В лекции будут затронуты следующие темы:
- Братья Стругацкие
- Итоги XX века: выигрыш или поражение?
- О людях и книгах.
Все это будет происходить в Доме ученых, в Малом зале. Начало - в 15.00.
Вход по билетам. Телефон 330-17-80.
Глава пятая.
Этот матрикат Людовика Четырнадцатого был создан в тайных лабораториях иезуитов с целью захватить французский престол.
Dieses Matrikat wurde im Auftrag Ludwigs XIV in den Geheimlabors der Jesuiten angefertigt, um den französischen Thron in die Hand zu bekommen.
Этот матрикат был создан по заказу Людовика Четырнадцатого в тайных лабораториях иезуитов с целью захватить французский престол.
Глава четвертая.
Дубль Федора Симеоновича принес программу, составленную лично Федором Симеоновичем.
Fjodor Simeonowitschs Double brachte mir ein von ihm persönlich erstelltes Programm.
Дубль Федора Симеоновича принес мне им лично составленную программу.
(Что и говорить, талантливые дубли получаются у товарища Киврина.)
[Подразумевала она, конечно, именно Федора Симеоновича («самолично»), а выразилась неудачно.]
Глава третья.
Вот вы тут ерундой занимаетесь, а лучше бы сделали мне пару бутербродов. С маслом и вареньем. Или, лучше, десятку сотворите.
Ihr könntet mir lieber ein paar Brote schmieren, statt hier Unfug zu treiben. Mit Butter und Marmelade. Oder, besser noch, ein ganzes Dutzend zaubern.
Вместо того, чтобы заниматься ерундой, намазали бы мне пару бытербродов. С маслом и вареньем. Или, лучше, сотворите их сразу целую дюжину.
( По всей видимости, переводчик просто не поняла, что под «десяткой» подразумевается десятирублевая купюра, а не десяток бутербродов.)
[Не поняла.]
Глава вторая.
Неожиданно невысоко над землей медленно проплыли тяжелые летательные аппараты...
Unwahrscheinlich dicht über den Erdboden zogen langsam ein paar schwere Flugapparate vorüber.
Невероятно низко над землей медленно проплыли тяжелые летательные аппараты...
Я увидел красивую блондинку с неприличной татуировкой меж лопаток, голую и длинноногую, палившую из двух автоматических пистолетов в некрасивого брюнета,...
Ich sah eine schöne langbeinige, nackte Blondine mit einer obszönen Tätowierung zwischen den Schulterblättern, die aus zwei automatische Pistolen auf einen hässlichen Neger ballerte,...
Я увидел красивую длинноногую голую блондинку с неприличной татуировкой меж лопаток, палившую из двух автоматических пистолетов в уродливого негра,...
( Негры, конечно, все без исключения брюнеты, но ведь не все брюнеты – негры.)
Справа от рва, на территории, которую он охраняет,...
Rechts vom Graben, auf dem Territorium, das der Neger bewachte,...
Справа от рва, на территории, которую охраняет негр,...
( Опять негр?! Хотя, по-моему, у авторов нигде негр не упоминается. Собеседник Привалова – «коренастый темнолицый человек» и все.)
[Тут она, пожалуй, решила, что он негр, потому что он «темнолицый». Да еще американец. Будучи типичным персонажом американской НФ, скажем, 50-х гг., он не мог быть негром. Но к концу 80-х она это уже не могла знать – старую американскую НФ вряд ли читала, а в американских НФ фильмах 80-х гг. негр обязательно присутствовал. Вот в ФРГ многие писатели-фантасты тогда зарабатывали себе на жизнь переводами с английского, они страшно халтурили (платили очень плохо), но НФ знали; в ГДР же профессиональных переводчиков со специальным интересом для НФ просто не было совсем.]
И наконец, за горами есть области, порабощенные еще кем-то,...
Und schließlich lag hinter den Bergen eine Gegend, die bisher noch niemand unterjocht hatte,...
И наконец, за горами есть область, еще пока никем не порабощенная,...
История третья.
«Всяческая суета»
Viel Lärm um einen Papagei.
Много шума из-за попугая.
[Это уже – чистая ее выдумка. Раз пошла по линии «много шума ...», надо было чем-то дополнить. Попугай, по-моему, тут мало годится.]
Глава первая.
