацы.




Это - титульный лист.




Это - выходные данные.




Это - реклама других изданий.

А все вместе это вот что.

Стругацкий А. Пiкнiк на узбiччi: Повiсть / Стругацький А., Стругацький Б.; Пер. з рос. А.Сагана; за заг.ред. Б.Щавурського. - Тернопiль: Навчальна книга-Богдан, 2011. - 240 с. - (Серiя "Горизонти фантастики"). - Укр. яз. - Загл. ориг.: Пикник на обочине. - ISBN 978-966-10-1395-6.

@темы: Фотографии и картинки, Переводы, «Пикник на обочине», Библиофильское, Библиография, Книги

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Продолжим же наши увеселения и разбор перевода Х.Гутче. Как и в случае с переводом г-на Бухнера, в каждом посте разбирается одна глава.

Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3725.html

Напоминаю, что выделенные красным цветом комментарии принадлежат переводчику Эрику Симону.

История третья.

«Всяческая суета»

Viel Lärm um einen Papagei.

Много шума из-за попугая.

[Это уже – чистая ее выдумка. Раз пошла по линии «много шума ...», надо было чем-то дополнить. Попугай, по-моему, тут мало годится.]

Глава первая.

..., что мухи, наверное, стараются выскочить из плоскости, через них проходящей,...

..., dass die Fliegen wahrscheinlich versuchten, aus ihrer Brechungsebene herauszugelangen,...

..., что мухи, наверное, стараются выскочить из их плоскости преломления,...

Как всегда, без зарядки, без душа и завтрака это привело лишь к тому, что реактивный момент вдавил меня в диван-кровать...

Wie immer vor der Morgengymnastik, dem Duschen und dem Frühstück führte das bloß dazu, dass mich das Rückdrehmoment gegen das Bett presste...

Как всегда, еще до зарядки, до душа и завтрака это привело лишь к тому, что обратновращательный момент вдавил меня в кровать...

(Мелочь, конечно. Но все-таки.)

[Ну да, с математико-физической терминологией у ней трудности были.]

На стопятнадцатом прыжке в комнату впорхнул мой сожитель Витька Корнеев.

Bei meinem hundertfünfzehnten Sprung kam mein Zimmergenosse Vitjka Kornejew hereingeflattert.

На моем стопятнадцатом прыжке в комнату впорхнул мой сожитель Витька Корнеев.

( Я как-то всю дорогу предпологал, что прыгал-то как раз Витька.)

Глаза Седлового засверкали.

«Разрешите мне,» - сказал я.

Sedlowois Augen aber leuchteten auf.

„Ich stelle mich zur Verfügung“, sagte ich.

Глаза Седлового засверкали.

«Я в вашем распоряжении,» - сказал я.

[Вполне правильный перевод, несмотря не отклонение. «Разрешите мне» по-немецки как то не звучит.]



@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу, Перепост, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Оригинал взят у ЖЖ-юзера bvi в Сбор подписей о мемориальной доске


На АБС-форум пришло следующее письмо:

Уважаемые посетители форума!

В настоящее время в здании администрации Выборгского района СПб идет сбор подписей за установку мемориальной доски на здании 107-й гимназии в СПб по адресу Выборгская ул., д. 3. В этой школе в свое время учились братья Стругацкие. Подписи нужны для подачи ходатайства в Правительство СПб на установление мемориальной доски в скором времени, а не по истечении 30-летнего периода, как предусмотрено действующим порядком.

Сбор подписей продлится до 1 февраля по адресу: Большой Сампсониевский пр-кт, д. 86, кабинет 407.

От себя добавлю, что придя туда сегодня и спросив о ходе дела, услышал от секретаря, что я – первый. Я ожидал большего отклика... Я житель Выборгской стороны с рождения, сам когда-то учился в той же школе. Здание ее очень красивое, места вдоль Б. Сампсониевского проспекта можно легко узнать в некоторых произведениях АБС. В частности, в «Поиске предназначения» в главе о блокадном мальчике. В детстве Стругацкие жили на Б. Сампсониевском (тогда – пр. Карла Маркса), д. 4 (сейчас на его месте «Монблан»;). На мой взгляд, мемориальная доска на здании школы была бы очень уместна и стала бы важной частью истории и культуры района и города.

