Надо бы поискать...
Ещё с советских времён в г. Ростове -на-Дону издавалась молодёжная газета "Комсомолец", впоследствии в связи с демократическими веяниями переименованная в "Наше время". В 80-е годы прошлого века появилась в этой газете страничка для любителей фантастики. Со временем эта скромная страничка выросла в спецвыпуск. И вот теперь уже лет двадцать издаётся газета для любителей фантастики "Массаракш! Мир наизнанку".
![](http://content.foto.mail.ru/mail/mah-sim/_blogs/i-179.jpg)
www.ourt.ru/prilozh/mir-n/ - электронная версия.
Немножко от редакции:
Газета «МИР НАИЗНАНКУ»
Единственная газета в Ростовской области
об удивительном и невероятном.
Возникновение и многолетнее существование
этой газеты уже само по себе является
удивительным и невероятным.
Кредо "Массаракша" - перевернуть наши
представления, чтобы поставить их на ноги!
Январь 91-го - пик горбачевской перестройки - дышал кислородом инициативы и энтузиазма, а мысль "Свобода! - Можно!" наполняла творческие головы легкостью необычайной, в висках стучал пульс авантюрной жилки. И, держа в уме свои написанные и ненаписанные еще фантастические и приключенческие произведения, мы дружно возмутились. А почему, собственно, нельзя?
Проблему "А что скажет начальство?", как самую тоскливую, мы оставили на потом и весело взялись за главное - придумывать имя для только что зачатого в помыслах дитя.
"Супермен"?
Алексей, прошедший в студенческие годы школу бокса, морщится, как от запаха спортзальской раздевалки. (А. Евтушенко, бывший в то время художником редакции, ныне - писатель).
"Галактика"? - слишком претенциозно.
Продолжаю сыпать вариантами. Один за другим отбраковываются или отставляются на "крайний случай". Тем не менее, дома я, окрыленный, прибрасываю макет претенциозной "Галактики" (пока условно). Но наутро Алексей уже ждет меня в редакции, с поблескивающим сквозь очки торжеством.
- Массаракш! - произносит он какое-то смутно знакомое заклинание. - Помнишь "Обитаемый остров"?
Вспомнил: "Массаракш!" - крепкое слово у аборигенов, в дословном переводе - "мир наизнанку", выражает чувства восхищения, недоумения, порицания…
Первое, что выразил я, было восхищение - ведь это была совершенно оригинальная идея для газеты! (Так впоследствии и оказалось: все наши прочие варианты оказались востребованы на просторах необъятной родины сплошь и рядом, а уж "Супермены" - от черниговских до урюпинских - прошли по газетным киоскам стройными атлетическими колоннами, таявшими по мере углубления в дебри рыночной экономики.). И более того, название - "Мир наизнанку" - диктовало саму концепцию издания, как нельзя лучше подходящую не только к непознанным тайнам Вселенной, но и ко всей нашей жизни (особенно в минувшее только что десятилетие). Затем, однако, последовали долгие сомнения: название-то отличное, да приживется ли - не у всякого язык повернется…
Язык повернулся даже у подвыпившего верстальщика, а печатники уже третий номер называли без запинки, вызвав у нас прилив умиления.
Но самый первый номер делался полуподпольно. На каждом новом этапе мы знакомили с проделанным очередное звено руководства и двигались дальше, ширя ряды заговорщиков. Редактор узнала последней. Подозреваю, что уже держа свежую газету в руках. Подкидыша, однако, приняли в семью благожелательно.
Одобрил затею и сам Аркадий Стругацкий, которого мы также нахально, как говорится, поставили перед фактом заимствования: "массаркш" - все-таки из авторского портфеля. Но нас не "обмассаракшили", а пожелали творческих успехов. Впоследствии Борис Стругацкий даже выдал нам бумагу по всей форме, коей великодушно даровал нам право использовать сей неологизм без зазрения совести. Правда, случилось это позже, когда ушел уже из жизни Аркадий Натанович Стругацкий, и много реформаторской воды пополам с кровью подреформенных утекло в прошлое.
- Как, вы все еще выходите? - неподдельно удивился Борис Натанович, прежде чем поделиться с нами авторским правом.