..., что мухи, наверное, стараются выскочить из плоскости, через них проходящей,...
..., dass die Fliegen wahrscheinlich versuchten, aus ihrer Brechungsebene herauszugelangen,...
..., что мухи, наверное, стараются выскочить из их плоскости преломления,...
Как всегда, без зарядки, без душа и завтрака это привело лишь к тому, что реактивный момент вдавил меня в диван-кровать...
Wie immer vor der Morgengymnastik, dem Duschen und dem Frühstück führte das bloß dazu, dass mich das Rückdrehmoment gegen das Bett presste...
Как всегда, еще до зарядки, до душа и завтрака это привело лишь к тому, что обратновращательный момент вдавил меня в кровать...
(Мелочь, конечно. Но все-таки.)
[Ну да, с математико-физической терминологией у ней трудности были.]
На стопятнадцатом прыжке в комнату впорхнул мой сожитель Витька Корнеев.
Bei meinem hundertfünfzehnten Sprung kam mein Zimmergenosse Vitjka Kornejew hereingeflattert.
На моем стопятнадцатом прыжке в комнату впорхнул мой сожитель Витька Корнеев.
( Я как-то всю дорогу предпологал, что прыгал-то как раз Витька.)
Глаза Седлового засверкали.
«Разрешите мне,» - сказал я.
Sedlowois Augen aber leuchteten auf.
„Ich stelle mich zur Verfügung“, sagte ich.
Глаза Седлового засверкали.
«Я в вашем распоряжении,» - сказал я.
[Вполне правильный перевод, несмотря не отклонение. «Разрешите мне» по-немецки как то не звучит.]
Глава пятая.
... Нежить есть отход деятельности магов.
... Monster sind ein Werk der Magier.
... Монстры есть произведение магов.
( Странно, но почему-то в этом ( и в некоторых других) предложении «нежить» не очень удачно переводится как «монстры», в то время как высказывание Эдика: «Нежить не есть жизнь.» переведено, на мой взгляд, совершенно правильно и смыслово и стилистически: „Ein Unwesen ist kein Lebewesen.“)
[Нет в немецком языке слова, соответствующего слову «нежить», поэтому и появились монстры-чудовища. «Wesen» есть «существо», и «Ein Unwesen ist kein Lebewesen» воспринимается как вполне удачный каламбур, причем из контекста тут, пожалуй, ясно, в каком смысле это надо понимать. Но само по себе «Unwesen» имеет совсем другое (и только это) значение: «бесчинство», и как перевод «нежити» никак не годится.]
..., они ничем принципиально не отличаются от станка с программным управлением.
... unterscheiden sie sich prinzipiell durch nichts von einer numerisch gesteuerten Maschine.
..., они ничем принципиально не отличаются от станка с числовым управлением.
(В принципе это предложение можно было бы и оставить в таком виде, как оно есть, но было бы все же лучше использовать programmgesteuerte Maschine)
Жиан Жиакомо, наспех создавая себе видимость элегантного костюма,...
Gian Giacomo, der sich auf der Schnelle einen Anstrich von Eleganz gegeben hatte,...
Жиан Жиакомо, наспех создавая себе видимость элегантности,...
Выбегалло повернулся и пошел к воронке. Над воронкой уже стоял Роман.
«Чего здесь только нет...» - сказал он еще издали.
Wybegallo drehte sich um und ging auf den Trichter zu. Dort wurde er bereits von Roman erwartet.
„Hier finden Sie alles wieder“, sagte er schon von weitem.
Выбегалло повернулся и пошел к воронке. Там его уже поджидал Роман.
«Здесь Вы найдете все снова» - сказал он еще издали.
Глава четвертая.
Эдик, давай на прикосновениях. В одно касание.
Edik, versuchen wir es am selben Berührungspunkt.
Эдик, давай попробуем в одной и той же точке прикосновения.
(Мелочь, конечно, но... Не знаю, можно ли вообще это перевести точно.)
Глава вторая.
..., что это было заклинание против гаки – голодного демона ада.
..., dass das ein Bannspruch gegen Gala, den ewig hungrigen Dämon der Unterwelt, war.
..., что это было заклинание против галы – вечно голодного демона ада.
[Это, скорее всего, просто незамеченная опечатка: клавиши же рядом на немецкой пишущей машине.]