Место сбора подписей (Б. Сампсониевский пр., д. 86, каб. 407) – это районная администрация, работают с 10 до 18, обед с 13 до 14. Кабинет этот – глава муниципального округа «Сампсониевское». Их телефон: +7(812)596-32-78. Электронная почта: [email protected]

От ст. метро «Лесная» – минут 15 пешком.

К петербуржцам, поддерживающим эту инициативу, просьба посодействовать распространению этой информации и сходить подписаться. Заодно пройдете почти по местам действия некоторых сюжетов АБС. Информация о сборе подписей была дана в районной газете и большого резонанса, видимо, пока не получила.


P.S. Интересно, петербуржцы тут есть?..

Впрочем, ходят слухи, что и Москву не обижают: "Как сообщает m24.ru, от Госдумы России (Могут же, когда хотят! - Глюк) поступило предложение назвать станцию метро или улицу Москвы именем братьев Стругацких. Депутаты обратились с инициативой к президенту Владимиру Путину. Также они предложили назвать именем писателей-фантастов один из филиалов Централизованной библиотечной системы Москвы и учредить еще одну литературную премию за лучшее фантастическое произведение. Между тем, использовать имена известных людей в территориальных наименованиях по закону можно лишь спустя 10 лет после их смерти. Но в особых случаях, когда инициатива исходит от мэра столицы или президента страны, ее могут принять."

@темы: Сказку сделать былью, благоустройства, что сказал Google, Перепост, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Продолжим же наши увеселения и разбор перевода Х.Гутче. Как и в случае с переводом г-на Бухнера, в каждом посте разбирается одна глава.

Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3725.html

Напоминаю, что выделенные красным цветом комментарии принадлежат переводчику Эрику Симону.

Глава пятая.

 

... Нежить есть отход деятельности магов.

... Monster sind ein Werk der Magier.

... Монстры есть произведение магов.

( Странно, но почему-то в этом ( и в некоторых других)  предложении «нежить» не очень удачно переводится как «монстры», в то время как высказывание Эдика: «Нежить не есть жизнь.» переведено, на мой взгляд, совершенно правильно и смыслово и стилистически: „Ein Unwesen ist kein Lebewesen.“)

[Нет в немецком языке слова, соответствующего слову «нежить», поэтому и появились монстры-чудовища. «Wesen» есть «существо», и «Ein Unwesen ist kein Lebewesen» воспринимается как вполне удачный каламбур, причем из контекста тут, пожалуй, ясно, в каком смысле это надо понимать. Но само по себе «Unwesen» имеет совсем другое (и только это) значение: «бесчинство», и как перевод «нежити» никак не годится.]

..., они ничем принципиально не отличаются от станка с программным управлением.

... unterscheiden sie sich prinzipiell durch nichts von einer numerisch gesteuerten Maschine.

..., они ничем принципиально не отличаются от станка с числовым управлением.

(В принципе это предложение можно было бы и оставить в таком виде, как оно есть, но было бы все же лучше использовать programmgesteuerte Maschine)

Жиан Жиакомо, наспех создавая себе видимость элегантного костюма,...

Gian Giacomo, der sich auf der Schnelle einen Anstrich von Eleganz gegeben hatte,...

Жиан Жиакомо, наспех создавая себе видимость элегантности,...

Выбегалло повернулся и пошел к воронке. Над воронкой уже стоял Роман.

«Чего здесь только нет...» - сказал он еще издали.

Wybegallo drehte sich um und ging auf den Trichter zu. Dort wurde er bereits von Roman erwartet.

„Hier finden Sie alles wieder“, sagte er schon von weitem.

Выбегалло повернулся и пошел к воронке. Там его уже поджидал Роман.

«Здесь Вы найдете все снова» - сказал он еще издали.



@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу, Перепост, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Продолжим же наши увеселения и разбор перевода Х.Гутче. Как и в случае с переводом г-на Бухнера, в каждом посте разбирается одна глава.

Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3725.html

В третьей главе даже придраться не к чему, так что мы переходим сразу к четвертой.


Напоминаю, что выделенные красным цветом комментарии принадлежат переводчику Эрику Симону, а те, что в круглых скобках - автору, Д.Макарову.

Глава четвертая.

Эдик, давай на прикосновениях. В одно касание.

Edik, versuchen wir es am selben Berührungspunkt.

Эдик, давай попробуем в одной и той же точке прикосновения.

(Мелочь, конечно, но... Не знаю, можно ли вообще это перевести точно.)



@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу, Перепост, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Продолжим же наши увеселения и разбор перевода Х.Гутче. Как и в случае с переводом г-на Бухнера, в каждом посте разбирается одна глава.

Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3725.html

Напоминаю, что выделенные красным цветом комментарии принадлежат переводчику Эрику Симону.

Глава вторая.


..., что это было заклинание против гаки – голодного демона ада.

..., dass das ein Bannspruch gegen Gala, den ewig hungrigen Dämon der Unterwelt, war.

..., что это было заклинание против галы – вечно голодного демона ада.

[Это, скорее всего, просто незамеченная опечатка: клавиши же рядом на немецкой пишущей машине.]



@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу, Перепост, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Продолжим же наши увеселения и разбор перевода Х.Гутче. Как и в случае с переводом г-на Бухнера, в каждом посте разбирается одна глава.

Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3725.html

Напоминаю, что выделенные красным цветом комментарии принадлежат переводчику Эрику Симону.


История вторая.

«Суета сует»

Viel Lärm um nichts.

Много шума из ничего.

[Вот тут уже – просто Шекспир. Бухнер тут попытался – правда, не очень успешно – найти эквивалент. А Гутче, скорее всего, просто не знала, откуда это.]

Глава первая.

..., которым разрешено пользование лабораториями в ночной период,...

..., denen eine nächtliche Benutzung des Labors gestattet ist,...

..., которым разрешено ночное пользование лабораторией,...

( Ничего особенного – просто перепутано единственное и множественное число – отчего создается впечатление, что в институте одна-единственная лаборатория.)

[Имеется в виду: «своей лабораторией». Ведь каждый, скорее всего, будет работать только в одной. Ср. выше, где петушок на крыше.]

Я повиновался.

Ich machte gute Miene zum bösen Spiel.

Я сделал хорошую мину при плохой игре.

[Так это перевод несколько вольный, но неплохой. Это такая немецкая поговорка; мой словарь, кстати, это переводит как «делать веселую мину...».]

Модест Матвеевич взял список и оглядел его на расстоянии вытянутой руки.

Modest Matwejewitsch hielt sich die Liste mit der ausgestreckten Hand vor die Nase.

Модест Матвеевич держал список на вытянутой руке перед носом.

(Интересно, как это у него получилось?!)

... соответствующих успехов как в работе, так и в личной жизни.

... diesbezügliche Erfolge in der Arbeit und im persönlichen Leben.

... соответствующих успехов в работе и персональной жизни.

[Именно так перевели в ГДР фразу «в личной жизни». «... auch im persönlichen Leben» («... а также и в личной жизни») было крылатым выражением, чаще всего – с иронией. Не знаю, как по-русски, но по-немецки «личная жизнь» звучит идиотски – какая же другая жизнь может быть? Есть, впрочем, вполне нормальное слово «Privatleben», которое и означает личную жизнь о отличие от общественной, но это и личная, и частная жизнь, а вот слова «частное» в ГДР по возможности избегали – пахло капитализмом и индивидуализмом (у них там – частная собственность, у нас – личная).]

А кто у меня выпросил Одихмантьева?

Und wer hat mir Odichmantjewitsch abgeluchst?

А кто у меня Одихмантьевича сманил?

( Совершенно не нужное, на мой взгляд, усложнение и без того трудно произносимого по-немецки имени.)

[Гипотеза: Она старалась таким образом делать яснее, что это – нерусская фамилия на русский лад. Фамилию на -ов без труда узнали бы, на -ев – труднее. Вот и добавила на всякий случай еще что-то несомненно русское.]



@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу, Перепост, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И сегодня мы с вами смотрим вот на это:



Это - обложка




Это форзацы




Это - титульный лист




Это - выходные данные




Это - первая страница, я помню, тут кто-то интересовался переводом...

А все вместе это вот что:

Стругацкий А. Понедiлок починаэncz в суботуЖ Казка для наукових спiвробiтникiв молодшого вiку: Повiсть / Стругацький А., Стругацький Б.; Пер. з рос. А.Сагана; за заг. рад. Б.Щавурського. - Тернопiль: Навчальна книга - Богдан, 2011. - 312 с. - (Серия "Горизонти фантастики"). - Укр. яз. - Загл. Ориг.: Понедельник начинается в субботу. - ISBN 978-966-10-1397-0

@темы: Фотографии и картинки, Переводы, Понедельник начинается в субботу, Библиофильское, Библиография

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Продолжим же наши увеселения и разбор перевода Х.Гутче. Как и в случае с переводом г-на Бухнера, в каждом посте разбирается одна глава.

Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3329.html

Продолжение разбора перевода "Понедельник начинается в субботу" Хельги Гутче. Текст сформировал по старому, но как мне кажется самому удобному принципу - предложение или отрывок из оригинального текста, соответствующий перевод, перевод перевода для сравнения. Местами вставлены мои комментарии (в круглых скобках и наклонным шрифтом) и комментарии Эрика Симона (красным цветом).

Глава шестая.

«...У меня вот дома тоже есть диван и я знаю, как на нем работают.»

«Мы это тоже знаем.» - тихонько сказал Роман.

„Und ich wüsste auch nicht, was für eine Arbeit das sein sollte.“

„Es reicht ja, wenn wir es wissen“, sagte Roman leise.

«... И я не знаю, что это за работа может быть.»

«Достаточно, что мы это знаем.» - сказал Роман тихо.

[Вот это – на самом деле странный перевод.]

Седовласый, весь сморщившись, подошел к зеркалу, запустил в него руку по плечо и чем-то щелкнул.

Der Weißhaarige trat mit ärgerlicher Miene an den Spiegel und schob den Arm hinein, bis es klickte.

Седовласый подошел с сердитым лицом к зеркалу и сунул внутрь руку пока не щелкнуло.

Модест сразу уволок сержанта куда-то за стенды,...

Modest Matwejewitsch zerrte den Sergeanten an irgendwelche Schautafeln,...

Модест Матвеевич уволок сержанта к каким-то стендам.

Schautafeln» могут быть и стэндами, но скорее всего я все-таки ожидал бы, что они не где-нибудь стоят, и на стене висят. Поэтому и «за» превратилось в «к».]



@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу, Перепост, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Продолжим же наши увеселения и разбор перевода Х.Гутче. Как и в случае с переводом г-на Бухнера, в каждом посте разбирается одна глава.

Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3329.html

Продолжение разбора перевода "Понедельник начинается в субботу" Хельги Гутче. Текст сформировал по старому, но как мне кажется самому удобному принципу - предложение или отрывок из оригинального текста, соответствующий перевод, перевод перевода для сравнения. Местами вставлены мои комментарии (в круглых скобках и наклонным шрифтом) и комментарии Эрика Симона (красным цветом).

Глава пятая.

... Раньше я левитировал как Зекс...

... Früher bin ich geflogen wie der alte Seks...

... Раньше летал я как старый Зекс...

... некоторое амбре...

... diese Ambra...

... эта амбра...

(Насколько я могу судить, здесь опять-таки имеет место случай слишком буквального перевода. Вместо амбре получилась амбра – некое вещество, используемое в парфюмерии.)



@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу, Перепост, Ссылки

01:19

К.
Всем привет. Надеюсь, что данное объявление не сочтут злостным спамом и оно найдет своих адресатов.

Книжный клуб Ростова-на-Дону приглашает на Рождественскую встречу.

Дата: 7 января (понедельник)

Время: 18:00

Место: "Главкофе" на Чехова 56/37 (пересечение с Суворова)

Книга: "Понедельник начинается в субботу" Аркадия и Бориса Стругацких

Бонус: играем в "Зельеварение"

@темы: Стругацкие

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Продолжим же наши увеселения и разбор перевода Х.Гутче. Как и в случае с переводом г-на Бухнера, в каждом посте разбирается одна глава.

Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3329.html

Под катом - продолжение разбора перевода "Понедельник начинается в субботу" Хельги Гутче. Текст сформировал по старому, но как мне кажется самому удобному принципу - предложение или отрывок из оригинального текста, соответствующий перевод, перевод перевода для сравнения. Местами вставлены мои комментарии (в круглых скобках и наклонным шрифтом) и комментарии Эрика Симона (красным цветом).

Глава четвертая.


..., или биологическая радиосвязь, или живая планета...

..., eine biologische Funkverbindung oder einen bewohnten Planeten...

..., или биологическая радиосвязь, или обитаемая планета...

... три номера местной газеты «Рыбак», два номера «Литературной газеты»,...

... drei Exemplare des LokalblattsRybak“, zwei Exemplare derLiteraturnaja Gaseta“.

(Все переведено совершенно правильно, но вот только названия газет, для читателей, незнакомых с русским языком, в таком виде совершенно непонятны.)