Да, великое множество близких нам по тематике изданий к тому времени почило в бозе, дало дуба и сыграло в ящик, не выдержав прелестей дикого капитализма. Но мы выходили… И выходим!
Красным цветом выделены комментарии переводчика Эрика Симона.
Глава 9.
В кабинете за столом сидел, сгорбившись в кресле, положив руки на высокие подлокотники, черный монах в низко надвинутом капюшоне.
Im Herrenzimmer sa? ein schwarzer Monch mit tief ins Gesicht gezogener Kapuze am Tisch. Er hockte zusammengekrummt in einem Stuhl und hatte die Hande in seinen tiefen Armeln vergraben.
В господской комнате за столом сидел черный монах в низко надвинутом капюшоне. Он скрючился на стуле и спрятал руки в широких рукавах.
Глава 9 и далее
Красным цветом выделены комментарии переводчика Эрика Симона.
Глава 8.
Он крадучись проходил тесные дворики горожан, путаясь в развешенном для просушки тряпье,......, на четвереньках пробегал между картофельными грядками.
Auf leisen Sohlen schlich er sich durch eine Flucht von Hinterhofen, er versteckte sich in zum Trocknen aufgehangten Lumpen, ........ und kroch auf allen vieren zwischen Bergen von Kartoffeln hindurch.
Он крадучись проходил через вереницы задних дворов, прятался в развешенном для просушки тряпье,........, на четвереньках полз между грудами картофеля.
Глава 8
Красным цветом выделены комментарии переводчика Эрика Симона.
Глава 7.
<Ничего, - сказал другой голос. - Они живые, глазами лупают.> Это я живой, подумал он. Это обо мне. Это я лупаю глазами.
"Ach was", sagte eine andere Stimme. "Sind am Leben. Wackeln mit den Augen." Das bin ich, der am Leben ist, dachte er. Das geht mich an. Das bin ich, der mit den Augen wackelt.
<Ничего, - сказал другой голос. - Они живые, глазами качают.> Это я живой, подумал он. Это обо мне. Это я качаю глазами.
Глава 7
Выделенные красным цветом комментарии принадлежат переводчику Эрику Симону.
Глава 5.
Еще совсем недавно двор Арканарских королей был одним из самых просвещенных в империи.
Es ist noch gar nicht so lange her, da war der Hof der irukanischen Konige einer von jenen, die besonders auf Bildung achten.
Еще совсем недавно двор Ируканских королей был одним из самых просвещенных.
(Забавная путаница, не правда ли? Причем уже в следующем предложении удивленный читатель узнает, что речь идет-таки об Арканаре.)
Главы 5-6
Выделенные красным цветом комментарии принадлежат переводчику Эрику Симону.
Глава 4.
... картинно выпивали, выгибая спины и отставляя поджарые зады,...
Beim Trinken beugten sie sich grazios vor und streckten ihre dicken Hintern von sich.
... выпивая, они грациозно кланялись и отставляли толстые зады.
Глава 4
Как всегда красным цветом помечены комментарии переводчика Эрика Симона.
Глава 3.
..., прикинул бы, что к чему, и поступил бы лесничим в какой-нибудь заповедник.
..., sich irgendwie anpassen, rasch begreifen, was wohin gehort, und wurde in irgendeinen Naturpark als Waldgeist gehen.
... как-нибудь приспособился бы, быстро понял бы, чему где место, и поступил бы лешим в какой-нибудь заповедник.
Глава 3
Как всегда красным цветом выделены комментарии переводчика Эрика Симона.
Глава 2.
<Под утро дождичек прошел, а мостили ее сами знаете когда...>
"In der Fruh hat es geregnet, aber gekehrt hat man, na, ihr wi?t schon wann ..."
<Под утро был дождь, а мели ее сами знаете когда...>
Глава 2
Как всегда красным цветом выделены комментарии переводчика Эрика Симона.
Глава 1.
..., серые штурмовички неудержимо рыгают от скверного пива,...
..., die Manner der grauen Miliz rulpsen unaufhaltsam vom schlechten Bier, ...
..., люди из серой милиции неудержимо отрыгивают от скверного пива,...
(Очень тонко подмеченная деталь. Про серую милицию.)