История вторая.
«Суета сует»
Viel Lärm um nichts.
Много шума из ничего.
[Вот тут уже – просто Шекспир. Бухнер тут попытался – правда, не очень успешно – найти эквивалент. А Гутче, скорее всего, просто не знала, откуда это.]
Глава первая.
..., которым разрешено пользование лабораториями в ночной период,...
..., denen eine nächtliche Benutzung des Labors gestattet ist,...
..., которым разрешено ночное пользование лабораторией,...
( Ничего особенного – просто перепутано единственное и множественное число – отчего создается впечатление, что в институте одна-единственная лаборатория.)
[Имеется в виду: «своей лабораторией». Ведь каждый, скорее всего, будет работать только в одной. Ср. выше, где петушок на крыше.]
Я повиновался.
Ich machte gute Miene zum bösen Spiel.
Я сделал хорошую мину при плохой игре.
[Так это перевод несколько вольный, но неплохой. Это такая немецкая поговорка; мой словарь, кстати, это переводит как «делать веселую мину...».]
Модест Матвеевич взял список и оглядел его на расстоянии вытянутой руки.
Modest Matwejewitsch hielt sich die Liste mit der ausgestreckten Hand vor die Nase.
Модест Матвеевич держал список на вытянутой руке перед носом.
(Интересно, как это у него получилось?!)
... соответствующих успехов как в работе, так и в личной жизни.
... diesbezügliche Erfolge in der Arbeit und im persönlichen Leben.
... соответствующих успехов в работе и персональной жизни.
[Именно так перевели в ГДР фразу «в личной жизни». «... auch im persönlichen Leben» («... а также и в личной жизни») было крылатым выражением, чаще всего – с иронией. Не знаю, как по-русски, но по-немецки «личная жизнь» звучит идиотски – какая же другая жизнь может быть? Есть, впрочем, вполне нормальное слово «Privatleben», которое и означает личную жизнь о отличие от общественной, но это и личная, и частная жизнь, а вот слова «частное» в ГДР по возможности избегали – пахло капитализмом и индивидуализмом (у них там – частная собственность, у нас – личная).]
А кто у меня выпросил Одихмантьева?
Und wer hat mir Odichmantjewitsch abgeluchst?
А кто у меня Одихмантьевича сманил?
( Совершенно не нужное, на мой взгляд, усложнение и без того трудно произносимого по-немецки имени.)
[Гипотеза: Она старалась таким образом делать яснее, что это – нерусская фамилия на русский лад. Фамилию на -ов без труда узнали бы, на -ев – труднее. Вот и добавила на всякий случай еще что-то несомненно русское.]
Глава шестая.
«...У меня вот дома тоже есть диван и я знаю, как на нем работают.»
«Мы это тоже знаем.» - тихонько сказал Роман.
„Und ich wüsste auch nicht, was für eine Arbeit das sein sollte.“
„Es reicht ja, wenn wir es wissen“, sagte Roman leise.
«... И я не знаю, что это за работа может быть.»
«Достаточно, что мы это знаем.» - сказал Роман тихо.
[Вот это – на самом деле странный перевод.]
Седовласый, весь сморщившись, подошел к зеркалу, запустил в него руку по плечо и чем-то щелкнул.
Der Weißhaarige trat mit ärgerlicher Miene an den Spiegel und schob den Arm hinein, bis es klickte.
Седовласый подошел с сердитым лицом к зеркалу и сунул внутрь руку пока не щелкнуло.
Модест сразу уволок сержанта куда-то за стенды,...
Modest Matwejewitsch zerrte den Sergeanten an irgendwelche Schautafeln,...
Модест Матвеевич уволок сержанта к каким-то стендам.
[«Schautafeln» могут быть и стэндами, но скорее всего я все-таки ожидал бы, что они не где-нибудь стоят, и на стене висят. Поэтому и «за» превратилось в «к».]
Глава пятая.
... Раньше я левитировал как Зекс...
... Früher bin ich geflogen wie der alte Seks...
... Раньше летал я как старый Зекс...
... некоторое амбре...
... diese Ambra...
... эта амбра...
(Насколько я могу судить, здесь опять-таки имеет место случай слишком буквального перевода. Вместо амбре получилась амбра – некое вещество, используемое в парфюмерии.)