[А таких в ГДР не было. Насчет рыбака не уверен, но слово «газета» все знали, кто в ГДР вырос. Ну, а в случае Рыбака совсем необязательно надо знать, что это значит. Сегодня все это перевели бы, но тогда, конечно, теряется часть русского колорита.]



@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу, Перепост, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Продолжим же наши увеселения и разбор перевода Х.Гутче. Как и в случае с переводом г-на Бухнера, в каждом посте разбирается одна глава.

Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3329.html

Под катом - продолжение разбора перевода "Понедельник начинается в субботу" Хельги Гутче. Текст сформировал по старому, но как мне кажется самому удобному принципу - предложение или отрывок из оригинального текста, соответствующий перевод, перевод перевода для сравнения. Местами вставлены мои комментарии (в круглых скобках и наклонным шрифтом) и комментарии Эрика Симона (красным цветом).


Глава третья.

«Собачки служат, - сердито сказал я. – Я работаю.»

„Soldaten dienen“, sagte ich ärgerlich. Ich arbeite.“

«Солдаты служат, - сердито сказал я. – Я работаю.»

[Это может быть просто результатом невнимательного чтения. Но скорее всего она это – нарочно. В Германии собаки только в полиции служат (так и называются: служебные собаки, это особый правовой статус [и собак, и владельцев]); овчарки у пастуха не служат, а работают. Для обыкновенных же домашных собак (а это – подавляющее большинство) представление, что они «служат», такое же странное, как служащая кошка или служащий попугай.]

(Тут я должен заметить, что авторы, по всей видимости, имели ввиду не службу как таковую, чем служебные собаки и занимаются, а именно собачью позу, когда по команде «Служи!» собака садится на задние лапы, поджимая передние.)

..., и буфет №3, закрытый без объяснений.

..., und das Büffet Nummer drei, das ohne Angabe von Gründen geschlossen war.


( Переведено почти дословно, то есть буфет – буфет. Но все дело в том, что немецкое слово Büffet, по крайней мере по данным моего словаря, означает либо шкаф-буфет, либо некие холодные закуски выставленные где-то на столе для самообслуживания, шведский стол.)

[А вот в ГДР слово употреблялось в первую очередь в значении «стойка». Видимо, по советскому примеру и образу. Самое типичное значение – окошко в стене, через которое продают закуски. Напр., на вокзале или на маленьком заводе, где нет своей столовой.]



@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу, Перепост, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Встретим новый год на работе, стремясь стать магами, в поисках "счастья для всех, даром, и пусть никто не уйдет обиженным"?.. И понедельник начнется в субботу, и, самое главное, нас это обрадует?..

@темы: Сказку сделать былью, благоустройства

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Продолжим же наши увеселения и разбор перевода Х.Гутче. Как и в случае с переводом г-На Бухнера, в каждом посте разбирается одна глава.

Утащено отсюда: dimaka.livejournal.com/3329.html

Под катом - продолжение разбора перевода "Понедельник начинается в субботу" Хельги Гутче. Текст сформировал по старому, но как мне кажется самому удобному принципу - предложение или отрывок из оригинального текста, соответствующий перевод, перевод перевода для сравнения. Местами вставлены мои комментарии (в круглых скобках и наклонным шрифтом) и комментарии Эрика Симона (красным цветом).

Глава вторая.


 


«Дух или Нравственныя Мысли Славнаго Юнга, извлеченныя из нощных его размышлений».


„Die Betrachtungen oder die gar sittsamlichen Gedanken eines tugendhaften Jünglings, entnommen seinen nächtlichen Betrachtungen“.


( Переводчик не догадался, что здесь подразумевается не «юноша», а Эдуард Юнг, английский поэт 18 века.)


 


 


«Сладок кус не доедала!...»


„Süß war der Brocken, doch viel zu groß...!“


« Сладок был кусок да слишком велик!...»


( Наверное не потому-то не доедала, что деточкам-голубяточкам отдавала, а просто велик он был слишком, вот и не смогла доесть. Хотя с другой стороны это – вполне простительная неточность и не принципиально важная фраза. У Бухнера же в этом месте абсолютно другая цитата. Представьте себе кота Василия, который дико и немузыкально орет: «Не забывай меня! Не забывай меня!»)


[Выходит, она просто не знала, откуда это. Я, кстати, тоже не знаю. Вероятно, выяснил бы. Но читатель-то немецкий, и тот не знает...]


 


 



@темы: Переводы, Понедельник начинается в субботу, Перепост, Ссылки