[Но: Милиция тут у него (как вообще по-немецки) все-таки - нерегулярные военные части (как правило, негосударственные, напр. в гражданской войне), не милиция, которой в СССР называли (и в России все еще называют) по не очень понятной причине полицию, таким образом приравняя ее к типичным милициям вроде Хамаса или бригадам <Ал-Акса>.]
Глава 1А сейчас (и это "сейчас" длится уже некоторое время) в основном обсуждают "Трудно быть богом". Причем чаще - не в контексте "прав или нет Румата/Рэба/Пампа/кто угодно еще", а в контексте "какой же Румата идиот! А мы прозрели, мы молодцы!".
И о чем это говорит???
(Ссылки - zhurnal.lib.ru/k/kalabuhin_s_w/ks6.shtml ; zhurnal.lib.ru/n/nalbandjan_karen_eduardowich/s... ). Обсуждать произведения по ссылкам - у меня нет ни малейшего желания.
Уважаемый Борис Натанович! Скажите, становимся ли мы нравственнее со временем? Вообще, видите ли Вы улучшение, какой-то прогресс в морали с каждым следующим поколении людей? Или же мы каждый раз неизменны в количестве негодяев, героев, рыцарей и глупцов, если можно так выразиться: Нравственность – «некоторая величина, не изменяющая своё значение в рамках рассматриваемого процесса».
Другими словами: = const.
Патрик Вайт
Россия - 01/22/11 14:44:54 MSK
К сожалению, история человечества демонстрирует чрезвычайно медленное изменение (улучшение) нравственности социума. Конечно, пожирать друг друга мы перестали (сто тысяч лет), от человеческих жертвоприношений отказались (десять тысяч лет), рассматривать войну как сплошное «дело чести, доблести и геройства» тоже помаленьку перестаем, а с прошлого века даже, вроде бы, вообще склоняемся к тому, чтобы отказаться от кровавой аксиомы «война есть продолжение политики иными средствами». Однако, что касается исполнения простейших нравственных правил, заповедей Моисеевых, прогресс у нас практически отсутствует. На Луну высадились, геном изучили, интернет запустили (все это – за последние 50 лет!), а прелюбодействуем, лжесвидетельствуем, «желаем имущества ближнего своего» точно так же энергично, как и 2000 лет назад. Никакого СУЩЕСТВЕННОГО прогресса нравственности нет. Или для обнаружения такого прогресса необходимы промежутки времени, не сравнимые со сроками человеческой жизни. Ленивая злобная безмысленная обезьяна, сидящая внутри нас, мало меняется на протяжении человеческой истории, – ей подавай миллионы лет.
читать дальше
Именно так называлась статья Эрика Симона, в которой он делился впечатлениями о нескольких немецких переводах "Трудно быть богом". И именно одним из этих переводов - Германна Бухнера - я и хочу заняться. Выкладывать буду относительно небольшими кусками, иначе не выйдет - весь текст занимает примерно полтора авторских листа. Начну со вступления, а дальше поглядим...
Предисловие и пролог
Вроде бы его где-то нашли, но не высылают по МБА. С другой стороны, как быть уверенной, что нашли именно _это_ издание, а не "фиджийское"? (Фиджийское - это тоже очень хорошо, но в его реальности у меня сомнений нет).
Но албанский язык - даже не родственник венгерскому. Насколько я помню, венгерский - это финно-угорская группа, а албанский - "сам по себе".
Вопрос: а как же это сочетается???
Перед вами – фрагмент вывески некоего учреждения, расположенного в центре Москвы. Судя по не попавшей в кадр части вывески, отчёты этой организации, будь они в стихах, отличались бы неким качеством. Каким?
Ответ
Здравствуйте, уважаемый Борис Натанович. Хочу Вам задать очередной вопрос, от которых Вы наверняка уже устали. Скажите, а не связан ли Константин Бромберг со своим однофамильцем из Мира Полудня Айзеком Бромбергом?
Георгий <[email protected]>
Иваново, Россия - 01/22/11 14:42:34 MSK
Нашего героя мы назвали в честь хорошо нам (и Вам) знакомого кинорежиссера. Это было время, когда мы как раз работали вместе над фильмом «Чародеи».
читать дальше